Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B100. Добывание сна. .12.14.19.41.42.56.62.68.

В прошлом или в далекой стране сон не был известен; некий персонаж воплощает сон или владеет им; сон есть особая субстанция.

Хауса, берберы Марокко, о-ва Банкс, верхние кускоквим, цимшиан, яруро, вакуэнаи, уитото, андоке, окайна, макуна, намбиквара, камаюра, бакаири.

Западная Африка. Хауса [одна дочь женщины замужем в городе, где не спят, другая в том, где не сплевывают; мать пошла навестить первую; она бодрствовала всю ночь, но утром заснула; соседка зашла и решила, что та умерла; ее собрались похоронить, но дочь ее разбудила, после этого жители города научились спать; мать пришла к другой дочери, сплюнула в конюшне, земля закричала, что не привыкла к такому; принесли специальные тыквы, они хватают сплюнувшего и поют; схватили женщину, но Пауку понравилось, как тыквы поют; он согласился сплюнуть, тыквы обратились к нему; он залез на дерево, прыгнул вниз, чтоб их раздавить, разбился насмерть; с тех пор люди в том городе стали плевать]: Tremearne 1913, № 83: 397-401.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фигуиг – восток Марокко) [сон был у ящерицы Dabb; она его никому не давала; в ее отсутствие человек проник в ее пещеру, в темноте схватил первый попавшийся мешок; он оказался черным, поэтому люди спят ночью]: Thay Thay 2001, № 19: 20.

Меланезия. О-ва Банкс [Quat поплыл к Ноге Неба добыть тьму у Ночи; Ночь сделала его веки темными, объяснила, как спать; когда К. вернулся, людей стало клонить ко сну, они решили сперва, что умирают; но он уверил их, что утром они снова проснутся]: Frobenius в Tremearne 1913: 401.

Субарктика. Верхние кускоквим [двое сыновей жалуются отцу, что их дядя Ch'ititazkane лишь сидит дома, просит их растопить снег, принести ему попить; отец советует принести его брату воду с собачьим дерьмом; Ч. обижен, уходит; человек убивает бобров, печет одного, дает Ч.; утром нет и следов костра, это была Росомаха; Ч. делает лодку; образцом для рамы берет грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); спрашивает, кто сошьет берестяное покрытие; слышит отклик из леса и из берегового ивняка; подсматривает, как две юные симпатичные девушки шьют; утром видит, что у одной мелкие стежки, у другой крупные, а волосы у ней были растрепаны; распускает крупные стежки, снова зовет, аккуратная девушка заканчивает работу; Ч. пытается ее схватить, но она улетела; Ч. смолит лодку, плывет по реке; кто-то с берега попытался его схватить, Ч. пырнул нападающему в глаз; это была Мышь, поэтому у мышей глазки маленькие; Ч. видит на реке ловушку, попадает в нее, делает вид, что мертв; ловец приносит его домой, удивляется, что добыча пускает ветры; кладет дубинку под голову Ч. тот вскакивает, убивает хозяина, старухе попадает по хвосту, поэтому у росомах хвост плоский; жена Росомахи залезла на дерево, стала писать оттуда; Ч. оставил ее в покое, вернулся к лодке; человек бьет острогой лососей; Ч. превращается в лосося, уносит наконечник; это клюв чайки; Ч. приходит к тому человеку, тот спрашивает, не он ли лишил его наконечника; на стоянке к Ч. приходит девушка; он видит, что она выделывала человечью кожу; не сходится с ней, хочет узнать, как она убивает людей; она раздвигает ему ноги, сует палочку, вынимает половину; думает, что убила его; но он вскакивает, убивает ее дубинкой; приходят к людям, которые не знают, что есть сон; он засыпает, они думают, что он умер; он учит их спать; Ч. видит, как медведь спит на берегу, выставив измазанный голубикой зад; Ч. говорит ему, что так спать он не будет; медведь убегает в лес; с тех пор медведи не спят у берега]: Deaphon et al. s.a.: 74-84.

СЗ Побережье. Цимшиан [Небу досаждает шум играющих детей; оно спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: 94-100, 234-235.

Льяносы. Яруро [люди не спали; старуха находит хозяина сна, который спал в темноте; он дает ей кусок сна, с тех пор люди спят]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 33: 56-57.

