Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33D. Ослиная шкура, ATU 510B. .12.-.17.23.27.-.30.

Мужчина обнаруживает, что под шкурой животного или в предмете, который находится в его доме, скрывается девушка. (данные из ATU еще не введены)

Мофу-гудур, сахо, арабы Судана, Алжира, кабилы, туареги, баски, португальцы, итальянцы, сицилийцы, французы (Дофинэ), сирийцы (арамеи), арабы Сирии и Ирака, кашмирцы, пахари, маратхи, ассамцы, санталы, ория, болгары, русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы, адыги, лаки, турки, персы, таджики, шведы.

Западная Африка. Мофу-гудур [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, козлов, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, делается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: Sorin-Barreteau 2001, № 16: 112-117.

Восточная Африка. Сахо [у супругов родилась дочь-клитор; ее выбросили, она вернулась, просит родителей дать ей сторожить кукурузу; царь велит воинам срезать кукурузу, слышит голос: кто режет кукурузу, тот режет Бога; царь велит выдать за него девушку; родители говорят, что у них нет дочери, затем отдают; за полгода превратилась в красавицу, днем как солнце, ночью как луна, с собой корзина с золотом]: Reinisch 1889, № 22: 161-164; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 14 [жена бедняка заходила к сестре взять поесть, но однажды та закрыла перед ней дверь; они ушли жить в другое место; женщина проводила время с женами и прислужницами султана; прилетели три ястреба, женщины догадались, что это духи; жена султана попросила даровать ей мудрого и властного сына, жена министра – сына красивого, как луна, жена бедняка – дочь, которая, если плачет, идет дождь, если смеется, сыплются сапфиры, если ступает – растет трава; другой султан услышал это, посватался; когда девочка достигла брачного возраста, ее послали к султану в сопровождении тетки, у которой тоже дочь (это она закрыла дверь перед сестрой, но затем пришла к ней и осталась, узнав, что та в почете); в пути дала племяннице пить в обмен на глаза; оставила в пустыне слепую; ее подобрал дровосек; у него уже 7 дочерей; когда подобранная плачет, идет дождь, когда смеется – падают драгоценности; она просит подобравшего купить ей материал; сделала куклу, велела выменять во дворце на глаза (там женой султана вместо нее дочь тетки); она сделала другую куклу, спряталась в ней, приемный отец принес ее во дворец, султан взял себе; три ночи она выходит и прибирает в его комнате; он специально порезал палец, чтобы не заснуть; находит девушку; все разъяснилось; тетку с ее дочерью разорвали тремя верблюдами], 22 [Muhammad хочет взять у жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 28 [султан поехал в другие края; поместил дочь в золотую корову, где есть все необходимое; отдал корову на сохранение другому султану; корова в комнате, где ест его сын; девушка тайком выходит и все съедает; сын султана спрятался, схватил девушку; свадьба]: 95-98, 118-120, 143-144.

Северная Африка. Кабилы [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: Таос-Амруш 1974: 213-218; арабы Алжира (плато Тиарет) [каждое зеркало, которое отец покупает дочери, говорит ей, что она прекрасна и выйдет за собаку (Kelbi); она бьет зеркала; узнав в чем дело, отец дает дочери кольцо и прогоняет ее; в лесу трое охотников ощипывали птиц, она находит груды перьев и пуха, мажется смолой, вываливается в перьях, является охотникам; живущий один со старой матерью берет ее в дом; она предлагает матери юноши печь хлеб, обещает, что перья не окажутся в тесте; моется и в своем истинном облике печет хлеб, затем снова приклеивает перья; юноша никогда не ел столь вкусного хлеба; когда он идет жениться, девушка подбрасывает в хлеб свое кольцо; юноша обо всем догадывается и женится на девушке; она рассказывает свою историю; оказывается, что Собака – это имя юноши; мать назвала его так потому, что сыновья с красивыми именами все умирали]: Aceval 2005, № 146: 166-170; туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; ее обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, М. помещают в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; прячет ее одежду; возвращает каждую вещь по одной, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17.

