Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K120. Предотвращенный инцест, ATU510B, 510B*.

.12.-.17.21.23.24.27.-.32.

Мужчина собирается жениться на дочери или сестре (нередко оказывается, что только дочь или сестра соответствуют требованиям, которым должна удовлетворять невеста). Девушке удается уклониться от брака.

Тангале, мунданг, нубийцы, арабы Судана, сахо, Марокко, Тунис, Алжир, Египет, баски, сицилийцы, португальцы, испанцы, каталонцы, арагонцы, итальянцы, корсиканцы, сардинцы, ладины, бретонцы, англичане, шотландцы, французы, немцы, сирийцы (арамеи), арабы Сирии, палестинцы, Катар, Кувейт, Саудия, кирати, бугун, качари, пардхан, ораоны, байга, ория, Цейлон, Тимор (тетум?), венгры, румыны, болгары, греки, словаки, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская, Воронежская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы, адыги, армяне, грузины, турки, талыши, персы, туркмены, бухарские арабы, горные таджики, ягнобцы, сарыкольцы, шведы, норвежцы, латыши, литовцы, ливы, сету, водь, вепсы, карелы, финны, чуваши.

Западная Африка. Тангале [брат хочет жениться на сестре; делает по размеру талии сестры пояс, дает померить купающимся девушкам, кому подойдет, на том женится, подходит только сестре; сестра убегает с подругой {далее эту подругу именуют ее сестрой}; брат нагоняет их, отрубает сестре ноги по колено, подруга несет ее, забирается с ней на дерево; приходит вождь; безногая сплевывает, один из слуг замечает ее, вождь велит ей спустить, берет ее восьмой женой; старуха распускает слух, что новая жена безногая прокаженная; девушка хочет утопиться; приходит Nanamudo {ведьма-чудовище}, расспрашивает ее, проглатывает и отрыгает, тело девушки становится целым; собравшиеся люди видят красавицу, старуху зарезали]: Jungraithmayr 2002: 178-192.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [пока сестра спит, брат меряет шнурком ее талию; обещает жениться лишь на той, которой подойдет сделанный им пояс из бус; он подходит только сестре; отец, мать реагируют на слова дочери только, когда та называет их свекром, свекровью; девушка убегает с верной подругой; брат нагоняет их, отрубает сестре руки и большие пальцы ног; подруга помогает ей дойти до селения вождя, его жена приютила их; они идут дальше; удав соглашается сделать калеку здоровой, для этого проглатывает и отрыгает ее, отрубленные руки и пальцы снова на месте; девушки предлагают себя в жены удаву, тот отказывается; просит бывшую калеку, если она родит сына, послать его к нему, он станет ему другом; если дочь – послать ее в жены; девушки приходят к вождю; тот велит всем придворным прыгать через огонь; те, кто оскорблял безручку, падают, сгорают; старуха советует прекратить истребление, ибо не останется подданных; вождь женится на бывшей безручке; их сын подрос, вождь приводит его к удаву; все довольны]: Louafaya 1990: 164-171; нубийцы [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Al-Shahi, Moore 1978, № 20-24 в Goldberg 1997: 34; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд походить есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [старший брат Фатьмы подъехал к реке напоить коня; конь поскользнулся на локоне волос, сломал ногу; юноша поклялся жениться на той, чей локон; это локон Ф.; в ночь, когда жених должен был к ней войти, она уговорила 7 девушек бежать с ней – их тоже могут взять в жены братья; оставила во дворе бурдюк с водой, в полночь сказала брату, что выйдет пописать, проткнула бурдюк, чтобы лилась струя, убежала; девушки пришли к людоедке; она дала им молока, но лишь одна выпила; ночью каждый раз, когда людоедка подходит съесть девушек, Ф. просит ее успокоить собак – не дают спать; людоедка идет в селение успокоить собак; утром девушки попросили испечь хлеб на том огне, показав на солнце; та не нашла огня, вернулась; съела девушку, которая попробовала молока и не смогла убежать; пустилась в погоню; девушки велели дереву стать маленьким, залезли на него, велели вырасти; спустили людоедке веревку, подняли ее, отпустили, она упала на расставленные ножи; так несколько раз; она умерла; Ф. спросила старика, как его убить; вонзив