Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G29. Демон из артефактов..21.26.30.(.31.).32.36.37.39.40.44.46.59.

Персонаж состоит из различных артефактов бытового и производственного назначения или превращается в них (и в элементы ландшафта).

Качин, пангги, мяо, кафиры, (литовцы), коми, якуты, эвенки (сымские, киренские, прибайкальские), негидальцы, нанайцы, орочи, удэгейцы, кереки, азиатские эскимосы (Чаплино), о. Св. Лаврентия, иглулик, степные кри, тетон, омаха, карихона.

Северо-Восток Индии. Качин [после смерти медведя Rumba его тело превращается в лук, язык в нож, гениталии – в charne и штандарт бога войны]: Gilhodes 1908: 676; пангги [когда Peddong-Doini-Ningkank-Kanga умер, брат Ninur-Botte не стал его хоронить; взял его ребро, оно стало мечом; пальцы – украшениями, череп – сосудом, ногти – наконечники копий, большой палец – стрела, пояс – ядовитая змея, костный мозг – рисовые зерна; его шляпу от дождя НБ бросил в реку, она стала уткой; зубы из нижней челюсти – кремни, из верхней – железо, нос – дикий банан, листьями которого кроют крыши, язык – рыба; огонь, высеченный железом и кремнем, распространился по миру; ПДНК встал, стал заливать его своей мочой, так возникли все реки]: Elwin 1958b, № 10: 255-256.

Китай. Древние китайцы [(энциклопедия «Императорское обозрение годов Тай-пин», «Толкование истории» Ма Су, Жэнь Фан «Описание удивительного»); вселенная напоминала яйцо; в нем зародился Паньгу; он проснулся, расколол яйцо топором; легкое и чистое поднялось вверх, стало небом, тяжелое и грязное – вниз, стало землей; П. уперся головой в небо, рос, поднимая небо все выше; когда П. умер, его вздох стал ветром и облаками, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луной, туловище с ногами и руками – четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь реками, жилы дорогами, плоть почвой, волосы на голове и усы – звездами, кожа и волосы на теле – травами, цветами, деревьями, зубы, кости, костный мозг – металлами, ценными камнями, пот – росой и дождем; вар.: слезы – реки, вздох – ветер, голос – гром, блеск глаз – молнии; когда радуется, погода хорошая, когда сердится – тяжелые тучи]: Юань Кэ 1987, гл. II: 34-35; намузи [людоедка предлагает женщине поискать друг у друга в волосах; сперва ищет женщина, затем людоедка, убивает ее, вонзив ноготь, съедает; приходит к ее двум дочерям, просит открыть дверь; старшая отвечает, что у матери была юбка; повязка на голове; людоедка уходит, возвращается в юбке, с повязкой; сует в щель свои груди, младшая хочет молока, говорит, что дверь подперта лишь конопляным стеблем; сестры дают людоедка целый хлеб, она его съедает; девочки говорят, что мать делилась хлебом; людоедка велит той, у кого нет вшей, лечь в одну постель с нею; у старшей есть, младшая соглашается лечь; людоедка велит положить с ней в постель петуха, ведро воды, клубок ниток, конопляные семена; ночью съедает младшую девочку, отвечает старшей, что жует семена, что петух расплескал воду, сбросил клубок; что старшая может справить нужду в доме; та отвечает, что кухня, жернов ее укусят, пусть мать привяжет к ней 9 ниток; забирается во дворе на дерево над прудом; видя, как людоедка полощет кишки съеденной, роняет слезу; бросает ей плод, той нравится; велит смазать ствол жиром, подняться; девочка велит принести копье; людоедка отвечает, что ее плоть превратится в ndo pu, кровь – в моря, кости – в скалы, она не сможет спуститься с дерева; так и случилось; олень отвечает, что не сможет ее спустить, за ним собаки, собаки – что бегут за оленем; двое охотников расстилают одежду, девушка спрыгивает; они хотят принести ее в жертву; пока ходят за ветками (из них делают изображения животных), девушка смазывает их разжеванными семенами конопли; охотники думают, что это птички нагадили, значит, ритуал проводить нельзя; мать с неба спустила корзину дочери, начала поднимать; те мужчины полоснули ножом по ногам, поэтому пальцы на ногах у людей разной длины]: Lakhi 2009(2): 101-134; мяо [создателем человека был дух Горшечник; его голова – перевернутый сосуд, глаза – цветная глина, язык - лиана, волосы – нити конопли]: Итс 1960: 107.

