Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K32D. Подмененнаяпасет скот. .11.13.14.17.21.27.28.31.32.

В результате козней антагониста благородную девушку, молодую женщину или (редко) мальчика превращают в служанку или слугу, посылают пасти скот или гонять птиц на поле. Все открывается – обычно после того, как люди слышат песню, в которой герой или героиня рассказывает о подмене. Чаще всего герой или героиня отправляется к родственникам или (реже) к жениху. Обманщица (обманщик) сопровождает ее или его и принята за родственницу или невесту. Обманщицу или обманщика казнят. Коморцы: обманщица делается хозяйкой, превратив родителей девушки в павлинов.

Зулу, коса, овамбо, гереро, ндау, конго, исанзу, ньянджа, коморцы, мунданг, сахо, мальгаши (Tsimihety), Марокко, Западная Сахара, арабы Судана, палестинцы, тибетцы (Амдо, Хам), (лепча), болгары, греки, албанцы, русские (Олонецкая), литовцы, сету, карелы, шведы, мордва, мари, башкиры.

Бантуязычная Африка. Зулу: Снегирев 1937: 179-191 [Сильване приручил леопарда как собаку; все боятся, что он станет колдуном; его сестра Сильванеказана дает леопарду горячее, тот подыхает; Сильване убивает ее; убивает овцу, говорит, что кровь – овцы; другая сестра Нтомбияапанси узнает от мухи правду; отец хватает Сильване, поджигает дом, Сильване сгорает вместе с родителями; перед этим отец велит Н. уезжать на быке к еще одной сестре; по пути ящерица просит Н. дать примерить ее одежду, занимает ее место, называет себя ее именем, а настоящая Н. теперь Силауезинжа ("собачий хвост"); мнимая Н. объясняет сестре, что болела; настоящую Н. посылают сторожить поле от птиц; она поет о происшедшем, птицы тут же пропадают; другая девушка подсматривает, как Н. принимает свой облик, из земли появляются ее вещи, бык; вождь хватает Н.; велит вырыть яму, налить молока, велит ящерице прыгать, хвост тянет ее к молоку, яму заливают кипятком]; F. Johnson в Werner 1933 [когда жених везет дочь вождя Untombiyapansi в свой крааль и отлучается по дороге, imbulu заставляет ее отдать ей свою одежду, принимает ее облик; настоящую У. отправляют гонять птиц; она вызывает из могилы своих родителей, и. разоблачена, вождь женится на У.]: 91; коса [брат поссорился с сестрой, убил ее; мать убила сына; послала вторую дочь к ее дяде, сказала, что кончит самоубийством; в реке mbulu бьет хвостом по воде, брызги летят; говорит, что кто немного намок, должен выкупаться; надевает одежду девушки; у дяди девушки выдает себя за его племянницу, а девушку за служанку; ее посылают гонять птиц на посевах, она поет о случившемся; женщины ее слышат; mbulu подсовывают мышей; хвост mbulu за ними гонится, попадает в капкан; люди налили в яму молока, заставили mbulu прыгнуть; хвост mbulu хочет молока, бросился туда; люди убили mbulu, зарыли в этой яме; настоящая племянница вышла за человека, который до этого женился на mbulu; у них ребенок; на месте, где была зарыта mbulu, выросла квадратная тыква, попыталась проглотить ребенка; но люди изрубили ее в куски и сожгли, пепел бросили в реку]: McCall Theal 1882: 135-138; овамбо [муж натянул лук, он сломался, кусок отскочил в него, он умер; вдова умирает, велит сыну и дочери идти к Dilanene; те идут с коровой и рабыней; рабыня предлагает юноше залезть на дерево за плодами, убирает лестницу, забирает украшения девочки, у Д. выдает ее за рабыню, ее посылают гонять с поля птиц; она поет о своей судьбе, приведенная с собой корова ее матери мычит; одна женщина услышала, позвала Д., тот понял, кто эта девочка; корова