колючку; она вонзила, надела его кожу; девушки стали жить в пещере; купцы нашли пещеру, разобрали девушек; Ф. в облике старика взял сын султана; посадил на верблюда; ее украшения звенят, она отвечает, что кости стучат; мнимый старик отказался пасти коров, голубей, согласился – гусей; у реки Ф. сняла кожу; немой раб увидел, пытался показать жестами, люди решили, что он болен, стали жечь огнем до смерти; так почти со всеми рабами; сын султана сам подсмотрел; дома предложил играть в шашки, победитель сорвет с проигравшего одежду; сын султана выиграл на третий раз, сорвал с Ф. кожу старика; женился на Ф., та попросила никому о ней не рассказывать; однажды вышла, все упали в обморок, она надрезала палец, окропила их своей кровью, привела в чувство], 22 [Muhammad хочет взять у жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают там танцевать, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 118-120, 120-125; сахо [старший брат захотел жениться на сестре, родители согласились; сестра велела сикоморе наклониться, забралась на нее, велела вновь выпрямиться; родители просят сикомору – та к ним не наклоняется; наклонилась к младшему брату, сестра убежала с ним; они живут в степи, брат предупреждает не давать огню погаснуть; огонь погас, девушка пришла к ведьме, та дала огонь, пришла за ней по следу из золы и обжаренных зерен; четыре сына ведьмы нашли и съели брата девушки, старший взял ее в жены; она его отравила, убежала, унося кости брата, встретила Деву Марию, та оживила юношу]: Reinisch 1889, № 21: 156-162; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183.

Cеверная Африка. Марокко [султан прячет дочь Rhaida от глаз посторонних и от ее старшего брата; только младший вхож к ней; после смерти отца старший наследует трон; все мужчины уехали на войну, дочь султана просит разрешить сходить к реке, т.к. мужчин вокруг нет; ее волос уплывает, старший брат находит его, обещает найти владелицу и жениться, даже если это его сестра; перед брачной ночью сестра велит младшему брату схватить гребень и бежать, она за ним, они скрываются в лесу; враги побеждают, султан умирает, засуха охватывает страну; младший брат пьет в лесу из ручья, превращается в олененка; старуха замечает в лесу красавицу, сообщает местному султану; тот приводит Р. к себе; слуга подслушивает, как она разговаривает с олененком; тот говорит, что ножи наточены, огонь разожжен, его хотят зарезать; слуга все рассказывает султану; тот женится на Р., олененок, напившись снова из того же ручья, обретает человеческий облик]: El Koudia 2003, № 5: 27-32; Тунис [У короля сын Салиф и дочь Люлджа взрослые, а один сын маленький. На охоте Салиф оставил коня у реки, но конь вдруг перестал пить и издал странный звук. Салиф заглянул ему в рот, обнаружил волос. Поклялся, что женится на обладательнице этого волос, будь даже это его собственная сестра. Попросил старушку найти эту девушку. Ей оказалась Л. Салиф стал настаивать на свадьбе. Сначала родители были против, потом согласились. В день свадьбы Л. подговорила своего младшего брата Зарифа схватить расческу, которой ее будут причесывать, и отдать ее только ей, когда она одна подойдет к нему. Он так и сделал. Л. и З. вместе сбежали на гору. Пришел король, стал ее уговаривать спуститься. Она ответила, что когда он был ее отцом, она должна была повиноваться всем его приказам, а теперь исполнить его требование сложнее, чем этой горе стать выше, и гора стала выше. То же, когда пришла мать и брат, пока гора не стала совсем высокой так, что они едва могли видеть друг друга. Постепенно гора уменьшилась и Л. с З. спустились и пошли по дороге. Издалека они увидели две горки: одну белую, другую – черную. Решили, что белая будет Зарифу, а черная Люлдже. Белая оказалась солью, а черная – финиками. Зариф захотел пить. Они дошли сначала до озера мулов, затем до озера ослов. Каждый раз Л. удерживала брата от того, чтобы он пил эту воду. Когда дошли до озера газелей, она не смола его удержать, он выпил воды, превратился в газель. Они продолжили путь, встретили охотившегося эмира. Он взял Люлджу и газель во дворец и женился на ней. У эмира были еще две