Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K67A.Утопленная жена. .13.(.29.).30.-.34.

Персонаж низкого статуса досаждает персонажам высокого статуса. Узнав о намерении персонажей высокого статуса его утопить, он подстраивает так, что утопленным оказывается один из них либо их имущество.

Арабы Судана, (калмыки), узбеки, ваханцы, язгулямцы, сарыкольцы, ливы, чуваши, (казанские татары, мордва), удмурты, казахи, дагуры.

Судан. Арабы Судана [обезьяна выгнала из селения всех жителей; туда пришли Мухаммад и его сестра Фатьма, остались; Ф. сошлась с обезьяной, родила мальчика; тот подрос, велел сказать, кто его отец и дядя; пришел к М., привел его к обезьяне, М. ее застрелил; Ф. попыталась отравить брата, но сын обезьяны (СО) велел сначала дать еду собаке; та сдохла; М. велел съесть Ф., та умерла; М. согласился отдать СО какому-то человеку в работники; СО убил его детей, домашнюю птицу, разорил огород; человек с женой попытались бежать, СО их догнал; они договорились бросить его ночью в реку; он поменял покрывала со спящей женой человека, человек утопил жену; до этого они договорились, что тому, кто первым рассердится, другой сдерет кожу с лица; человек рассердился; СО содрал ему кожу, уехал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 71: 223-226.

(Ср. Кавказ. Калмыки: Джимбинов 1962: 61-67 [хан нанял бедняка на работу с условием, что тот, кто из них рассердится, позволит другому вырезать ремни со спины; хан велит поглаживать лошадь, чтоб она похудела; бедняк делает вид, что собирается выпустить ей кишки; хан посылает ночью на мельницу смолоть муку, дает золу; бедняк высекает огонь, черти его боятся, дают воз муки; хан разрешает зарезать овцу, которая посмотрит на бедняка; тот зовет овец, они смотрят, он режет всех; хан посылает на быках за дровами; юноша отдает быков медведям, привозит дрова на медведях; хан велит объездить жеребца, это он сам; юноша бьет его, наутро хан болен; хан с ханшей берут сундук с золотом, убегают; бедняк незаметно садится в сундук; вещает из сундука, велит снять одежду, бежать в камыши; говорит другому хану, что два злых духа в камышах виноваты в болезни его дочери; войско выгнало беглецов из камышей, загнало в дремучий лес; дочь хана выздоровела, бедняк женился на ней], 156-158 [юноша подсмотрел, как богач в кибитке опаливает бараньи ножки, дочь готовит лепешки; входит, просит переночевать; слышит, как богач с женой договариваются ночью сжечь его сапоги и утопить лошадь; меняет сапоги местами, свою лошадь красит черным, лошадь богача обсыпал мукой; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; утром догоняет богача, жалуется, что его дочь не отдает ему его бешмет; богач велит забрат бешмет вместе с дочерью; мать не отдает дочь; богач кричит, чтоб отдала; юноша счастлив с женой]).

Иран – Средняя Азия. Узбеки [старушка отправляет работать к богатому Саттарбаю старшего сына Ярмата; С. велит принести воды ситом, Я. не может, С. его убил; то же со средним сыном Шарипом; младший Алдар покупает таз, приносит таз воды и в нем сито; уезжая, С. велит, чтобы кони не поднимали голову из кормушки (А. отрубает коню голову, кладет в кормушку), двор блестел (поливает его маслом), ворота наглухо заперты (строит за воротами стену), чтобы на стенах не было ни пылинки (обломал алебастровую резьбу); С. с женой решают тайком переехать; А. прячется в кожаном бауле; на привале выходит; С. с женой договариваются его утопить; А. надевает халат С. вместе с его женой бросает С. в реку; уходит]: Шевердин 1972(2): 217-221; ваханцы [старший брат заходит в дом дива; ночью тот спрашивает, кто спит, а кто не спит; парень молчит; див убивает его дубиной, они с женой съедают его; то же со средним братом; младший Самадык отвечает, что коровы не дают ему спать; див убивает коров; то же овцы; верблюды; див говорит жене, что С. их погубит; они решают завтра уйти, забрав полную маслобойку масла; С. прячется в ней; по пути мочится, див думает, что солнце растопило масло; затем увидел С.; ночью С. поменялся местами с женой дива; тот бросает в море не С., а жену; от горя сам бросился в море; С. забрал его богатства]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 59: 459-461; язгулямцы [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наличает кипяток в корято, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58: 454-459; сарыкольцы [у старшего брата трое детей, у младшего ни одного; он попросил дать ему в помощь племянника; тот работа, но дядя решает его больше помучить; велит ослу уйти в лес, чтобы племянник сам принес дрова; тот поджигает лес, осел возвращается; дядя с женой решают переселиться; жалеют, что нет племянника: он нарвал бы им абрикосов; тот появляется, лезет на дерево, предлагает дядя открыть рот, бросает не спелый абрикос, а сырой и твердый, дядя кричит от боли; договаривается с женой ночью столкнуть племянника в реку; тот меняется с теткой местом, дядя топит жену]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 60: 461-462.

