Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L44. Покажи свою голову! ATU 1152

.15.22.23.25.-.28.30.-.33.37.-.40.48.58.59.61.-.64.66.

Демон или сильный зверь требует, чтобы человек или слабое животное показал или отдал отдельные части своего тела. Тот передает или показывает части тела убитого животного или какие-то предметы, противник не понимает обмана. Ср. мотив L44A.

Португальцы, шердукпен, кхмеры, шаны, непальцы, синдхи, маратхи, сингалы, висайя, лоло, румыны, болгары, словаки, персы, таджики, шведы, вепсы, карелы, мари, удмурты, коми, каракалпаки, удэгейцы, японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю), чукчи, азиатские эскимосы, шаста, варрау, каринья, калинья, трио, апараи, оямпи, агуаруна, метисы Летисии, кокама, Риу-Бранку, Средняя Амазонка, мундуруку, тенетехара, шипая, урарина.

Южная Европа. Португальцы: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

СВ Индии. Шердукпен [дикобраз посылает племянника за водой, тот говорит, что вода мутная; дикобраз идет сам; купавшийся слон отвечает, что уйдет лишь если спрашивающий больше его; дикобраз дает племяннику свою иголку, велит показать слону, будто это волос; слон испуган; дикобраз оставляет слона поддерживать дерево; большой камень; слон верит, что они сейчас упадут, дикобраз спокойно уходит; тигр не решается на него напасть, ибо верит, что у дикобраза есть мешок с ядом; дикобраз предлагает слону прокопать туннель, легко побеждает; предлагает бежать наперегонки, расставив на дистанции своих родственников; слон каждый раз слышит голос дикобраза впереди себя, падает замертво от истощения]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73.

Индокитай. Кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковниуе, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560.

Южная Азия. Синдхи [вдова отправляет сына подзаработать, дает с собой денег; обезьяна просит купить ей гороха, обещает вознаградить; юноша так и делает; обезьяна дает горох шакалу, за это требует помочь отобрать у людей некоторое имущество; каждый раз один отвлекает человека, другой уносит, что нужно; серп; инструменты цирюльника; цеп; лошадь; барабан; миску йогурта; обезьяна отпускает шакала; вместе с юношей приходит в пустой грод, где дворец людоеда, в нем пленная женщина; они прячутся на галерее; входит демон, говорит, что он ракас (т.е. ракшас); обезьяна отвечает, что она баррарбакас; он бьет ее кулаком, она режет ему лицо инструментами цирюльника; он бросает в нее свой зуб, она – серп, затем цеп, ракшас верит, что это ее зуб, ухо; соревнуются, кто сильнее плюнет; обезьяна выливает на голову ракаса миску йогурта; бьет в барабан – это голодное урчание в животе; демон в ужасе убегает; ]: Schimmel 1995, № 26: 188; маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орнет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убе5гают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237; непальцы [бедняк уходит странствовать, приходит в пустой дворец великанов-людоедов, запирается изнутри; отвечает вернувшимся великанам, что он их дед, который их съест; они просят показать, сколько велика его голова, он показывает сито для веяния зерна; волос – спускает веревку; зубочистка – бросает им большой деревянный пест; вши – бросает цыпленка; человек вываливает сосуд с творогом, говорит, что отхаркнулся; чтобы увидеть его в окне верхнего этажа, людоеды становятся друг на друга; человек вслух сам себя спрашивает: начать есть с верхнего или с нижнего? пожалуй, с нижнего; нижний в ужасе отскакивает, все падают, убегают, дворец достается человеку]: Sakya, Griffith 1980: 163-165; сингалы: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Филиппины. Висайя [у отца 8 сыновей, 4 слепых, он их прогнал; один забрался на кокосовую пальму, упал и разбился; вслед за ними еще двое; младший понял, что падали не кокосы, а братья; бухи дали ему хвост ската, вывели из рощи; слепой встретил, понес хромого; они пришли в дом двухголового великана; когда тот вернулся, пришедшие ответили, что они сами великаны, показали хвост ската, великан поверил, что это волосм, ушел; слепой и хромой остались жить в его доме]: Рыбкин 1975, № 95: 226-227.