жены. Они возненавидели Л. Когда эмир отправился на войну, столкнули Л. в колодец, в котором жила огромная змея, а Люлджа была тогда беременна на девятом месяце. Затем они решили зарезать газель. Вернулся эмир и спросил о Люлдже. Они ответили, что не знают. Но он заметил, что газель все бегает к колодцу, заглянул в него и увидел, что там Л. с младенцем на руках, а вокруг нее обвилась змея. Тогда принц опустил в деревянной миске еду в колодец, змея устремилась к ней, а принц вытащил жену и ребенка из колодца. Эмир развелся со своими двумя женами, а для газели нашел чародея, который снова превратил ее в человека]: Al-Aribi 2009, № 73 в Коровкина MS; Алжир, Египет: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Южная Европа. Баски [умирая, королева берет с мужа обещание жениться на той, которая на нее похожа; это их дочь; дочь ставит условием сделать платье из мушиных крыл; король достает его; тогда она уплывает на корабле или уходит, нанимается служанкой; у короля бал, старуха дает девушке орех, в котором платье и пр.; девушка убегает, нанимается пасти гусей короля, надев овечью шкуру; король устраивает праздник, чтобы подыскать сыну невесту; девушка надевает прекрасное платье, королевич танцует с ней, она пропадает; на второй и на третий вечер она снова появляется, каждый раз в еще лучшем наряде; король дает ей кольцо, она обещает прийти в определенное место, но не приходит; королева подозревает, что прекрасная деву – это их служанка, ей не верят; королевич тайком следует за девушкой, находит ее в лесной хижине в роскошном наряде; мать советует ему остаться в постели – пусть служанка принесет ему бульон; та надевает овечью шкуру, подбрасывает кольцо в бульон; свадьба, отец девушки на нее приходит]: Webster 1879: 165-166; сицилийцы [умирая, жена дает мужу кольцо; просит заботиться о дочери и не жениться, пока не найдется та, кому кольцо подойдет; дочь вырастает, находит кольцо, надевает; заматывает палец тряпкой, но отец велит показать; собирается жениться на дочери; исповедник советует попросить у отца платье 1) небесного цвета с солнцем, луной и звездами; 2) цвета моря с рыбами и пр.; 3) цвета земли со зверями, цветами; 4) сшитое из шкуры серого кота; 5) два бочонка жемчуга и украшений; дьявол каждый раз дает ему требуемое; дочь надевает платье из шкуры кота, остальное берет с собой, оставляет голубей плескаться в чане, убегает; в лесу король думает, что она зверь; она отвечает, что ее имя Betta Pilusa; живет в курятнике; король приглашает ее на свою свадьбу; вечером БП надевает первое платье и украшение, приезжает в карете; ее не догнать, т.к. все бросаются поднимать разбросанные ею украшения; так трижды; король дарит ей золотую булавку, часы, кольцо; она запекает булавку в булочку; кухарка говорит, что пекла она; то же с часами, с кольцом; кухарка признается, что пекла БП; король заставляет БП снять кошачью шкуру; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 8: 52-58; португальцы: Cardigos 2008, № 510B [девушка убегает из дома, изменив наружность, потому что отец хочет взять ее в жены, либо спасаясь от мачехи; с ней три платья, подаренные ей отцом; ей помогает покойная мать, благодарное животное, волшебный предмет; она становится служанкой в королевском дворце; принц презирает ее, бросает в нее полотенце, мыло, тазик; в своих подаренных отцом платьях она танцует с принцем; говорит, что явилась из страны полотенец, мыла и т.д.; принц дает ей кольцо или еще что-то, позволяющее затем ее опознать, либо находит ее туфельку и пр.; принц узнает ее по кольцу, которое она оставляет в испеченном хлебе; птица разоблачает ложную невесту; либо птица подглядывает за девушкой, когда она меняет обличье; свадьба], 514 [1 запись, Algavre; король хочет жениться на дочери; та убегает в мужской одежде; выигрывает турнир и должна жениться на принцессе; превращается в мужчину]: 123, 129; испанцы, каталонцы, итальянцы, корсиканцы, сардинцы, ладины: Uther 2004(1), № 510B: 295-296; арагонцы [король велит сделать бубен из шкуры гигантской вши; велит женихам отгадать, что это за материал, намеревается сам жениться на дочери]: González 1996, № 621: 90.