привела людей к дереву, лестницу нашли, юношу спустили, отмыли от птичьего помета; рабыню столкнули в яму с кипятком, забросали землей]: Loeb 1951: 302-305; гереро [щепка отскочила мужчине в глаза, он ослеп, потом умер; вдова перед смертью велит двоим дочерям идти к Vila-Nene и его жене, они их удочерят; с ними идет рабыня; старшая сестра лезет на дерево за плодами, младшая убирает лестницу; старшая остается на дереве, младшая с рабыней приходит к ВН; рабыня выдает себя за дочь умерших, девочку за рабыню; ту посылают гонять с поля птиц; она поет о себе, об оставленной на дереве сестре; это слышит жена ВН, узнает ее историю; они с мужем снимают с дерева старшую сестру, моют ее, она вся запачкана экскрементами птиц; рабыне заливают в горло кипящее масло]: Estermann 1961, № 3: 164-166; ндау [муж убил птицу, дал приготовить любимой жене; нелюбимая из зависти украла ее; муж велел женам переходить реку по натянутой веревке; нелюбимая велела дочери после ее смерти взять рабыню, идти к ее сестре Mgali; любимая перешла реку, под нелюбимой веревка оборвалась, она утонула; девочка с рабыней пришли к реке; рабыня предложила поменяться одеждой, отказалась меняться назад, сказала М., что она и есть дочь ее сестре, а с ней рабыня; девочку послали гонять птиц с огорода; дух ее матери пришел, вымыл ее, дал красивую одежду; так каждый день, но каждый вечер мнимая дочь и М. отнимают одежду; муж М. подсматривает; М. роет яму, прикрывает циновкой, сталкивает туда обманщицу, она умирает; племянница занимает свое место]: Boas, Simango 1922, № 17: 193-195; исанзу [мать умирает; ее дочь в сопровождении рабыни идет к бабушке; по дороге рабыня отбирает ее украшения, представляется дочерью; настоящую дочь считают рабыней, посылают гонять с поля птиц; люди слышат, как она обращается к матери, мать в образе птицы приносит ей с неба еду; мнимой дочери обещают, что пришел день ее свадьбы, сталкивают в яму с горячими углями]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 30: 38-39; ньянджа [умирая, мать велит сыну идти к ее брату; в пути с ним пошел другой мальчик; он предложил перенести его через реку, попросил разрешения поносить его одежду; в доме дяди притворился сыном умершей женщины, а настоящего сына послали гонять ворон с поля; каждый раз прилетала большая ворона, разгоняла других, кричала, что ее сын послан гонять ворон; какой-то ребенок слышит и видит это, рассказывает дяде; мальчика возвращают, обманщика убивают]: Holland 1916: 140-141; коморцы [бездетный отец обещает, что если ребенок родится, он достанет с неба звезды и подарит ему; рождается, растет дочь M'lindwa; родители приютили горбатую нищенку; та подслушивает, как отец обсуждает с женой свое обещание; нищенка подговаривает M. притвориться больной – будто бы из-за невыполненного обета; родители идут в лес, забираются на дерево по лестнице, превращаются в двух павлинов; нищенка завладевает хозяйством, велит М. спать с коровами, стеречь посевы; павлины приходят на поле, М. поет, прося не клевать кукурузу, ибо обманщица ее накажет; старуха слышит песню, рассказывает султаны, павлинов ловят, возвращают им человеческий облик; обманщицу закапывают живой перед дворцом; М. выходит за принца; вар.: павлины не превращаются в людей, с этих пор существуют павлины]: Hatubou 2004, № 12: 56-63; конго [Nzambi (богиня-прародительница) вырастила дочь в изоляции; отправляет в отдаленное селение на то время, пока происходит очищение дома для совершения ритуалов (purification of the paint-house); девушку сопровождает рабыня; по дороге дочь Н. спрашивает ее о названиях существ, которых она видит (змея, антилопа, орел, бабочка); прежде, чем ответить, рабыня требует отдать ей какой-нибудь предмет из одежды и украшений; приходит в селение в наряде дочери Н., выдает ее за себя, настоящую дочь Н. выдает за рабыню; ту отправляют следить за посевами; люди слышат ее жалобную песню; торговец соглашается передать слова ее матери; Н. приходит, восстанавливает справедливость, рабыню сжигают в доме]: Dennett 1898: 128-131.