СЗ Амазония. Вакуэнаи [солнце неподвижно на небе; Сделанный-из-Кости идет к деду-Сну (Dáinali) получить ночь и сон; чтобы взглянуть на него, тот должен специально поднять свои ресницу, они слишком длинные; СК решает просить сон пятки, а не сон ресниц, ибо ресницы со временем вырастают очень длинными {не вполне ясно}; дед-Сон отрезает по куску от левой и правой пятки, кладет в сумочку, велит не открывать по дороге; ноша очень тяжела, люди открывают, из сумочки вылетает лесная курочка, скрывается на закате, вместе с ней солнце, делается темно; первая женщина Ámaru знает, что это дела СК, посылает на него мелких кусачих мух, он отгоняет их; велит Ленивцу забраться на вершину дерева и посмотреть, не наступает ли рассвет; тот говорит, что везде темно, затем открывает свой зад, оттуда блещет свет, все думают, что рассвет, Ленивец закрывает ад, смеется; дойдя до селения, в присутствии А. СК снова открывает сумочку, вылетает небольшая птичка; "Хорошо, что открыли по пути", говорит СК; большая птица улетела туда, где тела животных и птиц из горького маниока, а здесь люди могут есть мясо; наступило утро]: Hill 2009: 75-80; макуна [четверо братьев Ayawa пошли к Хозяину Ночи (Ñami bükü – Viejo Noche) попросить листья перекрыть малоку; тот дал сосудик, велев открыть после завершения строительства; Bokanea (младший, непослушный брат) по пути домой услышал в сосудике звуки; старший А. не велел открывать, но Б. якобы пошел купаться, открыл; стало темно, половина листьев успела вернуться к Хозяину Ночи, прежде, чем сосудик вновь закрыли; у малоки открыли снова, но листьев хватило только на половину; дальше пришлось работать самим (так и сейчас); пришли снова к Хозяину Ночи за ночью; Б. опять открыл сосуд на полдороге; появились ягуары, злые духи, летучие мыши, громы; в темноте птица "el que quita ojos" вынула всем глаза; к Хозяину Ночи послали неядовитого паука, это был сам же Б.; паук принес корзину с глазами; всем животным вернули глаза; когда оставалось шесть глаз, левый вставили вместо правого, поэтому левым видно хуже; старший А. отрегулировал ночь; снова пошли к Хозяину Ночи попросить сон; Б. вошел без шаманских приготовлений, заснул, поэтому сны бывают дурными; если бы этим занялся старший А., сны были бы только хорошими; сперва при пробуждении сны становились реальностью, старший А. это исправил; завершив творение, братья А. поднялись на небо; к ним поднимаются шаманы]: Århem et al. 2004: 472-479; уитото [Jitobene послал сына взять в жены Ticone; та отказала, ибо юноша некрасив, не похож на сына вождя; отец послал сына вниз по реке к колдунам; тот постится в хижине, мочится в одном месте, там родилась рыбка; сестра тайком от отца дала ее брату, тот потерял шаманскую силу; пришла женщина, соединилась с ним, они пришли к ее родителям; юноша предупредил, что в случае его смерти пойдет дождь при солнце, радуга станет красной; братья жены разорвали его на части, съели; жена велела не есть сердце и гениталии; отец увидел красную радугу, в трансе поднялся на небо (куда увели сына), забрал скелет, сердце, гениталии; сын велит зарыть их у подножья горлянкового дерева, другое посеять на могиле; выросло дерево Сердце Jitobeo; на нем огромный червь с хвостом до земли; это гениталии J.; дочери вождя Kanijone спустились к реке, давали названия всему, что в воде; червь ударил хвостом в грудь обеих, рассек, так у женщин появились груди; девушки стали ловить рыбку, она проделала им отверстие в гениталиях; так J. отомстил женщинам; с тех пор они открыты для мужчин; вождь K. собрал людей рубить дерево; пытавшиеся рубить погибали: топоры отскакивали, червь смертельно кусал; позвали двух Jitoma (один – Jitoma, другой – Fizido; дух-помощник велел им идти к их тете – хозяйке сна; ее не разбудить; от удара она проснулась, дала пакет, велела не открывать по пути; Ф. открыл, братья заснули; Хитома упал на скалу, Ф. на землю, черви начали его есть; забравшиеся внутрь стали венами, сброшенные им в воду – рыбками; проснувшись, братья вернулись к хозяйке сна, подарили убитую птицу, вызвали ураган; хозяйка попросила его прекратить, дала пакет вновь, научила подменить подделкой из мягкого дерева (yarumo) палицу Грома; братья забрали также зеркало (вызывает молнии); дочь Грома разбудила отца, он схватил ложную палицу, сломал; у него осталась палица-самка; братья на пробу пустили в ход палицу, зеркало; разбили дерево; Ф. тоже погиб, Х. его оживил; братья усыпили червя на дереве, разбили его громом на части; передняя стала тапиром, задняя ламантином; бросили палицу и зеркало в воду, они стали электрическими угрем и скатом; Ф. погиб; Х. нашел