Западная Европа. Бретонцы [после смерти жены король Испании обещает жениться на той, кому подходит наряд покойной; это его дочь; фея советует попросить отца сперва принести платье звездного, лунного, солнечного цвета; он все выполняет; взяв платье, уйти из дворца; девушка нанимается пасти свиней; иногда надевает свои платья; это видит издалека местный принц; ему сватают одну из трех девушек; он притворяется умирающей нищенкой, просит хозяйку дома, чтобы те девушки одна за другой принесли ему бульон; утешая умирающую, те признаются, что убили своих рожденных до брака детей; приходит принцесса, рассказывает свою историю; принц созывает их всех, бьет тех девиц, женится на принцессе]: Лопырева 1959, № 34: 134-142; шотландцы [после смерти жены король обещает жениться только на той, кому подойдет одежда покойной; она подошла дочери; та выставляет условия: принести ей платье из лебяжьего пуха, из пуха moorland canach, из шелка с парчой; каждый раз он приносит требуемое через год и один день; золотой и серебряный башмак – прносит; сундук с запором изнутри и снаружи, который может плавать; он приносит, она садится в него, просит испытать сундук на воде, уплывает; его находит пастух, девушка нанимается работать на кухню к королю; она трижды инкогнито приходит на службу, последовательно надев свои три платья; королевич в нее влюбляется; ее пытаются задержать, она потеряла башмак; королевич велит его всем примеривать; он подходит служанке на кухне, она показывает другой и платья; свадьба; (p. 231-233: сходные варианты)]: Campbell 1890, № 14: 226-229; англичане, французы, немцы: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411; арабы Сирии [царь хочет жениться на дочери; кадий подтверждает, что дерево во дворе человека принадлежит ему, а не соседу; девушка велит изготовителя войлока сделать ей войлочную одежду, чтобы видно было только глаза; вечером просит отца разрешить ей отлучиться по нужде; тот привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к двери, надевает свой войлок и убегает; нанимается служанкой к другому царю, ее называют Войлок; царевич видит, как она купается, хочет жениться; она говорит, что ее зовут Так и так, из деревни Так и так; он дает ей кольцо; став снова служанкой, кладет кольцо в тесто, из которого сделаны пирожки; царевич отправляется искать эту деревню, ест пирожки, в последнем находит свое кольцо; царевич возвращается во дворец, велит, чтобы Войлок ему принесла воды, режет мечом ее войлочную одежду, берет ее в жены]: Kuhr 1993: 378-382; палестинцы, Катар, Кувейт, Саудия: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Тибет, Северо-Восток Индии. Кирати (? восточный Непал) [у золотоволосой царевны семеро братьев; один волос потерялся, родители обещают выдать ее за нашедшего; находит средний брат; царевна прячется на дереве; отец, мать зовут ее, она говорит, что не может больше называть их отцом, матерью, оба от горя падают замертво; средний брат требует, что сестра спустилась, пытается срубить дерево, но оно лишь становится выше {и вырубка, очевидно, зарастает}; младший брат просит сестру поднять его; она спускает ему пояс; из еды у нее лишь три семечка сезама; брат два роняет, они превращаются в коров; брат и сестра спускаются, забирают коров, находят хижину в горах, остаются в ней; царевич охотится, видит мальчика с коровой, хвалит корову; мальчик говорит, что красива его сестра; та мажет сажей лицо, прячет волосы под платком; царевич просит воды, трижды плеснул воду в лицо девушки, увидел красавицу, взял ее в жены]: Heunemann 1980, № 6: 75-78; бугун (Khowa) [Haklum домогается своей сестры Halia; она прячется в облаках, а когда моет волосы, они закрывают небо и делается темно; брат бросается за ней, она бьет его своей булавкой – молнией; иногда булавка падает на землю; гром – крики брата]: Elwin 1958b, № 2: 66; качари [Ráoná берет с отца клятву, что тот выполнит любое его желание; отец вынужден согласиться на брак Раона со своей сестрой Ráoni; от нее скрывают приготовления к свадьбе; мать вынуждена признаться; Раони бежит на небо, а когда оборачивается, блеск ее лица виден молнией; гром – голос брата, который за нею гонится]: Endle 1911: 68-70 (пересказ в Elwin 1958b: 66, прим. 1).

