Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K60B.Приглашение в гроб, G514.1.

.11.-.17.21.-.24.26.-.34.36.37.41.55.65.

Персонажа приглашают узнать, по росту ли ему ящик или яма, может ли он пролезть в отверстие, забраться в мешок и т.п., после чего закрывают в гробу, ящике, бочке, хоронят, и т.п.

Ньянга, конго, бака (Badjue), чокве, мбунду, амбунду, кикуйю, ашанти, бауле, нзакара, мальгаши, Древний Египет, арабы Алжира, итальянцы, сицилийцы, мальтийцы, французы, Тысяча и одна ночь, арабы Сирии, тибетцы (Амдо), апатани, лхота нага, качин, моны, санталы, бенгальцы, сингалы, тораджа, корейцы, словенцы, сербы, хорваты, македонцы, греки, албанцы, белорусы, русские, украинцы, абазины, осетины, кумыки, аварцы, табасаранцы, рутульцы, таты, грузины, армяне, курды, сарыкольцы, язгулямцы, узбеки, литовцы, эстонцы, норвежцы, карелы, финны, вепсы, чуваши, мари, удмурты, казахи, хакасы, тофалары, якуты, эвенки Китая, дагуры, удэгейцы, коюкон, кучин, паэс, аймара.

Бантуязычная Африка. Ньянга [одна из семи девушек всех красивее, но ее брат покрыт язвами; девушки идут на поиски мужей, роют яму, примеряют, когда ложится Красавица, засыпают ее землей; брат догадался, откопал сестру, спрятал в калебасе; оба искупались, она оделась в белое, он в красное, они пришли к вождю, тот устроил для них праздник, сестер Красавицы велел отравить]: Котляр 1973: 205-206; пигмеи бака (Badjue) [Пантера приглашает Черепаху идти в лес ставить ловушки; Черепаха начинает рыть землю; Заяц говорит, что так ловушки не делают, делает хорошую, показывает, как она защепляет ноги; Черепаха убивает его дубиной; так с различными зверями; последней убивает саму Пантеру]: Binam Bikoï 1977: 33-35; конго [Газель и Леопард сватаются; отец девушки требует от жениха принести живого зверя; Леопард приносит убитых; Газель делает вид, что рубит огромное дерево; каждый зверь останавливается, заговаривает; Газель предлагает залезть в корзину, завязывает, доносит до места, где Леопард; тот каждый раз отнимает, убивает добычу; Дикого Кота Газель приносит тестю, получает жену; прячет ее в пещере, просит Крота передать Леопарду, что отдаст ему женщину; принимает облик женщины, Леопард отдает Кроту за нее имущество; мнимая женщина просит Леопарда вырвать свои когти и зубы перед тем, как с ней лечь; тот вырывает, умирает; Крот и Газель делят имущество Леопарда]: Struyf 1936: 47-53; чокве [чудовище многих убивает; ласка предлагает спор: кто кого поднимет в корзине; дети ласки незаметно привязывают корзину, в которую она села, к толстому корню, чудовище не может оторвать ее от земли; затем плетут корзину вокруг чудовища, связывают все его члены; ласка сталкивают корзину с чудовищем в костер, чудовище сгорает]: Анпеткова-Шарова 1975: 289-297; мбунду [Заяц несет корзину, говорит Леопарду, что может поднять ее вместе с ним; Леопард соглашается забраться в корзину, обвязывает веревкой, убивает Леопарда дубиной]: Анпеткова-Шарова 1975: 234-235; амбунду [охотник Nianga dia Ngenga увидел леопарда, застрявшего в развилке дерева; тот попросил его освободить; затем сказал, что голоден; съел его двух собак, приготовился съесть самого Н.; Заяц обещал разрешить спор, но должен видеть, как именно Леопард был зажат в развилке; велел Н. пристрелить Леопарда, что тот и сделал]: Serauky 1986: 138-139; кикуйю [на празднике девушки восхищены красавцем, идут за ним; одна за другой видят на затылке у него второй рот, которым он ловит мух; понимают, что это один из людоедов Marimo; под разными предлогами отстают и уходят; остаются две сестры; Маримо запирает их в хижине, ждет, когда на трапезу соберутся его родичи; девушки замечают человеческие кости, копают подземный ход, младшая успевает выбраться, старшая застревает, Маримо отрубает ей ногу, она просит ее пощадить, взять в жены; он согласен; рождается сын Manga, такой же людоед; младшая сестра тайком навещает старшую; та велит на обратном пути не останавливаться под определенным деревом; во время дождя младшая останавливается под деревом, лезет на него, Манга с отцом подходят, Манга замечает женщину, стаскивает вниз; извлекает из ее чрева двух близнецов, приносит матери сварить, та прячет младенцев, кормит мужа и сына мясом крыс; братья выросли; мать предлагает мужу и сыну примерить сетку-мешок; если они заболеют, она сможет их отнести в ней; завязывает, зовет племянников, те убивают людоедов; вместе с хромой тетей возвращаются к людям]: Gagnolo 1953, № 23: 63-66.

Западная Африка. Ашанти [самый большой барабан у леопарда Осэбо; бог Неба хочет его отнять, чтобы использовать на похоронах матери; Леопард прогоняет всех посланцев; Черепаха говорит, что барабан бога Неба больше, в нем можно спрятаться; Леопард забирается в барабан, чтобы доказать, что и в его барабане можно спрятаться; Черепаха закрывает отверстие, приносит барабан богу Неба; Леопарда выпускают, он убегает; в награду бог Неба дал Черепахе панцирь]: Жуков, Котляр 1976, № 74: 177-180; бауле [Паук обещал поймать Леопарда; сказал ему, что другие не верят, будто тот поместится в корзине; принес, устроил пир; решил убить, послал за сыном, пусть принесет нож; сын пришел, решил, что надо разрезать веревки; Леопард выскочил; Паук с сыном спрятались в кувшине, где был перец; Леопард заглянул, Паук бросил ему перец в глаз, Леопард убежал в лес]: Himmelheber 1951b: 63-65 (пер. в Химмельхебер 1960: 80-82).

Восточная Африка – Судан. Нзакара [паук Toúlé женится на старшей дочери Грома; на небе нет барабанов; ими владеет Ségboungboussé; каждому предлагает барабан по его росту, просит залезть внутрь и померить; замазывает отверстия, съедает пришедшего; Т. делает вид, что не понимает, как померить барабан; С. сам залезает внутрь, Т. замазывает отверстия, приносит барабан в селение Грома, сжигает, фильтрует золу, съеденные выходят живыми, становятся подданными Т.]: Retel-Lautentin 1986, № 43.6: 275-277; мальгаши: Корнеев 1977 [брат жены пришел в гости; муж боится, что тот, останется, спрашивает колдуна, как его погубить; посылает того за бананами к югу, туда бьет молния, но брат жены пошел к северу; отскакивает от дерева, которое муж на него валит; соглашается лечь в долбленку, чтобы померить ее; муж накрывает его второй лодкой, прибивает, брат жены умирает; просит красную птичку, ворону, коршуна сказать жене, где его труп, чтобы похоронили; те отказывают, т.к. люди гоняли их; неказистая голодная птичка согласилась; родители убили для нее зебу, открыли долбленку, похоронили кости сына, его кровь наполнила озера; в нем зародился червяк, растет, превращается в семиглавого змея, окружает кольцом селение селение мужа сестры; глотает его скот, людей и его самого]: 236-241; Haring 2007, № 32 (сакалава) [во время лесного пожара чудовище Rakakabe застряло между двух древесных стволов; человек освободил Р., оно хочет съесть его; они решают спросить других, справедливо ли это; дерево отвечает, что люди неблагодарны (оно дает им тень, а они затем рубят его ветки); вол – то же; пастух делает вид, что не верит, будто Р. мог оказаться зажатым между стволов; тот снова залезает в ловушку, люди оставляют его там]: 40-42.