Китай. Лоло: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Балканы. Румыны, болгары: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Средняя Европа. Словаки: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Иран – Средняя Азия. Персы (азербайджан, Хорасан, Маркази, Фарс, Мазендаран) [мужа выгнали из дому, он встречает дива; чтобы тот принял его за еще более страшного монстра, спрятавшийся в укрытие человек соглашается на предложение показывать части своего тела и пр.; чьи вши больше – человек показывает лягушку (или черепаху); волосы длиннее – показывает веревку; зубы больше – ослиное копыто; голос громче – ударяет каким-то предметом; чей плевок мощнее – вываливает содержимое из кишки; чей удар кулака мощнее – бьет дива топором; и т.д.]: Marzolph 1984, № 1152: 188-189; таджики: Амонов 1980 [чтобы выманить трусливого мужа из дома, жена не кормила его, а затем вынесла на двор блины и заперла дверь; он убил 70 комаров, написал на посохе, что избавился от 70 зол; подобрал по пути хвост осла, лягушку, лемех от плуга; навстречу див, предлагает бросить друг другу свой зуб, трус бросает лемех; волос из-под мышки – ослиный хвост; вошь с тела – лягушку; див приводит труса к себе, боится, что тот проглотит его и его мать, решает ночью убить; трус подложил полено, див ночью ударил палицей, трус утром сказал, что комары кусались; котел кипятка – жарко было, вспотел; див вырывает деревья, трус делает вид, что собирается обвязать и разом вырвать весь сад; что собирается ударить палкой по небу; див приводит в дом труса нагруженного золотом осла и уходит]: 160-165; Амонов, Улуг-заде 1957 [начало как отдельный текст в Ниязмухамедов 1945: 46-48; отправившись в путь, ткач подобрал черепаху, лошадиный хвост, бычий рог; пришел в крепость дивов; див предложил помериться силой; бросил из-за стены свою вошь (она величиной с таракана); ткач бросил черепаху; другой бросил волос с уса, ткач – лошадиный хвост; на просьбу подать голос, затрубил в рог; ткач зашел в крепость, вывел оттуда пленную девушку; в кишлаке решили, что ткач – богатырь, попросили убить медведя; ткач стал караулить в яме, увидев медведя, вскрикнул, медведь шарахнулся, застрял головой между веток дерева; ткача попросили победить разбойников; он велел привязать себя к тощему коню; конь понес, ткач схватился за тополь и вырвал его, враги в ужасе отступили; ночью ткач незаметно вернулся домой]: 317-319.

Балтоскандия. Шведы, карелы, вепсы: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Волга – Пермь. Мари, удмурты, коми: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Туркестан. Каракалпаки [Ешамак велел своему брату Дошамаку ухаживать за жеребенком, тот издох, Д. пустился бежать, увидел увязшую в болоте лошадь, оторвал ей хвост, подобрал яйца куропатки, лягушку; стал пасти коз старушки; залез на урюк, стал отряхивать плоды, велел козам съесть половину, но они съели все, он их зарезал, убежал; вернулся к брату, навстречу два великана, Д. предлагает соревнования: выжать из земли масло (давит яйца), вырвать волосы из подмышек (показывает лошадиный хвост), пустить наперегонки вшей (пускает лягушку); великаны убежали, братья забрали их богатства]: Волков, Майоров 1959: 145-147.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [молодой Эгди пытается отстреливаться от людоеда Сонтра-Маса, но у того каменное тело, металлическая грудь; С. везет его в лодке, Э. говорит, что посредине реки плыть опасно, незаметно спрыгивает на берег; жена С. ничего не находит в лодке, посылает мужа догнать Э.; Э. убил лося, разрезал пополам; говорит С., что бросит ему в пасть свою нижняя половину, бросает зад лося; верхнюю половину – бросает перед лося; рога пропарывают С. живот, С. умирает; Э. надевает его одежду, приходит к его жене, велит готовить котел и нож; спускает петлю через дымоход, ловит ведьму за рога, убивает топором; по дороге помогает птицам, мальчикам, рыбам; женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: Lopatin 1933, № 2: 241-246; (ср. орочи {Арсеньев вначале не разделял удэгейские и орочские тексты; поскольку рассказ о плавании по морю, то, скорее, орочи?} [каменный человек Сэндуля поехал по морю на север в лодке; навстречу Егда, его стрела, копье сломались о тело С.; С. пригласил его в свою лодку; Е. говорит, что в волосах у С. кабарга, дикий козел; С. отвечает, что это вши; у мыса Е. стал бакланом, нырнул, на берегу снова стал человеком, убил сохатого; попросил С. открыть рот, бросил в него заднюю, затем переднюю часть сохатого; в брюхе обе части соединились, сохатый ожил, разорвал Сэндулю]: Арсеньев 1995(1): 115).