Южная Азия. Ораоны [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, жена бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя велит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: Elwin 1944, № 7: 386-389; пардхан [из семи братьев младший еще холост; заглядывается на младшую сестру; приносит гриб, обещает жениться на той, кто его съест; сестра в шутку съедает, брат всерьез готовит свадьбу; сестра слышит, как старуха называет наступившее время Кали-югой, раз брат женится на сестре; уходит в лес, просит дерево опустить ветки, подхватить ее и поднять; брат следом, грозит срубить дерево, оно опять опускает ветки, девушка спрыгивает, прибегает к кузнецу, просит сжечь ее в печи; услышав ее рассказ, кузнец выполняет просьбу; брат входит в печь следом; девушка невредима, брат сгорел; девушка благополучно выходит замуж]: Elwin 1944, № 8: 389-391; байга [шесть сыновей женаты, младший седьмой еще холост; приносит гриб, говорит, что женится на той, кто его съест; младшая сестра случайно съедает, брат хочет на ней жениться; она залезает на дерево, оно делается высоким; мать спрашивает, должна ли она называть ее дочерью или невесткой, она отвечает, что не знает; так со всеми родственниками, последний - брат; ночью она просит впустить ее в дом; лишь брат слышит и открывает; спит с ней; убивает ее и себя топором]: Elwin 1944, № 4: 385-386; ория [старший сын купца женат, младший – нет; оставляет лежать плод анноны (Annona reticulata) – кто съест, на той и женюсь; съела младшая сестра; готовится свадьба, девушка уплывает в лодке; отвечает всем рождственникам «Раньше вы были отец и мать, теперь свекор и свекровь» и т.д.; лодка попала в водоворот, богиня воды унесла девушку]: Mohanti 1975: 97-98; Цейлон (вероятно, сингалы): Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Индонезия. Тимор {тетум?} [умирая, жена вождя дает кольцо, велит жениться на девушке, которой оно подойдет; кольцо подходит дочери вождя; она просит брата поместить ее в короб, бросить в море; другой вождь вылавливает короб, приносит в свой дом; в его отсутствие кто-то готовит и убирает; вождь обнаруживает девушку, женится; оскорбленные братья отца вождя, чьих дочерей он отверг, идут войной; жена велит пчелам и осам искусать их до смерти; оживляет; все довольны]: Correia 1973: 169-172.

Балканы. Венгры, румыны, болгары, греки: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Средняя Европа. Поляки, словаки: Uther 2004(1), № 510B: 295-296; русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы [Свиной чехол: отец хочет жениться на дочери; она требует, чтобы он подарил ей три платья со звездами, луной и солнцем; надевает свиной чехол и бежит из дому; поступает служанкой во дворец; на пиру трижды появляется в чудесных платьях; царевич в нее влюбляется, ее узнают по башмачку]: СУС 1979, № 510B: 145-146; Ончуков 2008, № 44 (Архангельская) [У старых родителей две дочки, одна находит в лесу золотой камень, собирает много ягод, у старшей это не получается. Старшая убивает младшую сестру, закапывает под березой, забирает себе камень. Дома родители топят баню. Отец, брат, мать и сестра по очереди зовут младшую попариться, она каждому рассказывает, что убита сестрой. Мертвая приходит к воротам, просит брата её впустить, боится волков, которые хотят ее съесть. Брат ее впускает при условии, что она станет его женой. Она соглашается, делает двух куколок, они говорят о том, что брату стыдно брать себе сестру в жены, девушка проваливается сквозь землю. Бежит к избушке, прячется от Ягабихи в избушке с бабушкой под иголкой. Девушка бежит дальше и прячется в избушке с бородатым старичком под кремешком. Они бегут от Ягабихи, проходят сквозь гору, Ягабиха возвращается в поле за лопатой, раскапывает землю и продолжает погоню. Старичок и девушка добегают до реки, у них есть «трубка портна», они «портенко расстелили» и на нем отплыли. Ягабиха прыгнула к ним, но ее сбросили в воду, она погибает. На другом берегу оказались у императора...