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [девушка Matallé по вечерам уходила в дальнюю деревню на танцы; возвращаясь, пела песню, веля отцу открыть дверь; Гиена подслушала, запела вместо М., отец услышал грубый голос, не открыл; гадалка посоветовала Гиене сходить к монстру Guianriang, тот - к муравьям, они сделали ей тонкий голос; отец поверил, что пришла М., открыл, Гиена его съела; М. увидела Гиену в крови, велела двум юношам ее убить, надела ее шкуру; стала толочь просо для пива к похоронам отца, попросила лягушку помочь; та велела ударить ее стеблем проса, стала красавицей, а М. в шкуре Гиены некрасива; обе пришли к вождю, тот взял Лягушку, послал М. пасти волов; купаясь, она каждый день поет о том, что красавица пасет волов, а презренная во дворце; старуха слышит, советует вождю послушать; велит ястребу схватить шкуру гиены, пока М. купается, бросить в огонь; М. горюет о шкуре, вождь хватает ее, ведет во дворец, отсылает Лягушку пасти волов]: Louafaya 1990: 117-120; сахо: Reinisch 1889, № 10 [у богатого человека дочь Schami, он выдал ее замуж, дал по тысяче верблюдов, коров и пр.; вернувшись к себе, ее муж взял другую жену, а Ш. отправил пасти коров; ее встретил какой-то человек, расспросил, рассказал ее отцу; тот пришел с войском, бывшего мужа и его родителей повесили на дереве, Ш. отдали ее спасителю], 13 [отец девушки Abarash выдал ее за царского наместника; когда муж уехал, свекровь послала невестку пасти телят, подменила своей уродливой дочерью, надев на нее одежду невестки, положив в ее постель; в степи ее узнал друг мужа, рассказал тому; муж договорился с женой, привел всех к царю; собравшиеся решили, что отец мужа должен отныне ходить в шкуре, мать – в лохмотьях, ее дочь – выносить ночной горшок]: 64-66, 83-86; мальгаши (Tsimihety) [женщина посылает дочь Ikalo к своему брату, ее сопровождает рабыня; та за помощь требует предметы одежды и украшения И., в конце концов забирает все, оставляя ту в лохмотьях; ее посылают гонять птиц на поле; птицы кричат, что служанка стала госпожой, а госпожа служанкой; дядя услышал; предложил испытание, кто перепрыгнет через веревку; мнимая госпожа легко прыгала, а мнимая служанка подошла, едва двигаясь; дядя понял, что его племянница – именно она; служанку казнили]: Haring 2007, № 33: 43-44; арабы Судана [брат Abd al-Rahman и сестра Zinat al-Makan живут одни, решают идти к старшей сестре, живущей далеко от них; старушка велит идти не оборачиваясь по сторонам и не смотря назад; брат оглянулся, стал ястребом; сестра встретила мужа сестры, который искал рабыню; он вымазал ее тело сажей; она должна вставать до рассвета, растирать зерно; сестра и брат-ястреб жалуются друг другу на судьбу; это слышит соседка; сообщает старшей сестре; чтобы не заснуть, пусть та вотрет перец в порез; старшая сестра находит младшую, все разъясняется; она оставляет мясо для ястребов, сбивает брата метлой, тот превращается в человека; мужа зарыла живьем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 6: 69-71.