Южная Европа. Баски [умирая, королева берет с мужа обещание жениться на той, которая на нее похожа; это их дочь; дочь ставит условием сделать платье из мушиных крыл; король достает его; тогда она уплывает на корабле или уходит, нанимается служанкой; у короля бал, старуха дает девушке орех, в котором платье и пр.; девушка убегает, нанимается пасти гусей короля, надев овечью шкуру; король устраивает праздник, чтобы подыскать сыну невесту; девушка надевает прекрасное платье, королевич танцует с ней, она пропадает; на второй и на третий вечер она снова появляется, каждый раз в еще лучшем наряде; король дает ей кольцо, она обещает прийти в определенное место, но не приходит; королева подозревает, что прекрасная дева – это их служанка, ей не верят; королевич тайком следует за девушкой, находит ее в лесной хижине в роскошном наряде; мать советует ему остаться в постели – пусть служанка принесет ему бульон; та надевает овечью шкуру, подбрасывает кольцо в бульон; свадьба, отец девушки на нее приходит]: Webster 1879: 165-166; португальцы [девушка убегает из дома, изменив наружность, потому что отец хочет взять ее в жены, либо спасаясь от мачехи; с ней три платья, подаренные ей отцом; ей помогает покойная мать, благодарное животное, волшебный предмет; она становится служанкой в королевском дворце; принц презирает ее, бросает в нее полотенце, мыло, тазик; в своих подаренных отцом платьях она танцует с принцем; говорит, что явилась из страны полотенец, мыла и т.д.; принц дает ей кольцо или еще что-то, позволяющее затем ее опознать, либо находит ее туфельку и пр.; принц узнает ее по кольцу, которое она оставляет в испеченном хлебе; птица разоблачает ложную невесту; либо птица подглядывает за девушкой, когда она меняет обличье; свадьба]: Cardigos 2008, № 510B: 123; итальянцы (Болонья) [король спрашивает дочерей, как они его любят; старшая отвечает, что как хлеб, средняя – как вино, младшая красивая и добрая – как соль; король велит убить ее в лесу, но его жена прячет дочь в серебряный подсвечник и велит слуге его продать; принц покупает его; каждый вечер оказывается, что еда кем-то съедена; он прячется, застает девушку, говорит, что женится на подсвечнике; в церкви из него выходит красавица; на пиру ее отцу подают кушанья без соли; ему стыдно]: Котрелев 1991: 53-56; сицилийцы [умирая, жена дает мужу кольцо; просит заботиться о дочери и не жениться, пока не найдется та, кому кольцо подойдет; дочь вырастает, находит кольцо, надевает; заматывает палец тряпкой, но отец велит показать; собирается жениться на дочери; исповедник советует попросить у отца платье 1) небесного цвета с солнцем, луной и звездами; 2) цвета моря с рыбами и пр.; 3) цвета земли со зверями, цветами; 4) сшитое из шкуры серого кота; 5) два бочонка жемчуга и украшений; дьявол каждый раз дает ему требуемое; дочь надевает платье из шкуры кота, остальное берет с собой, оставляет голубей плескаться в чане, убегает; в лесу король думает, что она зверь; она отвечает, что ее имя Betta Pilusa; живет в курятнике; король приглашает ее на свою свадьбу; вечером БП надевает первое платье и украшение, приезжает в карете; ее не догнать, т.к. все бросаются поднимать разбросанные ею украшения; так трижды; король дарит ей золотую булавку, часы, кольцо; она запекает булавку в булочку; кухарка говорит, что пекла она; то же с часами, с кольцом; кухарка признается, что пекла БП; король заставляет БП снять кошачью шкуру; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 8: 52-58.

Западная Европа. Французы (Дофинэ) [(сюжет упрощен); у бедной девушки лишь хижина и осел; Св. Дева превращает навоз осла в золото, дает три платья: цвета синего неба, цвета солнца и цвета звезд; осел умирает; девушка заворачивается в его шкуру; к празднику все девушки готовят пирожные для короля; в приготовленном Ослиной Шкурой король находит кольцо; во время мессы велит всем девушкам его примерить; последней зовут ОШ, она входит в церковь в солнечном платье, кольцо подходит лишь ей, король на ней женится]: Joistem 1991, № 52: 309.

Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411; арабы Сирии: Kuhr 1993: 224-229 [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет их второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сыцна, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка], 378-382 [царь хочет жениться на дочери; кадий подтверждает, что дерево во дворе человека принадлежит ему, а не соседу; девушка велит изготовителя войлока сделать ей войлочную одежду, чтобы видно было только глаза; вечером просит отца разрешить ей отлучиться по нужде; тот привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к двери, надевает свой войлок и убегает; нанимается служанкой к другому царю, ее называют Войлок; царевич видит, как она купается, хочет жениться; она говорит, что ее зовут Так и так, из деревни Так и так; он дает ей кольцо; став снова служанкой, кладет кольцо в тесто, из которого сделаны пирожки; царевич отправляется искать эту деревню, ест пирожки, в последнем находит свое кольцо; царевич возвращается во дворец, велит, чтобы Войлок ему принесла воды, режет мечом ее войлочную одежду, берет ее в жены]; арабы Ирака [бесплодная женщина просит у Аллаха хоть курицу; рожает дочь-курицу; сын царя Мухаммед видит, как та сбрасывает у водоема куриную кожу, превращается в девушку, купается; требует женить его на курице, женится; та сбрасывает куриную кожу на ночь; когда невесту двоюродного брата М. ведут в баню и с нею все женщины, М. заставляет жену сбросить кожу, идти со всеми; сжигает кожу; мать М. счастлива; двоюродный брат прогоняет жену, покупает курицу, велит ей стать девушкой; М. велит ему вернуть настоящую жену; тестя М. сделал своим помощником]: Яременко 1990, № 28: 153-156.

Южная Азия. Кашмирцы [царские жены бездетны; кошка родила, они договариваются дать одной котенка, сказать царю, что родилась дочь, но отец не должен ее видеть до свадьбы; царь находит принца в женихи, жены тому все объясняют, он привозит к себе кошку; та все понимает, плачет, когда свекровь говорит с ней из-за перегородки; Парвати из жалости превращает кошку в красавицу, оставив на плече пятнышко кошачьей шерсти, дабы жених не заподозрил обмана; все счастливы]: Knowles 1888: 8-10; пахари [у жены вождя любимая белка; она делает вид, что родила дочь, говорит мужу, что тот 12 лет не должен ее видеть; затем, что не должен видеть до свадьбы; сын другого раджи на ней женится, ему стыдно признаться, что он обманут, говорит, что никто не должен видеть его жену; другая невестка возмущена, что новая жена ей не помогает по дому; белка исполняет работы (сделать глиняный пол, смолоть зерно); ей велят приготовить сложное блюдо, она в отчаянии; Парвати убеждает Махадеву превратить белку в женщину; сын раджи сперва ищет пропавшую белку, затем все разъясняется; все счастливы]: Dracott 1906: 40-45; маратхи [жена раджи умерла, оставив двух дочерей; новая помыкает ими; они ушли в лес, пришли во дворец ракшаса, поели, прибрали, спрятались на крыше; ракшас с женой пришли, пошли пить к колодцу; старшая девочка столкнула их туда; сестры стали жить во дворце; младшая пасла скот, в это время подъехал принц; старшая надела лохмотья, вымазала лицо сажей, но принц плеснул ей воду в лицо, увидел красавицу, увез, взял в жены; о сестре она не сказала, а по пути бросала бусины; младшая по бусинам пришла в город, надела кожу умершей старухи, стал жить близ дворца; другой принц увидел, как она снимает кожу, чтобы вымыться в пруду; велел женить его на старухи, подстерег, отобрал кожу; сестры встретились, все хорошо]: Frere 1868, № 17: 213-227; ассамцы [у царя две жены, старшая родила мальчика, младшая – кислый плод ow; выбросила его на помойку; он прикатывается назад; катится к реке, из него выходит девушка, ее видит принц, просит отца взять ему плод в жены; совершают свадебную церемонию; в комнате принца девушка выходит из плода, пока принц спит, съедает оставленную еду; старушка советует притвориться спящим, когда девушка выйдет, бросить плод в огонь; она потеряет сознание, но придет в себя, если приложить к ее голове компресс из риса, бананов и творога; принц так и сделал, счастлив с женой]: Borooah 1955: 13-17; санталы: Bodding 1942, № 4 [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: 65-69; Campbell 1891: 52-57 [у семи братьев сестра, она следит за хозяйством; их жены не любят ее; просят духа пруда ее забрать; когда девушка пытается набрать воды, вода отступает, а затем возвращается и девушка тонет; превращается в выросший у берега бамбук; бродячий музыкант сделал из него скрипку; у нее такой хороший тон, что музыкант отказывается продать ее радже; раджа подменяет скрипку, его сын играет на ней; девушка выходит из скрипки, готовит; сын раджи проследил, схватил ее, взял в жены; все убедились, что девушка – человек; братья же ее обеднели; пришли к радже, не узнали сестру; та все рассказала; все они помирились], 102-105 [две дочери раджи гуляли, ворона уронила плод, он им понравился, они пошли искать дерево, нашли; старшая сестра пошла за водой, младшая осталась на дереве; bhut протыкал дырку в сосуде из листьев, девушка не может донести сестре воду; ее увидел раджа, взял в жены; к дереву пришли обезьяны, самая старая увидела девушку, съела; издохла; на этом месте выросла тыква; нищий сделал из плода банджо, оно поет голосом съеденной девушки о том, что случилось; он пришел в дом раджи, у которого женой сестра погибшей; та подменила банджо; младшая сестра стала выходить из банджо, готовить; раджа проследил, схватил девушку, тоже взял в жены]; ория [беременная жена просит мужа собрать ей слив; дерево над водоемом, человека хватает крокодил, отпускает за обещание отдать ему ребенка, если родится девочка; через 14 лет человек встречает крокодила, тот требует отдать ему обещанное; человек велит крокодилу ждать в пруду, прикрепить к голове лотос; девушка попробовала его сорвать, крокодил ее унес, сделал дочерью; никого не пускает к воде, съел все живое в реке; девушка собрала все золото, убежала, на нее бросился тигр, она попросила дерево помочь, дерево раскрылось и спрятало ее внутри ствола; принц слышит голос, велит женить его на дереве, дерево перенесли ему в спальню; по ночам девушка выходит, делает уборку; однажды принц успевает сжечь дерево; все хорошо]: Mohanti 1975: 99-102.