(больше не знает)]: 159-161; русские (Заонежье или Пинега, Сура, 1927, Н. П. Панфилова, 20 л.) [У мужика умирает жена, он горюет, что дочь выйдет замуж, и он останется один. Зовет замуж ее. Дочь идет на могилу матери, та подсказывает требовать от отца «весь шелковый сряд». Он покупает и продолжает настаивать на женитьбе, девушка просит по совету матери, сизое крылышко. В день свадьбы она сворачивает шелковые наряды, крепит крылышко и превращается в птицу, улетает. Она пьет из ручья, оказывается в подполье у Ивана-царевича, спрашивает, куда он наряжается, он называет ее «запешницей» и бросает мылом. Она наряжается и приходит на пир, он влюбляется в неизвестную красавицу, спрашивает, откуда она, «из уезда, где мылом в рожи кидаются» она не позволяет себя проводить. Она задает ему в подполье (пока он чистит сапоги) прежний вопрос, в ответ он бросает в нее щетку. На балу Ивану-царевичу снова отвечает, что она из «волости, в которой щетками в рожи кидают». В следующий раз, года она спрашивает из подполья, он отвечает так же, она укоряет его. Он зовет девушку замуж, они женятся, рождается ребенок. Прежняя возлюбленная Ивана приходит, он прогоняет ее. В его отсутствие она снимает с его жены одежду и сама надевает, жену прогоняет. Выдает себя за нее. Губит сына, Иван-царевич приходит на его могилу, видит плачущей свою настоящую жену, она рассказывает о подмене. Он возвращается с ней домой, прогоняет самозванку]: Никифоров 1961, № 61: 143-145; русские (Воронежская) [Мать перед смертью оставляет сыну кольцо, чтобы он женился на девушке, которой оно подойдет. Он не может найти невесту, кольцо подходит только родной сестре, и брат зовет ее замуж, она отказывается, но он настаивает. Она рассказывает старушке, проходящей мимо о своем горе, та просит принести 3 старые рубашки, делает из них кукол, приказывает перед венчанием расставить их по углам комнаты. Куклы «перекукаются», пересказывают историю сестры, после каждой реплики девушка проваливается в землю: до колен, до пояса, полностью. Реплики кукол сопровождаются вопросами брата, собралась ли сестра, та отвечает: только обулась, платье надела, на третий раз, не услышав ответа, Данила входит в комнату и видит в полу яму. Девушка падает и оказывается в таком же селе как ее родное, входит в избу, видит девушку, похожую на нее, она вышивает ширинки. Та предупреждает, что баба яга съест гостью, превращает ее в иголку и прячет в веник (сестра втыкает иглу в макушку и т.о. превращается в иголку). Баба яга чувствует, что «русь-кость пахнет», девушка кормит и укладывает ее спать, затем обе девушки берут щетку, гребенку и утирку (полотенце?), убегают. Когда их настигает яга, бросают предметы (лес-гребенка, камыш-щетка, зажженая утирка). Данила не может узнать свою сестру, т.к. девушки похожи. Повар помогает это выяснить: подкладывает пузырь поросенка, наполненный кровью под мышку Даниле, изображает, будто ссорится с ним. Повар ударяет Данилу ножом, из пузыря течет кровь. Первой к Даниле побегает сестра, он берет ее замуж]: Барышникова 2007, № 26: 129-132.