Северная Африка. Западная Сахара [семеро братьев надеются, что теперь их мать родит дочь; рождается девочка, но служанка по ошибке подняла большую ложку, а не маленькую – знак того, что родился мальчик; братья уходят; девочка Shreser Dahbú вырастает, едет на верблюде искать братьев; чернокожая служанка Kumba идет пешком; заставляет ШД поменяться местами – ШД пешком, она сама на верблюде; купается в молочной реке, становится белокожей; велит ШД выкупаться в смоляной реке, ШД становится чернокожей; братья (старший – Ахмед) принимают К. за свою сестру, ШД посылают готовить, пасти верблюдов; А. ударил ее, кровь не смыть с одежды, кади объясняет, что это потому, что они кровные родственники; А. предлагает обеим девушкам мясо козленка; К. жадно ест потроха, ШД берет ребрышко, не ест; А. велит разорвать К. верблюдами, отвозит сестру к реке молока, та выкупалась, побелела; другие женщины из зависти заставили ее проглотить змеиное яйцо; сказали, что она беременна, А. слышит звуки из ее живота, верит, что это шевелится ребенок, велит бросить ее в колодец; она прячется в пещерке, ее волосы прорастают с травой; пастух удивляется, что верблюды не едят там траву, сообщает хозяину; тот откапывает ШД, женится на ней; один из братьев пытается к ней проникнуть, у него помощник-змея, которую он спас от орла; муж ШД думает, что проникнуть хочет любовник, пытается убить юношу, змея его защитила; муж собирает людей убить братьев, ШД предупреждает их об опасности, они убегают]: Aris, Cladellas 1999: 39-46; Марокко [семеро братьев ждут, кого родит их мать; та рожает дочь, но сестра матери выставляет не веретено, а палку; братья думают, что снова родился мальчик, уходят; дочь подросла, спрашивает, почему люди зовут ее сестрой семи братьев; идет их искать; с ней слуга и служанка; родители дали ей амулет, он у нее в волосах, они видят, что с ней; слуга находит его, разбивает; ее купают в черной реке, она делается служанкой; сами слуги купаются в белой, едут на ее верблюде; старший брат - султан, другие - начальники провинций; старший узнает верблюда и собаку, верит, что женщина на верблюде - его сестра; настоящую сестру послали пасти верблюдов; она обращается к верблюдам, рассказывая о себе, они ее слушают, не пасутся, худеют; султан приезжает, она рассказывает ему обо всем, верблюды начинают пастись; султан велит отвести мнимую сестру с мужем и настоящую сестру к тем ручьям; мнимая с мужем пьет черную воду, сестра белую, все обретают свой истинный облик; обманщиков сжигают; ревнивые жены братьев подговаривают их сестру проглотить яйцо, если та любит своих братьев; она беременна, братья прогоняют ее; она приходит к старикам; те кормят ее соленым мясом, вешают вниз головой, она отрыгает семерых змей; старики посылают султану письмо; сестру возвращают, жен казнят]: El Koudia 2003, № 6: 33-38.

Передняя Азия. Палестинцы [завидев продавца сыра, бездетная женщина просит себе дочь белую как сыр, рожает Jbēne ("сыр"); девушки зовут ее с собой за плодами, она велит, чтобы те попросили разрешения у ее матери, мать отсылает к отцу, отец к тетке по отцу, та к тетке по матери, та разрешает пойти; Дж. лезет на дерево, сбрасывает плоды, девушки наполняют свои корзины плодами, ее – улитками, уходят; в сумерках она боится слезать (вар.: она слезла, увидела улиток, полезла назад, набрать плодов для себя); всадник видит ее, обещает не тронуть, увозит; она пачкает себя черным, ее считают служанкой, отправляют пасти овец; овцы худеют, т.к. Дж. громко рассказывает о своей судьбе, овцы плачут; сын эмира подслушивает, берет ее в жены; она находит родителей, забирает к себе]: Muhawi, Kanaana 1989, № 13: 122-125; йеменцы (Южный Йемен) [семеро девушек идут за плодами; все хорошо одеты, лишь младшая одета просто; каждая отказывается лезть на дерево, приходится младшей; остальные наполняют корзины плодами, уходят; сама девушка не может слезть; подходит гаргуф (лесной джинн), девушка приветствует его; он говорит, что иначе бы ее съел; так с каждым из шести гаргуфов; последний из них предлагает спрыгнуть ему на руке; если упадет на большой палец, он ее съест, если на указательный – вернет на дерево, на средний – возьмет в жены, на безымянный – убьет, на мизинец – вернет домой; она прыгает на средний; он приводит ее в свой замок, велит не открывать седьмой комнаты; однажды она открывает – там человеческие останки; с этого времени жена гаргуфа заболевает; тот подозревает причину; приходит в облике матери – жена не открывает правду; в облике подруги – открывает; жена идет в степь, встречает пасущего овец младшего брата, приводит к себе; гаргуф делает вид, что отправится с братом жены по делам; убивает его, приносит мясо в корзине; стервятник унес палец с кольцо, уронил, сестра нашла; отказывается есть мясо; хоронит его, вырастает дерево, на ветке появляется мальчик-младенец; гаргуф верит, что жена родила ему сына; мальчик вырос, сестра открывает ему правду; учит ударить гаргуфа один раз его мечом, когда тот заснет (глаза будут открыты); забрав ценности, брат и сестра возвращаются к людям]: Daum 1992, № 5: 55-69.