Северная Африка. Древний Египет [Гелиопольская версия; Осирис - старший сын бога земли Геба и богини неба Нут; царь Египта, научил людей земледелию и садоводству, а также магии; его брат желая править сам и получить жену-сестру Осириса Исиду; устроил пир, предложил всем ложиться в сундук (кому будет в пору - тому он подарит его); Сундук сделан по мерке О.; когда О. лег, слуги С. забили крышку, бросили сундук в реку; сундук вынесло течением в Финикию; дерево выросло, заключив сундук в своем стволе; местный царь сделал из дерева колонну дворца; И. пришла в Финикию, стала заботиться о маленьком сыне царя, помещая его в огонь, чтобы сделать бессмертным; мать мальчика увидела, закричала, чары распались; испугавшись И., финикийская царица отдала ей колонну; достав из нее сундук, И. закричала, ребенок царицы от этого крика умер; в Египте И. спрятала сундук в камыша; его нашел С., разрубил труп О. на куски; И. с сестрой Нефтидой собрали их; фаллос съела рыбка лепидот (поэтому египтяне ее не едят; Рак 1993: 99); И. сделала глиняный фаллос; став самкой коршуна, зачала от умершего Осириса сына Хора; сестры набальзамировали тело О. - это первая мумия; И. родила Х., скрыла в болотах; его укусила змея (возможно, С. в облике змеи), но бог Тот обезвредил яд; чтобы обрести магические силы, И. надо знать сокровенное имя бога Ра; она послала змею ужалить Ра и вылечила, лишь когда он сообщил ей свое имя; С. стал сражаться с О., вырвал ему глаз и разрезал на части; Тот нашел части, соединил, вернул Хору; это символ власти, жизни - Око Уаджет; Т. дал проглотить Око мертвому О.; О. воскресает, но должен стать царем загробного мира; подобно О., мертвые воскресают в загробном царстве, а природа каждый год - на земле; Х. много раз повергает Сета, но тому удается излечиться от ран; кому отдать Око Уаджет (т.е. кому быть царем Египта), решает девятка богов; великая богиня Нейт (войны, охоты, мать крокодилов) решила в пользу Х.; но Ра сомневается в способностях Х., оскорблен, прекращает суд; Хатор является перед отцом обнаженной, он забывает обиду; С. угрожает ополчиться на богов; согласен, чтобы суд продолжался дальше, но без И.; боги собираются на острове, запрещают перевозчику Анти перевозить женщин; И. принимает облик старухи, подкупает перевозчика золотым колечком; боги побили Анти; с тех пор в селениях, где почитают Анти, запрещено иметь золото; Хор и Сет сражаются в образе гиппопотамов; И. бросает гарпун, попадает случайно в Хора; второй раз попадает в С.; ей жалко Сета, она отцепляет гарпун; Хор в бешенстве отрубает матери голову (она вскоре возродилась); С. находит Хора, вырывает ему глаза, из них прорастают лотосы; Хатхор вливает Хору в глазницы молоко газели, тот прозревает; Сет делает вид, что хочет помириться с Хором, сам пытается его изнасиловать; Хор собирает семя Сета себе в ладонь, показывает И.; та отрубает сыну оскверненную руку, поливает салат семенем Хора; Сет съедает салат; по призыву богов, семя Сета отзывается из болота, а семя Хора из чрева Сета; семя вышло наружу на лбу Сета в виде золотого диска; Хор возложил себе этот диск на голову как корону; Сет предлагает состязание на каменных ладьях; Хор делает ладью из дерева, покрывает гипсом; каменная ладья Сета тонет, но Сет в виде гиппопотама утопил и ладью Хора; боги решают спросить мнение О.; тот пишет из подземного мира, что похитит сердце любого, кто делает зло; боги присуждают Египет Хору; Ра берет Сета себе греметь в небесах; вар.: Сет получает Нижний Египет, Хор - Верхний, но под владычеством Хора затем объединена вся страна; вар.: Хор, Анубис и Тот связали Сета и сделали из него сиденье, на котором восседает Осирис; вар.: боги сожгли Сета, на шкуре его Анубис вырезал свой знак; демоны бросились мстить за Сета, но Анубис (=Хор) отрубил им головы; из их крови возник красный минерал; вар.: Сет спрятал шкатулку, внутри которой два Ока Уаджет; Анубис=Хор в образе змеи украл ее; из Уаджет проросли виноградные лозы]: Матье 1956: 95-119; Мачинцев 1993: 59-99; Рак 2006: ; арабы Алжира (плато Тиарет) [Amar Zadam – младший из семи братьев, его считают за ни на что не годного; посылают купить коней, ружья; он сует иголку под копыто лучшего коня, портит затвор лучшего ружья, чтобы они достались ему; братья думают от него избавиться, зовут посетить людоедку Ouma Djidda; все принимают ее угощение, делят с ней соль, АЗ говорит, что ему хватит хлеба из золы (благодаря этому, он ничем ей не обязан); братья заснули, людоедка спрашивает АЗ, спит ли он; он отвечает, что петух мешает; она съедает петуха; осел – осла; так заставляет ее съесть всю живность; она засыпает, он будит братьев, они бегут; они ели соль людоедки, поэтому она нагоняет их, съедает коней, АЗ везет братьев на своей кобыле; отец велит АЗ принести курицу людоедки; АЗ незаметно тыкает курицу тростинкой, та мечется по дому, людоедка ее выбрасывает на улицу, АЗ забирает; то же – ковер (АЗ сыплет в него колючки); отец велит привезти саму людоедку; неузнанный, АЗ приходит, говорит, что его мать умерла, не могла ли бы людоедка померить, по росту ли сундук; людоедка в него ложится, АЗ привозит сундук отцу; тот его открывает, людоедка съедает его и братьев АЗ; сам он с матерью уезжает]: Aceval 2005, № 108: 123-128.