Кавказ - Малая Азия. Турки (по всей Анатолии) [жена падишаха просит его, в случае ее смерти, жениться на той, кому подойдет ее туфелька; она подошла его дочери, он хочет на ней жениться; дочь велит изготовить золотого быка, забирается внутрь, велит служанке столкнуть быка в море, когда отец войдет в ее комнату; шахзаде подбирает плывущего быка, велит принести в свою комнату; ночью девушка выходит, съедает приготовленную еду, переставляет подсвечники, меняется кольцами со спящим шахзаде; то же на вторую ночь; на третью шахзаде ранит свой палец, сыплет на рану соль, чтобы не заснуть; принцесса отвечает, что ее имя Аху-Мелек ("серна-ангел"); по ночам она выходит к шахзаде, днем прячется в быке; невесте шахзаде (она его двоюродная сестра, дочь визиря, кривая) сообщают, что ее жених влюбился в статую быка; шахзаде уезжает на войну, его невеста велит жечь быка, АМ выскакивает, ее бьет, полумертвую выбрасывают на свалку; ее усыновил старик; шахзаде заболел от горя, сказал, что выздоровеет, отведав нужной похлебки; АМ бросает в свою похлебку его перстень, он его узнает; готовится свадьба; мать и прежняя невеста шахзаде заманивают АМ в пустыню и оставляют там; она принимает вид пастуха-арапа, шахзаде не хочет с ней расставаться; она, шахзаде и его кривая невеста спят в одной постели; увидев, что шахзаде повернулся к невесте, АМ убила себя; увидев это, убил себя шахзаде, невеста умерла от досады; дервиш оживил шахзаде и АМ]: Стеблева 1986, № 46: 194-201; армяне [женщина перед смертью просит мужа жениться на той, которой подойдет ее браслет; он подходит лишь дочери; та призывает на помощь Св. Саркиса, он уносит ее на коне, бросает горсть жареной муки, начинается буря; С. бросает муку в глаза отца девушки, спасает ее]: Ганаланян 1978, № 794 (цит. в Петросян 2011: 79); талыши [умирая, жена велит мужу взять женщину, которой придется впору ее кольцо; оно годится только дочери; та просит отпустить ее в поле; отец привязывает к ее ноге веревку; дочь отвязывает, приходит в лес, просит плотника построить ей дом; старший из трех царевичей замечает в реке женский волос; царь велит сыновьям каждому бросить по яблоку; один бросил дочери визиря, другой – дочери вякиля, старший – на дорогу; ушел из дому, встретил ту девушку в лесу, привел домой; жена родила сына, один локон золотой, другой серебряный; ее отец под видом разносчика проник во дворец, отрезал ребенку голову, нож положил рядом с матерью; ей вырезали глаза, дали в руки глаза и тело ребенка, прогнали; у реки прилетели три голубя; она приложила по лапке двух первых к глазницам, прозрела, третьего – к шее сына, голова приросла, он ожил; в ее доме остановился царевич с визирем и вякилем; она велела не рвать цветы, сама сорвала, положила под одеяло царевича; с сыном пришла к нему, он узнал жену и сына]: Миллер 1930: 90-92; адыги, грузины: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Иран - Средняя Азия. Туркмены [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекр, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; та отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: Стеблева 1969, № 21: 66-71; бухарские арабы [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; выходит лишь к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево старшей сестры, принимает за свое собственное; эмир женится на старшей, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба, находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбины жену и детей, казнит старшую жену]: Винников 1969, № 9: 69-71; горные таджики (Дарваз): Розенфельд, Рычкова 1990, № 8 [Сорока, затем Курица, затем старушка говорят девушке, что ее хотят выдать за старшего брата; она садится на вертушку вольволяк, взлетает к небу; отказывается спуститься по просьбе матери, старшего брата; спускается забрать младшего брата, улетает с ним; они спускаются в ущелье; сестра не велит пить из пруда с лягушками, затем со змеями, затем там, где пьют горные козлы; брат пьет, превращается в однорогого козлика; шах охотится, берет девушку в жены, уезжает; две старшие жены сажают ее на качели, дают кошке сало, велят перегрызть веревку; девушка падает в пруд; под водой рожает сребролобого сына Шох-Хусейн ("Шах") и дочь с золотыми косичками Мох-Хусейн ("Луна"); жены хотят зарезать козленка, тот жалуется сестре, она отвечает, что ее косы запутались в ветках чинары, обещает сделать нож тупым; шах слышит голос жены, велит не поить стада, затем дать животным выпить пруд; шах вторично сыграл свадьбу, старших жен разорвали кобылицами]: 48-51; Семенов 1900(1) [Каратегин; царевич хочет в жены собственную сестру, царь отказывает; царевич уходит; царевну получит тот, кто обгонит ее на