Иран – Средняя Азия. Кафиры (паруни) [матери семи демонов, укравших солнце и луну, горшком служит ее живот, таганом – ноги, левая рука, подстваленная снизу – огонь, правая - половник]: Edelberg 1972: 47-59 в Йеттмар 1986: 87.

(Ср. Балтоскандия. Литовцы [старуха просит мужа принести ей волчий хвост, а то прясть нечего; старик бросает в волка топор, отрубает хвост; ночью старуха прядет, Волк приходит, поет, что все спят, лишь старуха прядет его хвост, съедает ее, набивает чучело соломой; утром старик бьет старуху кочергой, когда та не отвечает ему; видя, что остались лишь кожа да кости, делает из ее черепа ковш, из рук грабли, из ног кочерги; Волк приходит, требует себе все останки старухи, но старик их уже использовал; Волк убивает его]: Лëбите 1965: 69-71).

Волга - Пермь. Коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет предметы; навстречу попадаются горшок, грабли, толчея и прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, № 37: 132-139; (ср. луговые мари [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами поочереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложился на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упали прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Сабитова 1992: 153-158).

Восточная Сибирь. Якуты: Илларионов и др. 2008, № 15 (зап. 1938 г., Вилюйский район) [у Лыыбара серебряная лодка, золотые весла; его кто-то зовет, он подходит, это гриб, он пинает его бьет, прилипает, Ангаа Монгус приносит его к себе; Л. просит его сначала откормить; посылает за ножом; владелец ножа - к владельцу точила, точило надо увезти на жеребце, нужна веревка для узды, веревка за рекой, АМ падает в воду, тонет; велит, чтобы его тазовые кости стали пестом, берцовая кость - ступой]: 173-177; Сивцев, Ефремов 1990 [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: 132-136; Эргис 1964-1967(1), № 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям? сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки], 41 [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго – засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 118-120, 127-129; Эргис 1967, № 84 [=1964-1967]: 177; эвенки Прибайкалья [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь – красной глиной, ребра – пристанищами, лучевые кости – топорищами, кожа – местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; см. мотив J44]: Воскобойников 1967, № 14: 45-50; сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51 (пересказ в Василевич 1959: 186-187); (ср. сымские эвенки (Чиромбу) [эвенки пляшут весь день; старуха слышит шум Корэндо, ей не верят, дети запихивают ей в рот собачий помет; К. проглотил пляшущих эвенков, старуха спряталась под котлом; собрала тетеревиный помет, качала, он не ожил; весной собрала гусиный помет, он ожил, стал мальчиком Уньяны; промышляет пташку, рябчика, все более крупных зверей, каждый раз спрашивает бабушку, этот ли зверь съел дядю; та объясняет, что съел К. с неба; У. делает крылья, летит на небо от одной жены К. к другой, их имена Скребок, Мялка, Игольник, Футляр от наперстка; распорол брюхо К. крылом, эвенки вышли, часть живые, часть мертвые; У. последовательно летает, поет с тремя сыновьями К., каждому распорол брюхо, освободил эвенков; прилетел к жене К. по имени Брусок, спел ей, что вашего К. убили]: Василевич 1936, № 41: 41-44); киренские эвенки [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги, добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; одна бросает гребень, другая сумку, они превращаются в лес, в скалу, не могут остановить М.; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61; (ср. сымские эвенки [старик посылает дочерей за водой, все отказались; он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом – старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю]: Василевич 1936: 38-40 (перепеч. в Туров 2000: 48-49); 1959 [пересказ]: 171).