Южная Европа. Итальянцы (Швейцария, Тичино) [у отца 13 сыновей, он решил избавиться от младшего Тредичино; велит принести 1) амулеты, прекращающие грозу с непогодой (Т. залезает на крышу, бросает камни, колдун думает, что гремит, выносит амулеты на улицу, чтобы остановить грозу, Т. их забирает); 2) покрывало над кроватью колдуна (Т. забирается под кровать, тянет покрывало, колдун думает, что это жена, собирается ее побить; убедившись, что она спала, велит ей сбросить покрывало; Т. его уносит); 3) попугая колдуна (Т. дает тому сласти, попугай кричит, что Т. хочет его похитить; Т. прячется; колдун думает, что попугай его дурачит; Т. уносит попугая; 4) самого колдуна с женой; Т. надел парик, прицепил бороду, приходит к колдуну под видом мастера, который продает гроб; тот хочет проверить, по росту ли ему гроб; ложится в него, жена рядом; Т. заколачивает крышку, приносит гроб королю; тот платит большие деньги за поимку чудовищ; отец убедится, что Т. не хуже братьев]: Keller 1981: 186-189; сицилийцы: Gonzenbach 2004a [1870], № 5 [после смерти отца Peppe получает ветхую накидку и ветви финикового дерева, Alfinu - старую сумку и ствол дерева, младший Ciccu рог и плоды; только Чикку слышит, как три феи наделяют накидку способностью переносить в любое место, сумку - наполняться деньгами, рог, если затрубить, - создавать и убирать флот; братья отдают Ч. накидку и сумку; роскошно живет; король приводит к нему жену и дочь; дочь выманивает сумку; когда Ч. является за ней, король заставляет отдать также накидку и рог; братья договариваются поделить финики; каждый несет во дворец свою корзину; П. отвечает встречному, что в корзине у него грязь; во дворце видит, что так и есть; ему дают 50 ударов тростью; то же с А., он ответил, что в корзине рога, получил 150 ударов; Ч. отвечает, что финики; встречный половину съедает, выплевывает косточки назад в корзину, в ней снова финики; король берет его на службу; братья говорят, что Ч. может 1) принести саблю людоеда; конек в королевской конюшне обещает помочь; Ч. просит женщин принести ему мешки вшей, высыпает в постель людоеда, тот ворочается, снимает саблю, Ч. ее уносит; 2) доставить самого людоеда; Ч. говорит людоеду, что Ч. умер, надо сделать гроб; просит примерить, заколачивает, привозит; 3) привезти в жены самую красивую женщину; конь велит дать мухе мед, выпустить рыбку, освободить из ловушки орла; конь танцует перед принцессой, та просит разрешить ей покататься, конь уносит ее, Ч. тоже прыгает на коня; по пути принцесса бросает в воду кольцо; обещает королю выйти за него, если Ч. вернет ее кольцо и уроненную шаль; птицы приносят шаль, рыбы - кольцо; принцесса хочет, чтобы Ч. прыгнул в раскаленную печь; конь учит предварительно натереться его потом, Ч. невредим, делается красавцем; говорит королю, что надо натереться жиром; король сгорает, Ч. получает принцессу и трон]: 28-40; Crane 1885, № 18 [младший из 13 братьев всегда возвращается первым, получает от матери суп; другие завидуют, говорят королю, что тот 1) может украсть одеяло людоеда; 13-ый залез под кровать людоедов, ночью схватил одеяло и убежал; 2) украсть коня людоеда; 13-ый дает коню пирогов, уводит; 3) подушку с колокольчиками; людоед хватает 13-го, откармливает в бочке, тот сперва показывает мышиный хвостик, наконец, палец; людоед велит жене испечь 13-го, тот сам толкает людоедку в печь; всеобщая суматохе, 13-ый уносит подушку; 4) привести людоеда; 13-ый притворяется старым монахом, приносит людоеду ящик, говорит, что 13-ый убил их начальника, спрашивает, каков собой 13-ый, людоед говорит, что ростом с него, мнимый монах предлагает забраться в ящик, закрывает, привозит королю; тот заковал людоеда в железо, приблизил к себе 13-го]: 90-94; мальтийцы [умирая, отец благословляет быть старшим младшего сына по имени Тринадцатый (он горбун или мальчик-с-пальчик); он похищает у людоеда сапоги-скороходы; нанимается на службу к королю; завистливые братья подговаривают того дать Т. трудные поручения; старушка, старик или отец помогают их выполнить; 1) украсть одеяло людоеда, на котором бубенчики; Т. прячется под кроватью людоеда, высыпает туда вшей, блох, клопов; людоед сбрасывает одеяло, Т. его уносит; либо Т. приносит королю другое одеяло; 2) украсть у людоеда золотую курицу с цыплятами, волшебную кобылу или серебряный колокольчик; он прикармливает кобылу, либо приводи королю другую; то и дело звенит в колокольчик, так что людоед перестает обращать внимание; 3) украсть кольцо людоеда; тот хватает Т.; Т. подстраивает так, что людоед съедает не его, а свою жену; 4) доставить самого людоеда; Т. приходит неузнанным, предлагает людоеду попробовать, прочна ли железная клетка, в которой надо поместить врага; привозит людоеда в клетке, того сжигают; со своими сапогами-скороходами Т. остается в почете на королевской службе]: Mifsud-Chircop 1978, № 328: 81-86.

Западая Европа. Французы (Пикардия) [бедного кузнеца прозвали Злосчастье, его собаке дали кличку Нищета; Господь просит подковать осла, З. ничего не берет с него, Господь спрашивает, что тот хочет; Св. Петр подсказывает, чтобы тот попросил место в раю, но З. просит, чтобы без его разрешения никто не мог встать с кресла, слезть с орехового дерева, вылезти из кошелька; З. заключает договор с дьяволом, тот дает ему денег; первый раз сажает того в кресло и бьет, затем просит Дьявола с дьяволятами набрать орехов, тоже бьет, в третий раз предлагает Дьяволу показать свою мощь, забравшись в кошелек; когда З. умер, Св. Петр не пустил его в рай, но из ада его тоже выгнали; З. и Н. до сих пор живут на земле]: Лопырева 1959, № 46: 209-214.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [павлин ищет новое место для жизни вместо тесного и опасного дерева; находит остров со множеством деревьев; подбегает напуганная людьми гусыня, рассказывает о сне, в котором ей было велено беречься человека; она попросила львенка убить человека; осел, конь, верблюд последовательно приходят, каждый рассказывает, как хитер человек, каждый боится, что его запрягут; приходит плотник, говорит, что должен сделать дом для визиря отца львенка; делает сундук, просит львенка померить; заколачивает и сжигает]: Салье 2010(1), ночь 146: 596-601; арабы Сирии [муж трех бездетных женщин получил яблоки, вызывающие беременность; две жены съели по яблоку, а третья – половинку; отложенную вторую половинку съела ослица; первые жены родили Хасана и Хусейна, а третья – малышку-крошку Nuss Nassis (Halbsogroß); на охоту братья едут на конях, стреляют зверей, НН едет на козе, охотится на птичек; гула говорит братьям, что она их тетя (первая жена их отца), ведет к себе; ночью НН слышит, как она бормочет самой себе, что съест пришедших; НН говорит, что голоден, гула режет барана; и так до рассвета – все что-то хочет и требует; утром братья отвечают гуле, что их кони пьют процеженную воду; гула бежит процеживать воду в колодце; в это время братья скачут прочь, но гула волшебством останавливает коней, все трое возвращаются домой на козе НН; НН. покупает сундук, под видом торговца приходит к гуле; предлагает забраться в сундук посмотреть, что из товаров ей нравится; захлопывает крышку; гулу сожгли вместе с сундуком]: Kuhr 1993: 79-81;

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [толстый человек пропал, младший из трех сыновей уходит на поиски; встречает монстра, говорит, что он его брат; приносит яка, говорит, что не ел мяса жирнее; монстр отвечает, что съеденный им отец троих сыновей был жирнее; юноша сообщает об этом братьям; старшие бьют монстра; младший снова приходит к нему, просит дать прочный сундук, чтобы посадить в него обидчиков; залезает внутрь, испытывая на прочность; просит залезть монстра, ибо тот сильнее; закрывает крышку, монстр не в силах выбраться]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 160; апатани [Baro Piicha предлагает Abo Tani убить их жен и детей; действительно рубит своих в куски, а АТ заворачивает своих в циновку, прячет в углу дома, велит орать, рубит собаку, обрызгивает дом кровью; они варят и едят мясо, БП жалуется, что у него жесткое, а у АТ – вкусное (потому что собачина); АТ отвечает, что добавил свинины, но у БП даже со свининой невкусно; оба рушат рис, у АТ трехчленный, у БП двучленный ритм ударов; АТ объясняет, что зажал три песта между пальцами; БП так и делает, ломает себе пальцы; БП превращается в петуха, подсматривает, что у АТ рис рушат жена и дети; БП делает корыто кормить свиней – говорит, что отдаст АТ, у того как раз нет; АТ ложится проверить, достаточно ли глубоко, АП закрывает крышку, спускает по склону; АТ просит деревья и травы остановить корыто, те задерживают его у самой реки; просит рыб, те держат корыто плавниками, не давая скатиться в реку; просит Ястреб проклюнуть отверстие; тот начинает клевать, видит АТ, говорит, что АТ его гонял, улетает; то же с Вороной; Барсук не в силах расширить отверстие, просить помочь женщину-Солнце; та велит подождать три дня, она нагреет корыто, оно лопнет; за свою помощь Солнце просит АТ посмотреть за ее детьми, велит не заглядывать в уборную, под дом и т.д.; АТ заглядывает, видит тигров, медведей, змей, скорпионов; Солнце соглашается спустить его на землю на нитке; он попадает в свой дом, дети его узнают, жена сперва не верит; говорит, что ее теперь взял БП; АТ прячется с саблей, гоняется за БП по дому и двору, тот проваливается под землю]: Blackburn 2008: 69-73; лхота нага (северные) [всем девушкам нравится Ariloa; другие мужчины ревнуют; выдалбливают у реки корыто, предлагают всем лечь посмотреть, кто красивее; когда ложится А., его толкут; его друг вылавливает в реке его ноготь, это все, что осталось; мать А. приглашает на праздник детей; спрашивает, видят ли они в стенах дома отверстия; когда все отвестия закрыты, поджигает дом, сама поднимается по сброшенной с неба нити; (у южных лхота она прячется в норе дикобраза; позже ее вырыли и убили); люди обвиняют друг друга в происшедшем, убивают друг друга; остаются двое сирот – брат и сестра; от них происходят люди, родившиеся даже из пальцев рук и ног]: Mills 1922: 193-195; качин [старший брат богат, сеет на поле рис, кукурузу и пр.; у младшего нет зерна, сеет толченую кость буйвола, вырастают буйволы; старший ночью мажет их рисовым отваром; младший согласен, чтобы буйволы с белыми пятнами отошли к старшему, ибо знает, что все буйволы черные; старший провоцирует младшего приносить в жертву натам оставшихся ("Ты выглядешь больным", и т.п.); предлагает срубить дерево, сделать младшему кровать; предлагает младшему залезть в выдолбленную колоду, померить; выемка мала; когда больше, младший просит старшего показать, тот залезает, младший его закрывает крышкой, связывает, бросает в реку; на порогах дух старшего до сих пор стонет; младший стал натом, прародителем принцев; братьев просят о плодовитости и здоровье скота]: Gilhodes 1909, № 30: 113-114.