яйцо колибри, Ф. из него снова родился; братья пришли к дому Сверчка (cucarron); Ф. сел на землю, его съели сверчки; мстя за брата, Х. сделал дом из ваты и воска; поджег на празднике освящения нового дома; у опоссума обгорел хвост, у белки – все тело (теперь она темная); сверчок спрятался в ямке; Х. проклял его, велев питаться экскрементами]: Urbina 1986: 47-65; андоке [Garza de Bocana ("Цапля устья", ГБ) пришел к Garza de centro ("Цапля центра", ГС, он же Nenefí); увидев, как купается жена ГС, хотел получше рассмотреть, упал в воду, утонул, ГС его оживил; ГБ ушел к себе, приготовил в отместку войну Говорящего дерева; двое сыновей ГС увидели на дереве двух червей; их становилось все больше, они стали стрелять щепками дерева; броненосцы хотели повалить дерево, но не могли подойти, т.к. там жалящие осы и муравьи; птицы не смогли склевать насекомых; ГС попросил Грома дать его меч, но тот дал фальшивый из мягкой бальсы и копией зеркала; меч разбился о дерево, дерево засмеялось; ГС послал к Бабушке Сна летучую мышь и ее брата, те ее разбудили, бросив в колено коку; она завернула в лист сон с левого и с правого глаза, дала им; по дороге они развернули лист, заснули, сон вернулся к хозяйке; ГС послал к ней Комету; тот взял сон у хозяйки, пришел к Грому, усыпил его; Гром оставил за себя сына от женщины-андоке, его имя Гром Камня; ГС попросил его поменять меч отца на деревянный, тот поменял, получив два плода Chrysophilum caimito; ГС попросил Грома Камня самому употребить оружие; тот сперва пустил молнию зеркалом, насекомые задрожали; ударил мечом - упали; второй раз - дерево рухнуло, половина упала на реку, другая - на хинтерланд, некоторые листья превратились в лягушек; Гром проснулся, хотел уничтожить людей, но его сын пригрозил вступиться за них; упавшее дерево превратилось в камень-песчаник, корень вышел наружу, стал жабой]: Landaburu, Pineda 1981: 57-63 (=1984: 60); Pineda 1975, № 4: 453; окайна [любовник матери убил отца близнецов, они родились уже после смерти отца; они спрашивают мать, где отец; она отвечает, что полез за плодами, упал с дерева; братья пробуют упасть, живы, спрашивают снова; она опять что-то придумывает; они ранят из сарбакана бабочку, та отсылает к кузнечику, тот к дятлу; дятел велит сперва его вылечить; говорит, что в той стороне, откуда звук щелевого гонга, живет съевший их отца; братья награждают дятла, дав ему красную шапку; подстерегли и убили Селезня {любовника матери и убийцу их отца; Blixen, p. 116: это отклонение от обычного варианта, в котором либо ягуар, либо обезьяна}, приготовили из него суп, дали матери; та велит сделать ловушку, превращается в крысу, попадает в эту ловушку; братья уходят; их мать теперь лягушка, скрывается в земле, они роют там, находят яйцо червя, решают вырастить брата; проткнули яйцо, попали тому в глаз; вышел мальчик, остался одноглазым; две сестры увидели на дереве двух сверкающих червяков; позвали людей, червей все больше, от них огонь, дерево грозит мировым пожаром; братьев (двух с третьим одноглазым) зовут на помощь; они идут к Грому, забравшись на небо, бросая дротики (carrizos), вонзающиеся один в другой (вар.: поднявшись по дереву); близнецы не смогли создать цепь из дротиков, младший брат создал; цепь дротиков превращается в лиану (они спорят, в какую именно – одна слишком гладкая, другая колючая); к Грому не подойти, они засыпают; тогда идут к своей бабке-змее, та дает им сон, завернутый в лист; Одноглазый говорит, что подсматривал, что бабка ничего не положила; они открывают пакет, засыпают; бабка неохотно дает сон повторно; Гром засыпает, его дочь – нет; пока Одноглазый с ней заигрывает, близнецы подменяют палицу и зеркало (вызывает молнии) Грома; когда спустились, añuje, по их просьбе, оборвала лиану, та упала, повредив ей лапы; братья велели броненосцу подрыть корни дерева, оружием Грома повалили его на запад; Гром удивился, что его прежняя сила пропала]: Blixen 1999, № 5: 113-134.

Южная Амазония. Намбиквара [люди не спали; человек приходит к змее (семейство Colubrideos, подсемейство Dipsadineos), просит дать сон; змея дает уруку с осами, с тех пор люди спят]: Pereira 1983, № 51: 85-86; камаюра [сна не было; жены Солнца и Месяца просят Uiaу дать им сон, получают]: Villas Boas, Villas Boas 1970: 157; бакаири [см. мотив J12; за сном Кери и Каме пошли к своей тетке Эваке, та сказала, что сном владеет Ящерица; они легли в гамаки Ящерицы и заснули; утром она дала им гамаки с собой; по пути они легли в гамаки, но заснуть не смогли; вернулись и вырвали Ящерице веки; с тех пор у людей есть веки и они могут спать]: Steinen 1897: 324-325.