Амур - Сахалин. Негидальцы: Надеин 1982 [(литературное произведение; автор-самоучка, отец сахалинский эвенк основанного якутами рода дер, мать негидалка; ср. ниже Цинциус 1982, № 28: 144-147); старшая сестра идет за рыбой, младшая остается дома; Силавун ("вертел") входит, поет, что его нога – вертел, голова – молоток (на ней один глаз), руки – клещи, грудь – меха; пускает дух, раздувая огонь, девушка смеется, С. ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает его (он питается женскими языками); старшая сестра приходит в дом С., его сестра прячет ее, С. ложится спать в корыте; обе женщины бросают его в огонь, пепел превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 43-45; Цинциус 1982, № 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги – рожон, голова – молот, руки – клещи, живот – кузнечный мех, глаза – блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; нанайцы: Киле 1996, № 6 (село Кондон, 1968) [людоед-Вертел охотился на людей, сестре приносил мясо животных; у него голова-молоток, руки-щипцы, живот-меха, серьги из собачьей кости, ноги-вертелы, глаза-звезды; сестра предлагает ему лечь спать, он отвергает все предложенные места, ложится в ступу; когда заснул, сестра истолкла его; толстые кости стали жуками, толстые жилы змеями, истолченный прах сестра подбросила, возникли мошки, комары, жуки, мухи]: 85-87; Сем 1976, № 2 (бикинские) [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина – поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела – как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев – желтые пауты; далее все меньше: чертные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: 125; орочи [женский дух Байды, голова из молотка, ноги из шампуров, тело из багульника, руки из щипцов; приходит в дом, пока людей нет; уходит, приподняв полог палатки; люди валят ее, бросают в костер; она сгорает; старуха дунула в костер, велела пеплу превратиться в комаров, ос и оводов]: Березницкий 1999, № 23: 152-153; удэгейцы: Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафý; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех – живот, железные палки – руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам – в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47.

СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, № 7: 100-104; Меновщиков 1974, № 113: 352-356.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1985, № 89 (Лаврентия) [пять сестер живут одни; старшая создает человека по имени Камыснап: голову из каменного молотка, туловище – из доски, на которой скребут шкуры, руки – из обувных колодок, ноги из кривых скребков, пальцы рук – из живых крабов; тот ходит к жилищу пяти братьев-охотников, крадет у них мясо, говорит, что нашел на берегу; старший брат подстерегает его, заставляет признаться, что у него есть пять сестер; братья приходят, берут сестер в жены; К. превращается в предметы, из которых был создан]: 205-208; 1988, № 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954, № 5 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши как с горки; та запихивает их в свою парку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в парке; вспарывая парку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка лишь делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны кровью, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, зовут, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы позвонки животных; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод kaavlaks, они хороши, но выпадают из глазниц; тогда из ягод aamaks; они подходят, но немного косят, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; Великанша преследует; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; тогда советует выпить реку; живот Великанши надут, девочка предлагает плясать на горе; Великанша лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, № 9: 310-312.

Средний Запад. Степные кри: Bloomfield 1930, № 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго, он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго, они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.

Великие равнины. Тетон [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите, вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: Dorsey 1894: 474-475; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребень, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204.

(Ср. Юго-Восток США. Чокто [юноша предлагает девушке пойти с ним, приводит к себе, где к деревьям привязаны животные, которых он кормит; превращается в дьявола; лягушка велит бежать, показывает, куда; она переплывает в лодке реку; дьявол просит перевезти и его; она кладет весло с лодки на берег, он ступает на него, она переворачивает весло, он тонет, превращается в гравий на дне водоемов]: Mould 2004: 97-98).

СЗ Амазония. Карихона [несколько братьев пошли охотиться; их две сестры следом; увидели плывущие по ручью потроха, решили, что выше по течению – их братья; пришли к дому лесного духа Itutarï; с ним большая лягушка; И. защекотал до смерти старшую сестру, младшая убежала; люди пришли его убивать; он поет, что его не убить топором, ибо его лопатки – топоры, палицей – его руки-палицы, сарбаканом – ноги-сарбаканы; можно убить лишь тростником warumaimï; пока И. не было, люди разбили рот лягушке, оставили блюдо с перчеными личинками; И. поел, бросился к реке пить, спрятавшийся на крыше человек убил его тростником w.]: Schindler 1977, № 1: 67-68.