Балтоскандия. Ливы [Антс нанимается слугой к черту (Vanapagan); тот уходит на похороны, велит позаботиться о детях, утром тоже прийти на похороны, бросить глаз на печку, где черт будет спать; А. потрошит детей, тела развешивает по стенам, глаза вынимает, приходит к черту, бросает их ему; на пути домой черт вырывает дуб: пусть А. несет вершину, а он, черт, возьмется за комель; А. говорит, что он сильнее, выбирает комель, сам садится на дуб, который черт тащит не оглядываясь; дома черт бросил дуб, А. от удара подскочил и схватил птичку; предлагает соревноваться, кто бросит камень дальше; выпускает птичку, она не вернулась, А. выиграл; предлагает просверлить пенисом кору дуба; черт не смог, А просверлил спрятанным в штанах сверлом; А. соглашается уйти, если черт насыплет ему мешок денег; в мешке дыра, черт сыплет все деньги, что у него есть; конь ржет, А. говорит, что это его отец натягивает штаны; черт испуган; черт предлагает жене и А. провести ночь в мешках у реки; А. уговаривает жену черта поменяться, черт бросает в воду мешок с женой; теперь А. соглашается уйти]: Setälä 1953 в Kippar 2002: 68-71.

Волга – Пермь. Чуваши (Мало-Яльчиковский р-н, 1926 г.) [у Ивана волшебная дубина, он нанялся работать к попу; тот велит караулить дверь, И. снял все двери с петель, стал караулить; велел заколоть двух овец – заколол 12; привезти воз песку из пекла; дубина И. бьет чертенят, они грузят песок; волк съел лошадь, под угрозы дубины И. запряг волка; у попа запер в конюшне, тот съел жеребенка; поп с попадьей решили тайком уйти, И. спрятался в мешок с сухарями; ночью все трое легли у реки; попадья собирается столкнуть И. в реку; он меняется местами с попом, попадья стлкивает мужа; утром И. и ее утопил]: Чувашские сказки 1937: 53-57; удмурты: Кралина 1960, № 72 [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне], 85 [батрак обманывает попа, поп с женой уезжают, батрак прячется в мешке с сухарями; вылезает оттуда; они устраиваются на ночлег у реки; ночью батрак меняется с местами с попадьей, помогает попу бросить ее в воду, тот думает, что это они с женой топят батрака]: 206-219, 252-254; (ср. татары [отец велит старшему сыну не наниматься к Мусе; парень приходит, отказывается наниматься к М., но тот забегает вперед, снова встречает парня; парень думает, что в ауле все имеют имя М., нанимается на работу; если работник выразит недовольство, то получит не плату, а сто ударов кнутом; с ним так и случилось; то же со средним братом; младший сам режет скот М.; тот посылает его за конями к лесному озеру; парень плетет у озера веревку, отвечает диву, что хочет подвесить озеро к небу; див ныряет, достает коня, обещает отдать, если парень сумеет пронести коня вокруг озера; показывает, как это сделать, очень устал; парень скачет вокруг озера на коне; старший див предлагает подбросить к небу и поймать железную дубину; парень говорит, что забросит ее на тучу, дивы просят не делать этого; согласны отнести парня домой; поваленный дуб и жернов он называет веретеном и пряслицем своей матери; дивы приносят их М., тот испуган; ночью М. с женой льют кипяток на место, где спит парень, но тот отскочил, утром говорит, что шел теплый дождь; М. с женой решили бежать; парень вынул из мешка пироги, съел сам; у реки ложатся спать; парень выходит, М. сердится, парень бьет его кнутом]: Баширов, Ярмухаметов 1956: 115-123; мордва [поп договаривается с работником: кто из них рассердится, у того со спины другой может вырезать ремень; дает работнику хлеба и молока, велит покормить и собаку, но чтобы хлеб остался в целости; голодный работник приходит вечером; поп велит ему вывести на двор свою больную дочь, за это время съедает ужин; работник сердится, поп вырезал у него ремень; другой батрак выел сердцевину хлеба, сразу же послал собаку домой и пришел за ней; убил дочь попа палкой; поп с женой решили бежать, работник спрятался в мешке, который они взяли с собой, и затем вылез]: Paasonen 1941: 332-334).

Туркестан. Казахи [бедняк завещает трем сыновьям на наниматься в батраки к ненасытному баю; тот велит ухаживать за своим верблюдом; старший, средний братья нанимаются, верблюд худеет, бай отрубает батракам голову; младший Биркарсы («один вершок») привязывает верблюда так, что тот стоит на ногах, но не может дотянуться до сена и воды; увиднв перед верблюдом сено и воду, бай не имеет претензий к работнику; бай велит снарядить верблюда за дровами, Б. поджигает его (игра слов: дрова и огонь); бай велит привести черного гайдамака Аксактемира; Б. требует за это половину имущества; Б. во время байги вспарывает подушку, пух слепит участников, Б. побеждает; выменивает своего коня, которого сочли необычайно быстрым, на гайдамака; чтобы не выполнить обещание отдать половину имущества, бай решает бежать; Б. спрятался на дне сундука; на новом месте бай собирается бросить Б. в колодец; ночью Б. меняется местами с женой бая, тот топит жену; бай снова бежит, прячется в тугаях, Б. их поджег, бай погиб]: Канбак-Шал 1985: 156-159.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьим молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176.