Тибет - северо-востока Индии. Тибетцы (Амдо) [дочери царя Золотая и Серебряная, у них служанка Деревянная; та предлагает посмотреть, чей сосуд не утонет в реке; золотой и серебряный тонут, Золотая прыгает в реку, Серебряная боится возвращаться к отцу; вместе с Деревянной приходит туда, где царь собрал девушек, женится на поймавшей брошенный им цветок; ловит Серебряная, Деревянная отбирает, выходит за царя, Серебряную посылают пасти скот; она жалуется у реки, Золотая выходит из реки, говорит, что стала женой Речного Царя, дает еду, велит не показывать дома остатки еды; Серебряная нарушает запрет, Деревянная сама идет пасти скот, чтобы убить Золотую; слеза Серебряной капает на царя, она все рассказывает, тот готовит яму с огнем на дне, прикрывает тканью; Деревянная возвращается, не убив Золотую, падает в яму; Серебряная выходит за царя]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 214-215; тибетцы (Хам) [дочь вождя с золотым ведром и служанка с деревянным ведром пошли за водой; служанка уговорила госпожу бросить ведра в воду; золотое ведро утонуло; девушка испугалась возвращаться домой; служанка пришла и сказала об этом вождю; тот сказал, что не сердится; служанка же сказала девушке, будто отец грозится ее убить, предложила бежать, поменявшись одеждой; встречные и соседний вождь, к которому они пришли, замечают подмену, но девушка все отрицает; сын вождя посылает ее пасти скот; она развешивает по деревьям пряжу, та сама превращается в нити; разбрасывает камешки, а затем собирает – скот сперва расходится, а затем сам собирается; сын вождя завуалировано делает предложение мнимой дочери вождя, но та нет понимает; на следующий день мнимая дочь вождя пошла пасти скот; настоящая рассказала, что надо делать, но у той ничего не получилось – скот не собрался, пряжа не спрялась; сын вождя обращается к мнимой служанке, та отвечает в том смысле, что она из более богатого рода; сын вождя внимательно смотрит на волосы служанки и девушки и на содержимое их сумочек, понимает, кто есть кто; посылает обеих девушек в храм; их коней надо будет привязать к ногам девушек; в сумочку служанки положена куропатка; она взлетает, лошадь пугается, тащит служанку за собой, разрывая в клочья, а лошадь дочери вождя стоит спокойно; свадьба]: Lhamo 2012: 201-206; (ср. лепча [сестры Kom-tar-hep и младшая Zer-tar-hep - хранительницы сада в Rum (страна на небе); З. видит сон, что придет ведьма Tan-gap; та приходит забрать их в жены царю Lyang-bar (страны на земле); по пути велит выкупаться, отрезает голову К., надевает ее одежду и украшения; щадит З. за обещание не выдавать тайну; под видом К. выходит к царя, З. - тоже, но ее посылают пасти скот, свиней, птиц; З. приходит к берегу, видит, как К. прядет под водой; К. выходит, выносит для сестры еду; вечером возвращается в реку; Т. замечает, как из передника З. выпал спрятанный кусок мяса; на следующий день велит З. нянчить ее ребенка (это огромный паук), идет на берег, отвечает К., та выходит, Т. снова отрезает ей голову; каждый день съедает одну овцу, делая вид, что пересчитывает их; на следующий день слеза З. снова капает на К., та выходит; под водой К. теперь велика, прялка слишком мала для нее; царь велит З. рассказать правду; убивает, варит паука, скармливает Т.; сталкивает ее в яму с кольями, отрубает голову, скармливает плоть птицам, толчет, распыляет кости {о судьбе К. не говорится}]: Stocks 1925, № XXXIII: 445-447).