Япония. Японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю) [по пути слепой и глухой находят котел и лошадь; останавливаются в пустом доме в горах; приходит людоед; слепой отвечает, что он его дядя; людоед хочет пощупать голову дяди, слепой и глухой подсовывают котел; утром, забрав сокровища людоеда, уезжают на лошади; другие людоеды за ними гонятся, они залезают на дерево, людоеды встают один на другого, слепой случайно хватает верхнего за уши, людоеды испуганы, убегают; деля сокровища, слепой и глухой подрались, ударили друг друга по глазам и ушам, один прозрел, другой стал слышать, расстались друзьями]: Ikeda 1971, № 1152: 228-229.

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, № 8 [десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино; тот просит сделать ему большой лук; переплывает в лодке море, убивает нерпу, ждет у запретного мяса; приходит Волк, требует у М. дать ему его печень, почки, глаза, кишки, сердце; М. дает нерпичьи потроха, притворяется умирающим; Волк уходит, М. ранит его копьем; похищает одежду из перьев соседа Волка Орла, приходит к Волку под видом Орла; не лечит его, а убивает ножом, убегает; Орел возвращается, находит в доме Волка свой испачканный кровью наряд, убивает детей Волка; М., возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: 330-332; Козлов 1956 [одиннадцать братьев один за другими пропадают; двенадцатый Ноно плывет в байдаре, заросший шерстью великан зовет его с берега; Н. сует под камлейку сердце и печень убитой нерпы; великан предлагает прятаться (Н. прячется в его торбазах); давать друг другу свои сердце и печень; Н. дает потроха нерпы, распарывает великана, убивает; убивает двух старух-людоедок, называющих великана сыном; надевает их одежду; из пола яранги высунулась волосатая голова, Н. метнул в нее гарпун; голова ушла в землю, Н. следом; его принимают за лекаря, старуха приводит великана с гарпуном Н. в голове; Н. добивает его ножом, убивает старуху; возвращается на землю; ест ягоды, тундра начинает клониться набок, чтобы сбросить Н. на ножи; он притворяется мертвым; великан приносит его домой; великан лег спать; Н. задушил воронов-сторожей, море хлынуло в ярангу, великан утонул, Н. притворился в бычка; вернулся домой]: 39-44; Меновщиков 1974, № 84 [шестеро братьев пропадают; седьмой убивает нерпу, прячет под дождевиком, приходит к Таннелён'у; тот предлагает есть друг у друга печенку; Т. вытаскивает нерпичью печенку из-под дождевика юноши; юноша вспарывает грудь Т., тот умирает; юношу ловит Паук, приносит к себе домой, оставляет двух воронов стеречь до утра добычу; юноша накрывает их ведрами, поджигает дом, Паук и его родичи гибнут; с тех пор по морю и тундре ходить безопасно; пер. на англ. Dolitsky 1997, no.29: 70-71)]: 296-297.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 75 (Чаплино) [четверо братьев уходят в море, в тундру, пропадают; остается пятый Ахаханаврак; отец не хочет давать ему каяк; тот делает каяк, приплывает к сидящему на берегу великану; тот предлагает играть в жмурки; затем съесть печень друг друга; А. прячет под одеждой нерпу, великан вырезает ее печень; А. режет великана, убивает, отрезав сердце; плывет дальше; из-под земли вылезает тугныгак, велит отдать ему кишки, легкие, сердце; А. дает потроха нерпы, бросает гарпун в рот т.; тот бежит под землей, поплавок на земле; старушка готова лечить т.; А. душит ее, надевает ее кожу; за ней приходят; шаманка (т.е. А.) велит всем петь и кричать, потушив жирники; добивает т. своим гарпуном; убегает, приплывает к родителям], 91 (Наукан) [=1988, № 33: 160-162; четверо братьев один за другим пропадают; пятый убивает нерпу, заходит в пустую землянку; приходит людоед, требует дать ему есть кишки, печень, желудок и почки, сердце человека; тот дает части тела нерпы; теперь людоед хочет всего человека; тот вонзает в него гарпун; приходит к старухе, собирающейся идти лечить людоеда; надевает ее кожу, притворяется знахаркой, пронзает сердце людоеда ножом, убегает; другие духи в образе волков бросаются в погоню; прекращают преследование]: 166-168, 210-213; Рубцова 1954, № 5 (чаплинские) [как в Меновщиков 1985, № 91; последним людоед требует сердце]: 86-92.