лошади, проигравших казнят; царечив обгоняет, получает царевну]: 41-42; 1900(2) (Дарваз, верховья Ванджа) [царь полез на дерево, поранился о ветки, кровь капнула на снег; он велел найти ему невесту такую же белую и красную; старуха сказала, что это его дочь; он готовит свадьбу; брат девушки прячет ее в сундук, спускает по реке; его находит сын другого царя, берет девушку в жены]: 9; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; сарыкольцы [родители хотят выдать трех сыновей за трех дочерей; младшая лезет на чинару, по ней попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивают ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106; персы: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Балтоскандия. Шведы: Cox 1907: 197 [король обещает умирающей жене снова жениться на той, которая будет на нее похожа; хочет жениться на дочери; старик советует той потребовать от отца 1) платье с шелковыми розами, 2) с золотыми цветами, 3) с брильянтами, 4) накидку из всех видов меха, капюшон, очки; берет все это и убегает; старик везет ее к хижине углежога, дает ключ от валуна; хозяйка советует ей наняться к королеве пряхой; она открывает валун, прячет в нем свои платья; трижды в облике замарашки сталкивается с принцем, который болен, тот бросает в нее поленом и т.п.; трижды появляется в церкви в роскошной одежде, отвечая принцу, что она из "Страны, где бросают поленья"; на третий раз принц надевает ей в церкви свое кольцо; она подбрасывает его ему в еду; все разъясняется, принц на ней женится], 197-198 [король хочет жениться на дочери; та просит платья как 1) звезда, 2) луна, 3) солнце, 4) накидку из вороньих клювов и шкурок; бежит; нанимается служанкой к другому королю; плачет от тяжелой работы; старушка делает так, что работа сама исполняется; принц выплескивает на нее воду, она отвечает, что родом из "Страны, где выплескивают воду"; и т.д.; трижды приходит в церковь в звездном и пр. платьях, затем бежит, надевая воронью накидку; на третий раз теряет туфельку, принц велит искать владелицу; подходит лишь девушке в вороньей накидке; она ее сбрасывает, предстает в золотой одежде; принц на ней женится]; Stier 1971, № 33 [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу женится]: 133-138; сету (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: Järv et al. 2009, № 34: 142-147; латыши, литовцы, ливы, водь, вепсы, карелы, финны, норвежцы: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Волга – Пермь. Чуваши: Чувашские сказки 1937 [умирая, жена попа дает ему свой перстень, велит жениться на той, кому подойдет; никому не подходит, дочь случайно надела, поп хочет на ней жениться, она убегает; царский сын на ней женится, рождается сын; когда царевич уехал, поп пришел неузнанным, зарезал младенца; царь отец сообщает сыну, сын пишет в ответ, поп подменил оба письма – якобы царевич велит отрубить жене руки, привязать к ней мертвого младенца и выгнать; женщина наклонилась к реке, младенец выпал, руки отросли, голос сказал, как оживить младенца соком растений; тот вырос, убил младшего, среднего сына старухи; старшего лишь покалечил; старуха подстроила так, что мать сына царевича взяла сына старухи в любовники; притворяясь больной, дает сыну трудные задачи; тот побеждает богатырей, охранявших сад и источник; сын старухи похищает крест, в котором сила сына царевича; прогоняет его; тот встречает царевну, она обещает за него выйти; встречает слепого и безногого; во дворце подбрасывает перстень царевны в ведро с водой; она узнает перстень, царь разрешает брак, но сын царевича должен вернуть свой крест; он похищает крест, убивает любовника матери, а ее привязал, рядом две бочки: для слез по нему и для слез по любовнику; собирает народ, все рассказывает; мать плакала по сыну, он ее освободил]: 237-247; Эйзин 1993 [зимой пьющая вдова послала младшую дочь за водой, отказалась впустить назад в дом, пока та не согласилась выйти за младшего брата; то же со средней дочерью и средним братом; младшая просит Пюлехсе (податель благополучия) превратить воду в речку, ведра в лодку, коромысла в весла, плывет, попадает к колдунье; ее дочь прячет девушку в венике, в помеле, в иголке; обе девушки бегут, их лодка садится на мель; избежавшая инцеста просит галку слетать к родным, та отвечает, что лучше выклюет девушкам глаза; то же с сорокой; кукушка соглашается; младший брат слышит ее, спрашивает знахарку, та велит принести в жертву быка; дом пьяной хозяйки с ее переженившимися детьми проваливается в землю, лодка сходит с мели; брат не знает, кто сестра, кто ее подруга; знахарка велит порезать палец; сестра бросается на помощь через огонь, подруга – вокруг очага; брат женится на дочери колдуньи]: 151-156.