Балканы. Болгары [царь встречает трех сестер; первая обещает накормить целое войско, вторая - одеть войско, младшая - родить двух мальчиков с золотыми вихрами; царь женится на младшей; та рожает мальчиков, служанка подменяет их двумя черными щенками, занимает место царицы; царь велит намазать голову жены дегтем, послать пасти уток "и сички" {гусей?}, ее называют Патарена ("утятница"); детей зарыли, на этом месте выросли две яблоник, они наклоняются, чтобы мать могла сорвать яблоки, отстроняются, когда яблоки хочет сорвать новая царица; та велит срубить яблони, сделать из дерева кровать; ночью один брат говорит, что на нем лежит отец, а другой, что на нем служанка; та велит сжечь кровать; две искры падают в гераня {видимо, колодец}; Патарена рассказывает свою историю; из колодца выскакивают двое мальчиков; царь спрашивает новую жену, хочет ли она двух коней или два ножа; та хочет коней, ее разорвали лошадьми; царь вернул прежнюю жену]: Каралийчев, Вълчев 1963: 400-402; греки [вдовый царь уезжает на войну, оставив дочь; орел говорит ей, что та выйдет за мертвеца; нянька советует царевне попросить орла отнести ее к нему; там спящий царевич; написано, что надо просидеть без сна у его ложа 3 месяца, 3 дня, 3 часа, 3 получаса; если чихнет, пожелать здоровья; какая-то девушка предлагает себя в служанки; в последний момент царевна засыпает, служанка желает здоровья, царевич берет ее в жены, царевну отсылает пасти гусей; она просит привезти ей жернов терпенья, веревку повешенного, нож мясника; пока тот не достает их, его корабль не движется; царевич подсматривает, слышит, как жернов велит терпеть, веревка – повеситься, нож – зарезаться; все раскрывается; царевна велит не вешать служанку, а прогнать; молодые приходят к вернувшемся с войны отцу царевны]: Megas 1970, № 29: 70-74; албанцы [бездетная королева просит у Солнца хоть дочь, вернет, когда девочке будет 12; когда той 12, солнце ее забирает, делает своей дочерью; девочка хочет к матери; дракон Kulshedra говорит, что съест ее, если ему доверят ее доставить; олень приносит матери; праздник; девушка толкает дверь, она открывается и захлопывается за ней; там сад, где все превращены в мрамор; в книге короля написано, что оживит его тот, кто будет бодрствовать 3 дня, 3 ночи и 3 недели; девушка покупает служанку, велит ей ее разбудить, когда подойдет срок; та не будит, король оживает, служанка выдает себя за принцессу, принцесса уходит пасти гусей; король подслушал ее причитания, женился на ней; служанку разрубили на кусочки]: Elsie 2001, № 22 (без пагинации).

Средняя Европа. Русские: Никифоров 1961, № 80 (Заонежье или Пинега, Карпова Гора, 1927, К.Л. Фофанов, 65 л.) [У царя много сыновей, он надеется, что жена родит дочь, уезжает и просить на ворота повесить прялку, если родится девочка, ружье, если мальчик. Царица вешает прялку, но Егибова подменивает ее, царь расстраивается, уезжает. Аннушка вырастает и отправляется искать отца, Егибова ее сопровождает. В пути кукушка дважды предупреждает девушку, что Егибова хочет ее подменить, призывает выйти из саней, не слушать Егабову. Егибова предлагает девушке умыться в ручье, не слушать кукушку, она сажает свою дочь на место царевны. У царя дочь Егибовой представляют царевной, Аннушка пасет коров. Кукушка трижды рассказывает о том, что произошло, и царские слуги докладывают царю об этом, он прогоняет их, отправляется на пастбище сам, слышит слова кукушки. Царь приглашает Егибову с дочерью прокатиться в повозке, садится на козла, просит завесить лица от пыли, толкает повозку в глубокую яму, приказывает слугам закапывать. Егибова превращается в муху, комара, вылетает из ямы, но слуги зарывают ее. Царь возвращает царевну в свое царство]: 185-188; Ончуков 1906, № 218 (Олонецкая) [трое братьев уехали в Петербург; послали домой работницу Егибиху; велели отправить в Питер сестру; родители отправляют ее в сопровождении Е. и собаки; по пути Е. предлагает купаться; собака говорит, что мать не велела купаться, велела к братьям пробираться; Е. бьет ее палкой, одна нога отлетает; в следующий раз - вторая нога; третья; убивает собаку; Н. купается, Е. выходит раньше, заставляет меняться одеждой; Н. принимают за служанку, посылают пасти коров; брат подслушал, как она жалуется Солнцу, приводит ее домой; Е. расстреляли на воротах]: 486-487.