Бирма, Индокитай. Моны [младший брат женат на богатой, старший на бедной; жены ссорятся, братья делят хозяйство, младший богатеет, старший беднеет; старший видит, как нат-помощник младшего за него пашет; находит своего ната-помощника, тот советует заняться торговлей; видит старуху, это его нат-вредитель; предлагает ей залезть в сундук, он возьмет ее с собой на базар; запирает и зарывает сундук; младший из зависти к разбогатевшему старшему откапывает старуху; та говорит младшему, что будет теперь с ним, он разорился]: Касевич, Осипов 1976, № 151: 363-367.

Южная Азия. Санталы [муж с женой пошли навестить ее родителей; муж впереди, жена сзади; бхут (злой дух, заложный покойник) принял образ мужа, схватил женщину, сказал, что это его жена; шакал обещал рассудить спор; велел женщине вылить масло из кувшинчика; кто залезет внутрь, тот и муж; бхут залез, муж заткнул горлышко; шакал велел оставить кувшинчик, идти дальше]: Bodding 1925, № 1: 3-9 (перевод в Зограф 1971, № 18: 64-66); бенгальцы [оборотень принимает облик брахмана, поселяется в его доме; брахман возвращается, не может доказать, что настоящий человек - это он; царь пастухов говорит, что хозяин дома должен быть в состоянии залезть в сосуд; оборотень становится насекомым, залезает, брахман затыкает сосуд, царь пастухов велит выбросить его в море]: Порожников 1990: 89-91; сингалы [незамужняя женщина родила сына, ответила, что ее муж - Мара (Смерть); М. стал покровительствовать мальчику; велел стать лекарем; если он, М., будет у больного в головах, надо дать лекарство, тот выздоровеет, если в ногах - больной умрет; юноша решил спасти одного больного, дал лекарство и велел повернуть кровать; М. решил убить юношу; селе на стул, юноша велел М. приклеиться, отпустил за три года жизни; через три года попросил М. сорвать кокос, велел приклеиться к пальме; снова освободил за три года жизни; через три года юноша заперся в комнате, М. проник через замочную скважину; юноша попросил показать и залезть в бутылку; заткнул ее пробкой; с тех пор его больные всегда выздоравливали]: Волхонский, Солнцева 1985, № 170: 383-384.

Индонезия. Тораджа: Adriani 1910: 321 в Dixon 1997 [плут-Обезьяна предлагает помочь выдалбливать гроб для покойника; вождь велит всем по очереди лечь в гроб и померить его; когда ложится Обезьяна, гроб заколачивают и сжигают]; Теселкин 1958 [жена старика рожает сына из правой ладони; прохожий дает ему имя Понг Булу Пала («волосатая ладонь»; бородавка с волосками считается признаком счастья); трое сатрших братьев завидуют ПБП, 1) гонят на него буйволов (те обходят мальчика), 2) бросают в навоз (буйволы не затоптали), 3) бросают в реку (река выносит на берег); он уходит вверх по реке, женится, принеся в дом жены удачу; 4) братья приходят, предлагают вырыть могилу отцу, просят ПБП померить, зарывают (собака и петух отрывают его); 5) братья предлагают сделать для отца гроб, велят ПБП померить, завязывают ротангом, бросают в реку; жена, путех и собака достают гроб из моря, оживляют ПБП из костей; после смерти родителей ПБП с петухом улетают на небо, превращаются в Орион и Сириус; жена – в крылатого белого муравья (эти муравьи вылетают накануне дождей, когда появляются Орион и Сириус), собака в бескрылого]: 85-96.

Корея. Корейцы [путник вытащил тигра из ямы; тот, вопреки обещанию, собирается его съесть; сосна, вол решают в пользу тигра; кролик просит тигра показать, как все было; тигр прыгает в яму, кролик велит человеку оставить его там и уйти]: Choi 1979, № 101: 33.

Балканы. Сербы [герой делает гроб, предлагает дракону лечь в него и пометить; заколачивает, приносит царю]: Потанин 1899: 197; хорваты: Архипова 1962 [виноградник побило градом, кузнец выжал сок из того, что осталось, понес боченок, навстречу Смерть; он предложил ей выпить сок вместе; спросил, может ли она пролезть в дырку от затычки, закрыл ее в боченке, повесил его в дымовой труде; Бог послал к кузнецу Дьявола; кузнец попросил разрешения сперва выковать нож, топор и мотыгу, а Дьяволу залезть в мехи и дуть; закрыл его в мехе, избил; пришли трое чертей, кузнец попросил помочь расколоть колоду, защемил им в щели пальцы, велел подмастерьям избить; пошел в рай, его не пустили, в ад – то же; проскользнул в рай, сел на свои старые штаны, подаренные нищему; Бог разрешил ему остаться]: 60-64; Schütz 1960, № 6 (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: 54-60; македонцы [за целый день рыбак ничего не поймал; подошел человек, дал рыбаку немного денег, попросил закинуть сеть для него; попался запечатанный медный сосуд; человек открыл его, оттуда выползла змея, обвила человека за шею, спросила, задушить его или съесть; она мстит людям, поскольку один из них посадил ее в сосуд, но согласилась спросить мнение других; собака, лошадь отвечают, что человек неблагодарен и благодарности не заслуживает; лиса делает вид, что не верит, будто змея могла поместиться в сосуд; та залезает, лиса требует спрятать голову, человек закрывает сосуд; обещает лисе 10 кур; жена человека недовольна, но он сажает кур в мешок; жена тайком подменил кур собакой; лиса открыла мешок, собака ее разорвала; человек навсегда поссорился с женой]: Martin 1955: 65-72; греки [герой делает ящик, предлагает драку лечь в него, заколачивает]: Потанин 1899: 197; албанцы: Серкова 1989: 21-31 [бездетная старуха находит змееныша, растит как сына; тот велит высватать ему дочь короля; старуху дважды спускают с лестницы, Змей лечит ее волшебным кольцом; на третий раз царь требует за ночь построить, выложить дорогу бархатом, явиться со свитой; Змей получает жену, ночью сбрасывает змеиную кожу, говорит, что его зовут Шпейт, запрещает рассказывать о его преображении; жена говорит матери, Ш. исчезает; жена идет его искать, надев железные башмаки, приходит к матери Солнца, та сперва прячет ее от сына, Солнце обещает не есть пришедшую, отсылает к Луне, та – к Ветру, тот рассказывает, что Ш. похитило чудовище, переносит за море; там чудовище приносит жену Ш. в свой дворец; Ш. подбрасывает в кувшин кольцо, жена узнает, что муж рядом; чудовище требует от жены Ш., чтобы 1) дом был местами подметен, местами нет, 2) наполнить слезами два казана (Ш. советует наполнить соленой водой); Ш. прикидывается дровосеком и плотником, говорит чудовищу, что делает гроб для умершего Ш., просит померить, заколачивает, сжигает; Ш. с женой навсегда возвращаются к людям], 48-55 [Чангалоз с двумя старшими братьями голодны; человек советует им сжать поле проса, тогда хозяин накормит; хозяином оказывается людоед с одним глазом во лбу; Ч. лжет, что неграмотен, Одноглаз посылает его с запиской к жене, веля приготовить посланного; Ч. подменяет письмо приказанием накормить посланного; ночью Ч. велит поменяться одеялом с сыновьями Одноглаза, тот убивает сыновей, братья убегают; старшие говорят королю, будто Ч. может 1) принести лучшее домотканное одеяло (Ч. сыплет семена вики на двор Одноглаза, тот думает, что в снопах осыпается просо, подкладывает одеяло, Ч. уносит его); 2) достать быстрейшего скакуна (Ч. кормит коня Одноглаза изюмом, тот сперва зовет хозяина, но Ч. прячется, затем уводит коня); 3) привести Одноглаза; неузнанный Ч. рубит орех, якобы, чтобы сделать гроб убитому им Чангалозу; просит О. померить, заколачивает, привозит королю; предлагает братьям открыть крышку; они боятся, тогда он выжигает Одноглазу сквозь крышку глаз вертелом; водит по городу; получает дочь короля]; Lambertz 1952 [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: 9-21.