Балканы. Болгары [вдовец сел и вздохнул, Ох! из колодца высунулась зубастая голова; просит привести одну из дочерей; у себя во дворце кормит человечиной, девушка бросает мясо под стол, тамбура (щипковый инструмент) отвечает Оху, где мясо, тот запирает девушку на откорм; Ох говорит старику, что отдал его дочь замуж за богача, тот приводит среднюю, с ней то же; младшая подбирает котенка, берет с собой, держит за пазухой, тот съедает все мясо, тамбура отвечает, что мясо под сердцем; Ох засыпает, девушка оставляет при нем котенка, снимает с его шеи ключ, отпирает дверь, ведущую в помещения, где трудятся рабы; они говорят, что ее сестры за дверью с другим ключом; девушка приносит другой, но этот ключ от двери наружу; рабы убегают, один советует спрятаться в фонаре; его покупает юнак, держит на кухне; ночью она выходит, сыплет в кастрюли соль; юнак переносит фонарь к себе, девушка появляется, юнак обещает на ней женится, когда вернется с войны; о ней узнает царевна, которую юнак отверг; велит ослепить девушку, отвести в лес; старушка вернула ей зрение травами; вернувшийся юнак заболел от горя; все приносят ему приготовленные блюда; когда приносит та старушка, он находит в нем данный девушке перстень, выздоравливает, находит девушку, та просит освободить сестер; он бьет Оха саблей по шее, сабля ломается; деревья приходят на помощь, убивают Оха (они благодарны за то, что юнак не сжег лес, в который бежал царь); юнак отпирает подземелье, выводит сестер невесты; свадьба]: Клягина-Кондратьева 1951: 14-25.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы [Свиной чехол: отец хочет жениться на дочери; она требует, чтобы он подарил ей три платья со звездами, луной и солнцем; надевает свиной чехол и бежит из дому; поступает служанкой во дворец; на пиру трижды появляется в чудесных платьях; царевич в нее влюбляется, ее узнают по башмачку]: СУС 1979, № 510B: 145-146.