Балтоскандия. Литовцы: Лëбите 1965: 101-104 [отец оставил каждому из 9 сыновей по жеребцу, а дочери Элените их мать-кобылу; Э. едет искать братьев, на ржанье кобылы откликаются жеребцы; появляется Лауме, одета в лохмотья, едет в корыте, запряженном свиньей, вожжи – кишки; предлагает искупаться в реке, говорит, что в этой течет молоко, в другой – кровь; спасенный Э. зайчик велит не верить – кровь в этой реке, молоко в другой; Л. ломает ему лапку; так несколько раз, Л. сломала все лапки, свернула зайчику шею; пока Э. купается, Л. наряжается в ее платье, велит ей ехать в корыте; братья принимают Л. за Э., посылают Э. пасти коней; Э. спрашивает Месяца, как живут ее покойные родители в раю; Месяц хвалит их жизнь, Л. кричит, что живут плохо; братья слышат песню Э., по очереди идут подслушивать, каждый засыпает, младший нет, просит поискать у него в голове, замечает на пальце Э. знакомое кольцо, та рассказывает о Л.; братья мажут кобылу дегтем, Л. прилипает ногами, руками, телом; кобыла относит ее, куда и звери не забредают; братья с сестрой хорошо живут], 130-132 [братец Йонукас и сестра Элените – сироты, идут в жаркий день, Й просит разрешения попить из лошадиного, бычьего следа; сестра отвечает, что он станет жеребенком, бычком; он пьет из бараньего, дерается барашком; король женится на Э.; ведьма сталкивает ее в воду, наряжается в ее платье, велит зарезать барашка, иначе не выздоровеет; слуги слышат, как барашек зовет сестру, та ему отвечает из воды; король велит поймать золотую рыбку, она превращается в Э., барашек в Й.; ведьму казнят], 133-135 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме; (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178]; Schleicher 1857 в Espinosa 1930 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 146-148; сету: Normann, Tampere 1989 [9 братьев просят мать вывесить на воротах раму для наматывания пряжи, если родится сестра, топор – если брат; черт (vanahalb) подменил пряжу топором, братья не желали еще одного брата, ушли жить в лес; девочка выросла, говорит, что у всех детей есть братья, а у нее нет; мать объясняет, что они ушли, дает лепешки; каждый день сестра с собакой идет за катящейся лепешкой до очередного кострища на месте стоянки братьев; у ручья дочь черта предложила девушке выкупаться, поменялась с ней одеждой; обе пришли к братьям, дочь черта назвалась их сестрой, сестру послали пасти свиней; младший брат слышит, как та зовет свою собачку принести коробку, в которой рукавицы для девятерых братьев, жалуется, что ее сделали служанкой; братья зовут сестру, прогоняют чертовку]: 37-43; Sandra 2004 [узнав, что мать должна снова родить, 12 братьев отселяются, велев матери поднять над крышей инструмент для прядения, если родится девочка, и топор, если мальчик; родилась девочка; черт заменил прядильный инструмент топором, братья разочарованы, уходят жить в лес; когда дочке 12, мать сшила 12 рубашек, испекла 12 булочек, отправила отнести братьям подарки; девочка нашла место, где обедали ее братья, сама остановилась поесть; пришла чертова дочь, обещала отвести ее к братьям; взяла себе булочки, подменила лошадиным навозом; пришла с девочкой к братьям, объявила себя сестрой, а подлинную сестру велела послать пасти свиней, а еды не давать; старший брат слышит ее песенку, расспрашивает, тайком приводит в дом, дает поесть и попить; показывает братьям принесенные сестрой рубашки; братья наполнили водой бочку, положили раскаленный камень; когда вода закипела, предложили чертовке попить, столкнули в бочку, чертовка сварилась]: 234-235; карелы [(Европеус, 1845 г.); у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вóроны, из пальцев ног ворóны]: Евсеев 1981: 239-241 (пересказ в Петрухин 2003: 73-74); шведы [после смерти жены король Ingevall берет новую, у той своя маленькая дочь; дочь первой жены мачеха ненавидит; девушки вырастают, король посылает за ними; на мосту дочь мачехи грозит сбросить дочь короля в воду, велит поменяться одеждой; дочь короля посылают пасти гусей; она поет, просит гусей переправить через реку королевскую дочь, они это делают; мальчик-подпасок должен искать мост; девушка открывает ларец с драгоценностями матери, велит ветру сорвать шапку мальчика, чтобы он побежал за ней, не подглядывал; король спрашивает мальчика о девушке, тот отвечает, что она ему не нравится, рассказывает о том, что видел; король подсматривает, признает дочь, дочь мачехи отправляет пасти гусей]: Cox 1907: 193-194.