Средняя Европа. Русские: Коринфский 1901 [Смерть представляется в виде дряхлой старухи с косой в руках; умер воин христолюбивый, Господь поставил его на часах у входа в рай; пришла Смерть за повелением, кого морить; солдат пошел доложить Богу, тот велел морить старый люд; солдату стало жаль своих родителей, он сказал, что Бог велел три года точить самые старые дубы; через три года Бог велел морить молодой народ, солдат послал Смерть точить молодые дубы; еще через три – молодые дубки вместо младенцев; через девять лет Смерть дошла до Бога, тот велел солдату в наказание три года носить ее на спине; тот заманил Смерть либо в табакерку, либо в пустой орех, закрыл там; Господь велел освободить Смерть, пусть та солдата уморит; солдат сделал вид, что не умеет ложиться в гроб, попросил Смерть показать, закрыл крышку, бросил гроб в море; Смерть вышла, когда гроб разбило о скалы]: 707-709; Путилов 1957 [Илья Муромец встречает Святогора, дважды бьет его палицей, тот даже не замечает; той же палицей в щепки разносит дуб; на третий раз Святогор кладет ИМ в карман; его конь начинает хромать, т.к. не может выдержать двоих богатырей; С. вынимает ИМ; они приезжают к гробу; ИМ ложится, гроб для него велик; С. ложится, гроб впору; по просьбе С. ИМ кладет сверху крышку, она приростает; С. просит взять его меч, расколоть обручи; ИМ не может поднять меч; наклоняется к гробу, С. вдыхает в него свою силу; ИМ поднимает меч, бьет по гробу; С. просит наклониться второй раз, ИМ отказывается; С. говорит, что если бы ИМ наклонился снова за его силой, то умер бы; велит привязать ко гробу его коня]: 48-52; белорусы: Белова 2004, № 318 (Брестская обл., 1984 г.) [человек обманом заманил Смерть в "колясочку"; люди не умирали; его попросили выпустить Смерть, люди стали умирать]: 151; Сумцов 1913 [Смерть в виде разбойника или воина берет с крестьянина расписку в том, что через семь лет он отдаст то, чего у него еще не было, когда вышел из дома; это сын; через восемь лет Смерть пришла за мальчиком; тот предложил ей вина, она полезла в бутылку, он ее заткнул; когда освободил, она больше к нему не приставала]: 62; украинцы: СУС 1979, № 330D [Человек (Соломон) и Смерть: хитростью заманивает Смерть в гроб (сундук) и выпускает лишь через 700 лет]: 123; Сумцов 1913 (Галиция, много версий) [Недоля прицепилась к бедному переселенцу, вернувшемуся взять забытый боклаг; на дороге он нашел кость, стал высасывать, Недоля за ним в кость; он закрыл трещину в кости кусочком дерева, бросил кость в боклаг, забил отверстие, боклаг бросил в реку; разбогател благодаря помощи пана, которого спас от смерти; богатый брат выпытал тайну, выпустил недолю, она пристала к нему; его имущество сгорело, он впал в нищету]: 61.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [волк просит спрятать его от охотников; старик высыпал шишки, которые собирал, спрятал волка в мешке; когда развязал, волк решил его съесть; лошадь, собака отвечают, что так человеку и надо; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог поместиться в мешке; он туда забирается, старик бьет его палкой]: Капиева 1991: 25-26; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [пятеро слуг завидуют Абайкуцыкку, которого выделяет алдар; предлагают, чтобы тот 1) достал коня великана; в хлеву великана А. превращается в пшеничное зерно, приводит коня; 2) котел-самовар и ковш-самочерпалку; А. приносит; 3) привести самого великана; А. говорит, что делает гроб для А., просит великана померить его; когда гроб прочен, приносит великана алдару; тот съедает алдара и пятерых слуг; видит А. на дереве, спрашивает, как забрался; тот велит набрать камней, затем прыгнуть; великан разбился, А. завладел всем имуществом]: 223-226; Дзагуров 1973, № 18 [человек спрятал в мешок волка, за которым гнались охотники; когда выпустил, волк собрался его съесть; лошадь, собака подтверждают, что неблагодарный человеческий род заслуживает уничтожения; лиса говорит, что волк не мог поместиться в мешке; волк снова туда залез, человек забил его дубиной до смерти]: 44-46; кумыки: Ганиева 2011а, № 103 [крестьянин выловил в реке сундучок, открыл, оттуда выползла змея, стала его душить; сказала, что изголодалась в сундуке, съест крестьянина; старик обещает лисе двух кур за спасение; лиса говорит, что не верит, будто змея поместилась в столь маленьком сундучке; змея туда заползла, лиса захлопнула сундучок; крестьянин идет за курами, жена советует лучше убить лису из ружья; лиса все подслушала, сказала, что знала о коварстве человека, убежала], 132 [волк бежит от охотников, просит человека спрятать его в торбе; когда охотники ушли, собирается съесть человека; соглашается спросить встречного, может ли он это сделать; собака и мул подтверждают, что люди неблагодарны; лиса делает вид, что не верит, будто волк мог поместиться в торбу; волк показывает, как он туда залез; человек бьет его, пока шкура не отделилась от костей, чуть живой волк убегает]: 249-250, 312-314; Капиева 1974 [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: 87-92; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); табасаранцы [охотник увидел в костре кувшин, услышал крики о помощи; вытащил кувшин, из него выползла змея, стала душить охотника; говорит, что от добра добра не ждут; охотник предлагает пойти к лесному судье-лисе; та хочет посмотреть, как все было, велит змее забраться в кувшин; охотник его закупорил и бросил в костер]: Ганиева 2011а, № 104: 251-252; рутульцы [человек нашел в лесу шкатулку, открыл, из нее вылезло чудовище, собралось его съесть; неважно, что человек его освободил – все люди злые и заслуживают наказания; человек попросил найти кого-нибудь, кто их рассудит; дерево, родник, осел подверждают, что люди неблагодарны; собака делает вид, что не верит, будто чудовище могло поместиться в шкатулке; оно туда забирается, собака велит бросить шкатулку в костер и впредь быть умнее]: Ганиева 2011а, № 131: 309-310; таты [после того, как его друг Нисан умер, Немурум решил идти искать страну бессмертия, хотя мать отговаривала; соловей, фазан, олень отвечают, что не бессмертны, умрут, когда потеряют последнее перо, последнюю чешуйку с рогов (они падают в год по одной); на сороковой день пути Н. приходит к красавице; она бессмертна, он живет у нее, не старея; хочет навестить родину; жена говорит, что там сменилось уже несколько поколений; дает четыре яблока, велит не ронять; Н. видит останки фазана, оленя, соловья, каждый раз нагибается, одно яблоко выкатывается, он все больше стареет; на могиле матери выкатилось последнее; Бог посылает Азраила забрать душу Н.; тот роет могилу, отвечает, что копает ее для одного старика, просит Н. примерить, т.к. тот старик такого же роста; Н. ложится, А. уносит его душу]: Кукуллу 1974, № 4: 52-57; грузины: Курдованидзе 1988(1), № 22 [обезьяна разрыла горку камней, вытащила кувшин, оттуда выползла змея, собирается ее укусить; лиса вызывается разрешить спор, предлагает змее сперва заползти назад в кувшин, закрывает его]: 62-63; 1988(2), № 101 [бедный брат прислуживал на свадьбе сына богатого; возвращается голодным; к нему подходит Нужда, говорит, что не отстанет от него и после смерти; бедняк заказал гроб, Нужда забралась в него, опасаясь, что человек ее опередит, бедный брат заколотил гроб; разбогател; рассказал богатому о происшедшем; богатый открыл гроб, чтобы напустить Нужду снова на бедного, но та вцепилась в него самого]: 166-167; Чиковани 1986 [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: 64-68; армяне (ширванские) [волк просит старого крестьянина спрятать его от охотника; крестьянин велит ему забраться в мешок, говорит охотнику, что не видел волка; выбравшись из мешка, волк хочет крестьянина съесть; старые кот, пес говорят, что благодарности не бывает, их тоже выгнали из дому; лиса говорит, что не верит, как такой большой волк мог забраться в мешок; волк залезает, лиса велит его бить дубиной; волк с трудом прогрыз мешок и, едва живой, убежал]: Багрий 1930(3): 119-122; курды [Рабл-Азат подарил Мусе-пехамбару 900 лет жизни; когда они истекли, М. попросил еще, сбежал; Азраил и Джебраил стали копать яму золотыми киркой и лопатой; делают вид, что спорят, по росту ли покойного яма; М. соглашается лечь в нее и померить, если получит их кирку и лопату; они положили кирку в изголовье, закидали могилу землей]: Джалил и др. 1989, № 39: 295-296.