Калифорния. Шаста ["черт" всех ест; Койот покрыл грудь и живот смесью толченых растений и смолы, велел Барсуку быть наготове; черт пришел, Койот сказал, что тоже голоден, предложил есть друг друга; черт отрезал от груди Койота то, чем он себя намазал, с трудом доел; Койот вырезал у черта сердце и легкие, схватил, выбежал из дома; черт погнал его вокруг дома, Койот бросил сердце и легкие в дымовое отверстие, Барсук засыпал их горячими углями; черт упал замертво; когда сердце черта взорвалось, это слышали по всему миру]: Dixon 1910a, № 34: 369-370.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставив под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи]: 299-302; Wilbert 1970, № 185 [орел уносит игравших детей; шаман держит пост, велит связать себя и оставить на площади; орел уносит его в гнездо; шаман освобождается от пут, убивает топориком трех птенцов, затем их прилетевших родителей, затем еще трех взрослых орлов; спускается по веревке, подбирает убитых орлами обезьян, на ночь ставит шалаш; приходит людоед, шаман отвечает, что его зовут Скорпион; людоед хочет ощупать части его тела, шаман сует части тела убитой обезьяны, предупреждая не водить рукой против шерсти, кусает его, говорит, что его укусил Скорпион; людоед убегает, кричит, что его укусил скорпион (не понимает, что это имя); шаман падает на тропу от слабости, злой дух уносит его в корзине, кладет ее в дупло, закрывает ветвями; шаман хочет выбраться, но ветви превратились в змей; шаман просит колибри, затем птицу coitora обратиться к нему, будто он племянник птицы; змея говорит, что "твой дядя меньше меня", что "у твоего дяди красные глаза"; когда человек обращается к орлу-змеееду, змея верит, что он его племянник, выпускает наружу; шаман забирается на дерево; приходит злой дух, начинает его рубить, топор ломается; далее см. мотив L46, текст (186)], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с духами без ануса, p. 425)], 204: 415-417, 424-430, 471.

Гвиана. Каринья (Гайана) [охотник ночует в дупле; Agnatwatimepu подходит, требует от него показать голову; человек выставляет голову убитой им дикой свиньи, просит А. сунуть в дупло его голову; лесные духи плохо видят из-за выступающих надбровьев; человек убивает А., пронзая его затылок стрелой; в следующую ночь голос Черепахи: Скорей бы день, чтобы поесть свежего мяса; человек ее зарубил; в следующую гнездо муравьев спрашивает: Ты Спишь? Он отскочил, гнездо падает туда, где он лежал, он его изрубил; в следующую ночь Змея: Скорей бы день съесть человека; он ее изрубил, куски стали лягушками, он их сжег; в следующую ночь Колибри: Скорей бы день высосать глаза; он его зарубил; в следующую Голубь: Скорей бы день клевать гравий на тропе; значит дом близок, Голубь показал дорогу; дома мать рада]: Gillin 1936, № 8: 198-199; калинья: Magaña 1987, № 6 и 7 [охотник ночует в лесу под корнями дерева; Курупи велит ему показать части своего тела; тот показывает части тела убитой обезьяны и пекари; когда К. сует свою лапу под корни, чтобы в ответ показать, как он выглядит, человек ранит его стрелой; К. убегает], 58 [охотник ночует в лесу под корнями дерева; Курупи велит ему передавать ему части своего тела; человек дает части убитых животных; в ответ К. режет себя; умирает, вырезав печень]: 236, 247; 1988a, № 87, 92, 93, 95: 172-173, 178-180; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 40 [охотник ночует в дупле; дух требует дать ему его печень; тот дает печень убитой обезьяны; то же с другими частями тела; охотник отрезал руку духа, убил его ядом кураре; забрался на дерево; другие духи пытаются рубить ствол топорами из панцирей черепах; убежали, услышав крик орла, решили, что человеку идет подмога]: 139-141; Magaña 1987, № 47 [охотник ночует под корнями дерева; лесной дух хочет его съесть; тот протягивает ему печень и руку убитой обезьяны вместо своих; ранит его отравленной стрелой; бежит, прячется на дереве; другие духи пытаются рубить ствол топорами из черепах; Сова прогоняет духов]: 140; апараи [охотник убивает обезьяну; ночует в лесу в шалаше; лесной дух Ашиполия хочет его съесть; он дает ему части тела обезьяны; после всего - голову, просит голову А. взамен; А. отрезает себе голову, умирает; через некоторое время человек возвращается, стучит по черепу А., тот оживает; ведет к себе, дает в жены дочь; человек уходит от нее, возвращается к людям]: Rauschert 1967, № 15: 189-190; оямпи [охотник ночует в дупле; лесной дух требует, чтобы он давал ему съесть части своего тела; тот дает части тела убитой обезьяны; просит у духа его печень; дух дает, умирает; вернувшись на это место, охотник находит его скелет; берет челюсть, дух оживает; ведет к себе, дает стрелу, которая сама убивает дичь; велит молчать о ней; родственники напаивают охотника, он проговаривается, стрела теряет силу]: Grenand 1982, № 67: 393-394.