Кавказ - Малая Азия. Адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63 (=Керашев 1957: 142-146); лаки [мачеха велит мужу выгнать падчерицу; тот надевает на дочь шкуру медведя, продает мнимого медвежонка царевичу; девушка-медвежонок прислуживает, тайком шьет себе роскошные платья, появляется в них на пирах; царевич дает красавице кольцо; отправляется ее искать; девушка-медвежонок запекает кольцо в хлебец; царевич находит в нем кольцо, все понимает, возвращается во дворец, велит сбросить медвежью шкуру, женится на девушке]: Капиева 1974: 61-64; турки (по всей Анатолии) [жена падишаха просит его, в случае ее смерти, жениться на той, кому подойдет ее туфелька; она подошла его дочери, он хочет на ней жениться; дочь велит изготовить золотого быка, забирается внутрь, велит служанке столкнуть быка в море, когда отец войдет в ее комнату; шахзаде подбирает плывущего быка, велит принести в свою комнату; ночью девушка выходит, съедает приготовленную еду, переставляет подсвечники, меняется кольцами со спящим шахзаде; то же на вторую ночь; на третью шахзаде ранит свой палец, сыплет на рану соль, чтобы не заснуть; принцесса отвечает, что ее имя Аху-Мелек ("серна-ангел"); по ночам она выходит к шахзаде, днем прячется в быке; невесте шахзаде (она его двоюродная сестра, дочь визиря, кривая) сообщают, что ее жених влюбился в статую быка; шахзаде уезжает на войну, его невеста велит жечь быка, АМ выскакивает, ее бьет, полумертвую выбрасывают на свалку; ее усыновил старик; шахзаде заболел от горя, сказал, что выздоровеет, отведав нужной похлебки; АМ бросает в свою похлебку его перстень, он его узнает; готовится свадьба; мать и прежняя невеста шахзаде заманивают АМ в пустыню и оставляют там; она принимает вид пастуха-арапа, шахзаде не хочет с ней расставаться; она, шахзаде и его кривая невеста спят в одной постели; увидев, что шахзаде повернулся к невесте, АМ убила себя; увидев это, убил себя шахзаде, невеста умерла от досады; дервиш оживил шахзаде и АМ]: Стеблева 1986, № 46: 194-201.

Иран – Средняя Азия. Персы [шах, уезжая, сыну: если твоя мать родит дочь, убей ребенка; сыну жалко сестру, он приносит отцу кровь голубя; девушка вырастает, не видя людей; кормилица приносит ей мясо без костей; однажды в нем кость, девушка бросает ее в стену, образуется дыра, она видит мир; выбирается из помещения в сад; ее видит шах, хочет жениться; сын говорит, что это его дочь; шах велит казнить обоих, но визирь уговорил изгнать их; на развилке камень, надпись велит путникам разойтись, взять листья дерева лечить любые болезни, посохи переходить водные преграды; сестра надевает баранью шкуру, выглядит как барашек; человек уводит его; барашек помогает вылечить шахскую дочь; велит владельцу отпустить его в другом городе; там пропал шахский сын; барашек следит за чернокожей служанкой, та держит юношу в склепе, бьет; царевича освободили, служанку привязали за косы к хвосту мула; барашек хочет идти в баню с женой шаха, та бьет его гребнем по голове; девушка приходит в баню в своем настоящем облике; жена шаха хочет ее в жены своему сыну; она отвечает, что живет в квартале Гребень, ударяющий по голове; в следующий раз барашек идет за женой шаха на обручение в богатый дом, та колет его булавкой; то же, квартал Булавка, колющая голову; перед праздником в другом доме царевич подсматривает, видит, как девушка снимает баранью шкуру, купается; подбрасывает ей в одежду кольцо; требует, чтобы поднос с едой поставили на голову барашку, отправили того ему в комнату; все открывается; девушка просит повесить ее портрет на городских воротах; ее брат видит его, плачет, его приводят к сестре; он женится на сестре царевича, царевич – на девушке, прятавшейся под шкурой барана]: Розенфельд 1956: 73-83; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200.

Балтоскандия. Шведы [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу, женится]: Stier 1971, № 33: 133-138.