Иран - Средняя Азия. Сарыкольцы [судья спасает змею из огня, дав ей вползти в мешок; та хочет его убить; трое людей, корова отвечают, что за добро воздают злом; Лиса говорит, что Змея лжет, ибо не сможет залезть в мешок; Змея вползает, судья бьет ее до смерти]: Пахалина 1966: 106-107; язгулямцы [медведь дает пахарю палку подгонять волов; осенью приходит с мешком за своей долей урожая; мешок велик, все зерно туда поместиться; пахарь предлагает медведю забраться в мешок, чтобы оценить размер, сталкивает с обрыва]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 72: 498-499; узбеки: Афзалов и др. 1972(1) [столяр видит сшитый портным камзол на девушке, которая ему нравится; решает избавиться от соперника; предлагает залезть в сундук посмотреть, каков он изнутри; сундуку с портным улетает; портной находит винтик, опускается на землю; живет у красильщика; прилетает в своем сундуке к щахской дочери, говорит, что он – Азраил и Аллах велел ему ее взять; узнав о женихе-Азраиле, хан, по совету, визирей, предлагает портному еду (А. не стал бы есть); портной не ест, шах верит, что он А.; другой шах идет войной, т.к. хотел взять дочь первого для своего сына; мнимый А. стал сбрасывать с летающего сундука пучки зажженной травы, вражеское войско в испуге бежало; но сгорел и сундук, портной остался в пастушьей хижине; шах умер, портной пришел в город, сказал шахской дочери, что его крылья опалились, а Аллах новых не дал в наказание за то, что он погубил так много людей; дочь шаха передает ему трон]: 255-260; Шевердин 1972(1) [степь загорелась, пастух отгоняет овец, слышит шипенье, спасает змею из огня, бросив ей мешочек, и вытянув его, когда змея в него забралась; та собирается его ужалить, но соглашается спросить встречных, платят ли за добро злом или добром; корова и яблоня отвечают, что люди за добро платят злом; Лиса делает вид, что не верит, будто змея могла заползти в мешочек; та в него забирается, Лиса велит его завязать и бить о землю]: 37-39.