Волга – Пермь. Мордва: Померанцева 1973 [трое братьев уходят искать счастье в Сибирь; после этого у них рождается сестра; ее дразнят, что у нее нет братьев, матери приходится рассказать о них; девушка отправляется их искать; на груди ее остаются слезы матери, они позовут на помощь; старуха Варда предлагает купаться, одевает одежду девушки; в первый раз слышит голос ее матери, во второй смывает с груди девушки слезу; братья принимают В. за сестру, сестру – за приблудную девочку; посылают В. стеречь гумно от птиц, та велит птицам все склевать; они посылают настоящую сестру, у нее птицы прибирают гумно; братья слышат от сестры правду, возвращают ей ее одежду]: 50-56; Самородов 1978 (эрзя и мокша) [Вардыне (полумическое существо, злая завистливая девчонка, оборвыш) дразнит Анюту, что у нее нет старшего брата; мать говорит, что есть двое в другом селении; дает красивую одежду, оставляет на ней свой плевок, тот позовет на помощь; В. трижды предлагает А. купаться, надевает ее одежду; на третий раз плевок смыт, мать не слышит крика о помощи; братья принимают В. за А.; настоящая А. велит птицам клевать мякину, а В. велит клевать зерно; братья слышат, как А. жалуется Месяцу; привязывают В. к хвосту жеребца; жены братьев убивают коня, затем сына, обвиняют А.; брат оставляет А. в лесу, зажав пальцы в дубе; пальцы и одежда сгнивают, А. живет в дупле; сын барина на ней женится, его берут в солдаты; она рожает сына с железной пяткой, каменной макушкой, на затылке луна, на голове солнце; (письмо А. мужу, видимо, подменяют); муж велит, чтобы к его возвращению ни жены, ни сына не было; свекор привязывает ребенка к груди А., прогоняет; старик велит опустить руки в речку, пальцы отрастают; А. встречает мужа, затем брата, рассказывает свою историю]: 252-261; мари [Подмененная сестра: по пути к семи (трем) братьям) дочь черта (ия üдыр) заставляет сестру поменяться с нею платьем; братья принимают свою сестру за служанку, заставляют работать; истина выясняется, обманщицу наказывают]: Сабитов 1989, № 533: 33; чуваши, удмурты: Uther 2004(1), № 403: 237; башкиры [Багрибакса узнает от соседки, что у нее есть братья; просит мать нажарить гороху, прикладывает горячий горох ей к груди, мать признается, что братья пропали за семью морями; Б. едет их искать, с ней подруга Кюнхылу; они купаются, К. предлагает поменяться одеждой, принята за сестру, Б. отправили присматривать за лошадьми; она поет песню о том, как кони братьев пьют воду, один из братьев слышит, они признают сестру; велят женам не отпускать ее со двора; те ведут Багрибаксу за ягодами, заворачивают в конскую шкуру, прячут под мостом; младшая невестка не хотела, плачет; братья возвращаются, поют о подарках для сестры, слышат ее песню – пусть жены возьмут подарки; братья находят сестру, приносят в сундуке; лишь младшая невестка смогла его поднять]: Бараг 1989, № 27: 143-145.