Западная Амазония. Агуаруна [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Ивианч требует дать ему для еды его голову, ногу, другие части тела; охотник дает части тел убитых обезьян; пускает ветры, И. хочет тоже; охотник прокалывает ему анус, И. умирает; охотник возвращается на это месте, видит лежащего на спине И. пытается взять его зубы, тот вскакивает; в единоборстве человек трижды бросает на землю И. и других духов; И. ведет его к его дому; спрашивает, почему у него блестящая макушка; человек снимает И. скальп, убегает; устраивает на дереве засаду на птиц; И. лезет туда, человек его сталкивает в овраг, И. гибнет]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 77: 637-639.

СЗ Амазония. Метисы (Летисия) [охотник ночует под корнями дерева; приходит Хозяйка Леса; он дает ей ногу, сердце убитой обезьяны, требует в ответ ее сердце; та умирает; охотник возвращается через полмесяца; труп тверд; он пытается взять зуб, та оживает, благодарит, что он ее разбудил]: Rodríguez de Montes 1981, № 8F: 105-107; кокама (? Верхняя Амазонка, зап. на тупи) [охотник ночует в лесу, приходит Корупира, требует дать ему руку, чтобы ее съесть; охотник дает руку убитой обезьяны; то же – вторую руку, сердце; сам требует от К. его сердце; К. режет себя ножом, умирает; через месяц охотник возвращается взять синие зубы К. для ожерелья; К. оживает от удара; дарит охотнику лук и не знающую промаха стрелу; велит не стрелять в птичью стаю; охотник нарушает запрет, птицы его убивают; К. его оживляет, велит не есть горячего; жена дает охотнику горячую лепешку, тот поел и растаял]: Teschauer 1906: 28.

Центральная Амазония. Риу-Бранку [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Курупира требует дать ему для еды его руку, ногу, сердце; охотник дает части тела убитой обезьяны; просит у К. его сердце; тот дает, умирает; через год охотник приходит взять зубы К. как амулет; берет челюсть, К. оживает; дает человеку стрелу-змею, которая сама убивает дичь; велит никому не рассказывать; люди проследили, украли стрелу; она поразила цель и вернулась, убив мальчика; тот умер как от укуса змеи; люди ушли с этого места]: Barbosa Rodrigues 1890: 32-34; Средняя Амазонка [как на Риу-Бранку; люди убили человека, разрезали на части; К. оживляет его, склеивает куски воском, велит не есть горячего; жена дала ему горячую пищу, тот снова умер]: Barbosa Rodrigues 1890: 38; мундуруку: Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Восточная Амазония. Шипая [убив обезьян гуариба, охотник заночевал в лесу, сделал хижину, плотно закрытую от комаров; Kuruφira (соответствует Курупира у тупи; сами шипая говорят, что заимствовали от них этот рассказ; φ произносят как среднее между b, p, f) позвал его к себе, человек отказался; К. попросил у него кусок руки, тот дал кусок обезьяньей лапы, К. его съел; то же со всеми частями тела, последние - сердце, язык (К.: Ты еще жив? Еще говоришь?); человек бросился бежать, подставил ножку К., тот упал, не мог встать, у него не сгибаются колени; вернувшись с людьми, человек увидел на этом месте труп оленя; люди забрали и съели его, страдали от поноса; охотник не ел]: Nimuendaju 1920: 1037-1038; тенетехара [автор слышал такой же миф от тембе]: Nimuendaju 1920: 1037.

Монтанья. Урарина [настреляв обезьян, охотник ночует под корнями дерева; лесной дух Асейдж просит дать ему его печень, затем ногу; человек дает печень и ногу обезьяны, тот их съедает; просит, чтобы А. дал ему свою печень; А. вспарывает себе живот, умирает; утром охотник ударяет своим мачете по лицу А., чтобы выбить зубы (они как у ягуара); А. вскакивает живым; в благодарность, что его разбудили, дает человеку лук и стрелу, которая всегда поражает дичь (без продолжения)]: Dean 1995: 304-305.