Балтоскандия. Карелы [Ильмойллине выковал железный гроб, сказал пришедшей Смерти, что сделал его, чтобы отдыхать; Смерть тоже хочет отдохнуть, залезает в гроб, И. запер ее, бросил в море; 300 лет люди не умирают, спрашивают Месяц, тот не знает, советует обратиться к Солнцу, Солнце указывает, где смерть; сундук достают, открывают, Смерть пожрала И. и других людей; оставила Солнце и Месяц; стала ходить лишь ночами; вар. (прим., с. 488): смерть побеждена солдатом или купцом]: Евсеев 1950, № 146: 290-292; (ср. карелы (северные, Тунгудский район) [Спас ночует в доме купца; ночью стучат, женщина родила ребенка, спрашивают Спаса, какую он долю даст; тот велит ребенку жить своей долей; в следующий раз – долей хозяина дома; купец купил ребенка и бросил в сугроб, другой человек подобрал, купец снова купил за большие деньги; вырастил; пустил в бочке в море; юноша поет, его прибило к монастырскому берегу, он стал петь в монастыре; купец узнал, выкупил его, отправил домой с запиской, чтобы дома его убили; Спас подменил записку – чтобы женили на дочери купца; купец велит зятю узнать, где находятся его богатства; по дороге мост просит узнать, сколько ему еще старому служить; перевозчик – сколько работать; дуб – сколько стоять, он уже трухлявый; зять приходит к дому без дверей, женщина поднимает его через окно, прячет; приходит ее муж-черт; она, будто невзначай, задает вопросы; муж отвечает, что когда он ударит жезлом по мосту, тот превратится в корабли, по дубу – станет золотом; перевозчик пусть оставит в лодке того, когда перевозил, тот останется вместо него; муж женщины обещает приветить зятя купца, дал ему посох; зять наполнил корабли золотом, дал совет перевозчику; дома купец велит работникам убить зятя, когда тот пойдет дать лошадям сена; зять прилег, купец сам пошел, его убили вместо зятя, зять стал хозяином]: Степанова 2000, № 112: 186-188); финны [батрак заработал 3 эре, купил три хлеба, пошел странствовать; дает трем нищим по хлебу; один дарит сумку, в которую влезает все, что захочешь; карту, которая всегда выигрывает; сумку в которой не переводятся деньги; спускает с неба в сумку стаю гусей; останавливается в доме, отдав в уплату гусей; хозяин поселяет его в комнате, куда приходит черт; человек обыгрывает его, забирает деньги; заманивает в сумку, велит кузнецам бить ее молотами, велит черту убираться подальше; в следующий раз предлагает стать большим, затем крохотным, заманивает в бочку, затыкает; выпускает за обещание не возвращаться; женится, ищет крестника для ребенка, навстречу Смерть; Смерть дарит крестнику мазь, вылечивающую любые болезни; приходит к смертельно больному королю; смерть стоит в головах; человек поворачивает кровать, успевает подойти к голове раньше Смерти, мажет мазью, король выздоравливает; Смерть хочет его убить, человек велит ей забраться в сумку; отпускает за обещание дать ему еще 30 лет жизни; если он скажет кому-нибудь «Глубоко благодарен», то сразу умрет; он их произносит, Смерть ведет его в рай, там не хотят картежника; в ад; он играет с чертом, выигрывает множество душ, кладет их в свою сумку; ее понесли в рай; он направил ее на себя, попал в сумку, оказался в раю]: Goldberg 1953: 31-46; вепсы [солдат останавливается в доме, его оставляют на ночь в помещении, куда ночью приходят бесы; он играет на балалайке, бесы падают с потолка, просят научить играть; солдат обещает сделать это на следующую ночь; обещает хозяину выгнать бесов, за это просит дочь в жены; приносит бочку с длинной затычкой; говорит бесам, что учиться играть надо в бочке; толчет их, калечит, берет обещание уйти в лес; через год они окружают его в лесу; он просит разрешить отправить письмо жене; жена приходит задом, нагнувшись, распустив волосы; солдат говорит, что идет медведь, бесы убегают]: Онегина, Зайцева 1996, № 51: 177-178; эстонцы: Dähnhardt 1910 [когда Смерть пришла за столяром, тот попросил разрешения сделать себе гроб; затем обить его бархатом; сделал вид, что не знает, как лечь; Смерть легла показать, он закрыл ее, оставил под мостом; люди не умирали, земля переполнилась; Паук нашел гроб, сказал мухе, та освободила Смерть, получила разрешение обедать за королевским столом; паук рассердился, теперь ловит мух]: 505; Jakobson 1954 [на волка упала ель, лось его освободил, волк собирается его съесть; медведь соглашается рассудить дело; велит, чтобы волк снова сунул голову под еловый ствол, а лось его придавил; волк остался придавленным]: 136-138 (=1987: 90-91); литовцы [бедняк не может окрестить ребенка, старуха предлагает быть крестницей; делает человека знаменитым лекарем; пусть смело идет лечить, если увидит ее в ногах больного, пусть дает снадобье, если в головах, то говорить, что больной умрет; увидев Смерть в головах больной королевны, человек до тех пор поворачивал кровать, пока Смерти не надоело и она не осталась стоять в ногах; обещает за это скосить лекаря, тот просит разрешить сперва сделать гроб, просит примерить, приколачивает крышку, зарывает; 50 лет никто не умирает; один человек стал доставать камни, наткнулся на гроб, Смерть выскочила, скосила всех, кого было надо]: Лëбите 1965: 244-246; норвежцы [кузнец заключил на 7 лет договор с чертом; на этот срок он будет лучше всех мастеров; вешает на двери табличку "Мастер мастеров"; к нему заходят неузнанными Господь и Св. Петр; Господь отделяет от лошади одну ногу за другой, сует в горн, подковывает, прикладывает ноги назад; кладет в печь мать кузнеца, перековывает ее в молодую девушку; когда на следующий день кузнеца просят подковать лошадь, он пробует повторить трюк, вынужден уплатить за погибшую лошадь; кладет в печь старую нищенку, та сгорает; кузнец говорит Господу, что черт не исполнил договор; Господь обещает выполнить три просьбы кузнеца; тот просит, чтобы без его разрешения никто не мог бы 1) слезть с груши, 2) встать с кресла, 3) выбраться из его кошелька; Петр говорит, что просить надо было царствие небесное; когда черт приходит за душой кузнеца, тот предлагает ему сперва собрать груши; черт обещает больше не приходить еще 4 года; то же с креслом – еще 4 года; предлагает черту забраться в кошель, кладет в печ, бьет молотом; черт обещает не приходить никогда; состарившись, кузнец идет в ад, черт не велит его пускать, запирает засовы; кузнец пролезает в рай, когда дверь приоткрыли впустить портного, которого он встретил по дороге]: Dasent 1970: 105-113.

Волга – Пермь. Чуваши: Егоров 1995 [сперва люди были бессмертными; на земле стало много дряхлых стариков; люди попросили Турă сотворить ангела смерти; однако Эсрель (от арабск. Азраил) так усердно исполнял свои обязанности, что осталось совсем мало людей; один мудрый человек хитростью уложил Э. в железный гроб, заколотил крышку, утопил в море; через триста лет Т. по просьбе людей освободил его]: 123; Рекеев 1896 [Бог сотворил людей бессмертными, одряхлевшие старики стали просить его о смерти; он послал есрейлĕ (Смерть), та должна была резать старикам затылок, но лишь с их согласия; один старик несколько раз просил е. прийти позже; сделал железный гроб, предложил е. самой померить, запер ее в гробу, бросил в озеро; Бог созвал всех тварей, но нет Окуня; Еж сообщил, что в одном озере бурлит вода; Окунь пришел, сказал, что замаялся, у него потекли слюни (текут до сих пор), так как на пути оказался железный сундук; Еж был всех хитрее, догадался, что в сундуке е.; ее вынули, она сказала, что еще немного и она бы задохлась; Бог велел ей убивать людей независимо от возраста согласно надписи на лбу, которую он, Бог, станет наносить при рождении; Ежа за услугу одарил колючей одеждой]: 3-5; Шуртаков 1984 [приходит Смерть, старик просит подождать, пока он женит сыновей; в следующий раз делает вид, что не умеет лечь в гроб; Смерть ложится показать, старик закрывает крышку, сталкивает гроб в реку; Смерть перестала являться людям, стала невидимой]: 85-87; Эйзин 1993 [солдат делится хлебом и водкой со стариками, получает суконку, книгу, нагайку; проваливается под землю; велит солдатам из суконки караулить выходы, нагайке бить чертей, те просят пощады; главный черт назначает солдата привратником; Эсрель приходит к воротам, солдат его не пускает, говорит, что сам узнает, какой приказ на следующий год; ему говорят, что морить детей, взрослых, стариков, солдат передает, что молодые, выросшие, корчевать пни; главный черт велит солдату в наказание три года носить Э. на спине; тот носит его сквозь колючие заросли, Э. просит пощады; солдат предлагает забраться в пустой орех, закрывает отверстие, выпускает через год; главный черт платит жалованье, разрешает вернуться на землю; солдат хорошо живет; из книги узнает, как разводить яблоневые сады]: 183-189; мари: Петрухин, Хелимский 1980 [дух смерти Азырен, посланник владыки загробного мира Киямата, является к умирающему в облике могучего мужчины и убивает его ударом кинжала; плотник притворился, что не знает, как лечь в гроб; А. лег сам, плотник захлопнул крышку, ночью спустил гроб на дно реки; люди перестали умирать; измучившись от болезней, стали искать А.; Луна открыла людям место, где был сокрыт А., те выпустили его; он умертвил плотника, больных, стариков, сам же стал невидимым, чтобы не попасть снова в руки людей]: 51; Ödön 1937, № 7 (восточные мари) [солдат возвращается домой; видит брата в постели, за ним приходит Смерть с косой; солдат говорит, что у мертвого должен быть гроб; Смерть обещает прийти через день; солдат делает гроб, обшивает железом, Смерть ложится померить, солдат захлопывает крышку, спускает гроб в озеро; люди старятся, но не умирают; через сто лет находят гроб, выпускают Смерть; Бог велит ей убивать стариков и детей]: 158-160; удмурты [=Кралина 1960, № 18: 63-64; человеку надоело жить, сделал гроб, пришла Смерть, он раздумал, предложил ей самой примерить гроб, закрыл крышку; человек одряхлел, захотел смерти, открыл крышку, Смерть поправилась, стала косить людей]: Верещагин 1995: 83.

Туркестан. Казахи [тигр попал в сети, попросил человека его освободить; тот освободил, а тигр собрался его съесть; дерево, корова отвечают, что за добро платят злом; шакал делает вид, что не верит, будто тигр мог попасть в сети; тигр снова в них залез, шакал велел человеку уйти; охотник убил тигра и снял с него шкуру]: Бозинген 1985: 34-35.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Балтер 1958 [(=Коптелов 1956: 149-154); мальчик идет наняться в работники; на развилке батожок говорит, что налево бай с семью дочерьми, направо – Смерть; мальчик идет налево, работает у бая, хочет в уплату дочь, тот его прогоняет; мальчик идет по правой дороге; навстречу старик-Смерть, идет к богам узнать, кого есть; мальчик предлагает сбегать вместо него; боги велят три года есть худых стариков, мальчик говорит Смерти, будто те велели три года есть древесную кору; в следующий раз боги велят три года есть детей, мальчик передает, чтобы Смерть ела водоросли; через три года Смерть с трудом лезет за мальчиком на небо по лестнице; тот говорит, что в его табакерке человечина; предлагает Смерти обратиться в комара, залезть в табакерку; захлопывает ее; приходит к обманувшему его баю, выпускает Смерть, попросив съесть всех толстых]: 9-16; Бутанаев, Бутанаева 2001 [Белый хан (т.е. русский царь Петр Первый) решил посмотреть земли хакасского хана Амыр-Сана; по дороге им встретился Белый старец, попросил поднять с земли переметную суму; Белый хан не сумел сдвинуть ее с места, а Амыр-Сана спокойно положил суму на коня; Белый старец сказал, что хакасский человек сильнее всех в мире, т.к. он, Белый старец, положил в суму половину тяжести земли; Амыр-Сана посмеялся, Белый старец сказал, что за свои слова он поплатится; русский царь и АС на вершине горы Хан-сын увидели выдолбленный гроб; АС, играя, лег в него, тот захлопнулся и обвился железными обручами; хакасы перешли под власть Белого хана]: 107; тофалары [трое братьев способны ломать самые могучие деревья; бурхан решает от них избавиться; оставляет ледяной ящик, самый большой богатырь ложится в него, ящик превращается в камень; второго притянула вода, он стал ее духом-хозяином; третий пошел ночью за водой, луна стала его притягивать; он хватался за куст, был утянут вместе с кустом; на луне виден человек с котелком в одной руке и кустом в другой]: Рассадин 1996, № 4: 11-12; дагуры [мать при смерти, ее взрослые дочь и сын сделали гроб; сын пошел на охоту; в это время 9-главый монстр съел половину его сестры; вернувшись, брат решил, что сестра выглядит ужасно; попросил ее померить гроб – если ей годится, то и матери; заколотил крышку, бросил в реку; мать умерла, сын похоронил ее; гроб поплыл, женщина родила сына, он говорит от рожденья, силен; через год выбил крышку, построил хижину из досок гроба; охотится на все более крупную дичь; к ним случайно пришел брат женщины; она сказала, что хозяин нижнего мира не принял ее; брат сказал – пусть его племянник найдет того монстра и вернет половину тела матери; монстру пришлось отрыгнуть проглоченное, сын восстановил тело матери; теперь дядя требует, чтобы племянник 1) привел огромного дикого кабана (тот привел); 2) посадил 900 тысяч деревьев, населил их 500 тысячью зверьми (юноша просит о помощи монстра, тот – хозяина горы, все исполнено); когда приходит дядя со своими людьми, племянник спускает зверей, они их разрывают]: Stuart et al. 1994: 162-163.

Восточная Сибирь. Якуты [во время лесного пожара мальчик спасает Змея; тот гонится за ним; он обращается за помощью к деревьям, животным; Береза отвечает, что люди сдирают с нее кожу, другое дерево - что его рубят, звери - что убивают их; Лиса предлагает Змею показать свое умение уменьшаться; тот забирается в сумочку, мальчик его убивает]: Эргис 1967, № 68: 173-174; эвенки Китая [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182; (ср. илимпийские эвенки (пос. Чиринда, зап. 1965 г.) [Харги приходит к Чарчикану забрать его душу-Оми в нижний мир; тот просит дать три дня сделать гроб (выдолбленную колоду, которую вешают на лиственницу); на четвертый день идет с Х., у входа в нижний мир вынимает из-за пазухи бубен, бьет им Х.; тот в испуге пинает Ч. ногой, Ч. вновь оказывается на средней земле; с тех пор Х. может видеть только шаман, душу он забирает невидимым]: Ермаков 1988: 44-45; енисейские эвенки {видимо, русское заимствование; см. хакасы} [старый Бамбай уходит с детьми с реки Кемчуги, оставляет в лесу восьмилетнего сиротку по имени Хенукычан ("рябчик"); Химер (от русс. "смерть") пытается его съесть, убитая им мать Х. относит к Богу; его назначают караулить вход на небо; приходит Химер, Бог велит передать ей, чтобы она три года ела людей среднего возраста, мальчик передает, будто Бог велел три года есть средние лесины; через три года Бог велит есть три года детей, сиротка передает, что прутья тальника; в следующий раз -"старых людей", н передает, что "сухие деревья"; после этого Химер мухой прилетает к Богу, тот разгневан, велит ей съесть лгунишку; тот просит дать ему три дня; спрашивает, как Химер добралась до Бога, просит показать, залезть мухой в дупло; закрывает его; когда Х. состарился, Бог велел ему выпустить Химер на свободу; люди снова стали умирать]: Рычков 1936, № 1: 273-266).

Амур - Сахалин. См. мотив K58. Удэгейцы [отец предлагает сыну лечь в гроб, закрывает, спускает по реке].

Субарктика. Коюкон [человек ревнует своих двух жен к племяннику; раскалывает бревно, выдалбливает в двух половинках емкость; приглашает племянника лечь; когда оказывается, что емкость по его мерке, связывает половины, пускает в реку; бревно плывет по морю к берегу; дикобраз перегрызает веревки; великан усыновляет юношу; отправляет домой с грузом мяса; дядины жены умерли, он взял двух других; пытается задавить племянника падающим деревом; тот сам придавливает его, оставляет умирать; женится на его вдовах]: De Laguna 1995, № 29: 224-229; кучин [старший брат ревнует младшего; расколов бревно, мастерит гроб; приглашает брата лечь и померить; закрывает крышку, спускает в реку; гроб выносит к берегу, где живут Собачьи Эскимосы (=люди-орлы); у них нет рта, они питаются запахом гнилого мяса; герой прорезает им рты; затем они прорезают друг другу, некоторые в спешке делают вертикальный разрез; герой получает жену; местные люди вспарывают животы беременным женам, герой учит рожать; ястребы для них лоси, герой легко убивает ястребов; упавший с дерева мертвый ястреб задавил нескольких человек; герою дают орлиное оперение, он летит в нем домой, поднимает брата в воздух, бросает в быстрину; берет его двух жен; одна из них смазывает его перья своим молоком, его крылья слабеют; он хватает бобра, тот утаскивает его под воду; жены берут в мужья кусок смолы; вскоре он рассыпается на куски; см. мотив E1B]: McKennan 1965: 132-136.

Северные Анды. Паэс: Bernal Villa 1953, № 9 [в месте восхода; люди предлагают ему примерить гроб и прибивают крышку; он просит сделать два отверстия для глаз; плотник делает одно, а второй глаз выкалывает], 13 [его сестра Мария Сантиссима запирает его в бронзовом коробе]: 299-302; Nachtigall 1955, № 5 [Chauté много вредил, люди удалили его туда, где заходит солнце; раньше были только люди, а Ч. сделал из них животных; Chiguaro был священник (sacristan); кролик был плут, теперь убегает от собак, петляя; плотник делал большие ящики; предложил Ч. лечь на пробу; Ч. лег, плотник закрыл его крышкой; Ч. попросил сделать два отверстия, чтобы видеть; плотник сделал, но инструмент отскочил ему в глаз, он стал дятлом; Ч. остался в ящике; когда движется, происходят землетрясения]: 198.

Центральные Анды. Аймара (Чукуйто) [у бездетных супругов, наконец, рождается сын; вырастает огромным, все пожирает; люди копают на горе огромную яму, приглашают его посмотреть, впору ли она ему; засыпают его в ней землей и камнями]: Mendoza 1980: 93-95.