Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L106A. Разрезанный живот. .11.-.14.(.24.)

Антагонист предъявляет герою формально оправданные, но по сути несправедливые требования. Герой выполняет их либо наказан антагонистом. Затем антагонист берет предмет или животное принадлежащие герою, но не может вернуть и наказан столь же или более сурово.

Батанга, лучази, ндау, конго, саката, монго, сафва, исанзу, кагуру, суахили, нзема, догоны, западные дан, мано, гребе, налу, бауле, тангале, джолуо, сандаве, Древний Египет, (о-ва Кай).

Бантуязычная Африка. Батанга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учит прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, № 16: 45-47; лучази [слоны разоряют кукурузное поле; хозяин попросил у соседа стрелу; раненый слон унес ее в своем теле; владелец отказался от выкупа, потребовал стрелу назад; идя за слонами, человек вошел в пещеру; там селение слонов; старуха учит натянуть на лук непрочную тетиву; его просят выстрелить в антилопу, на самом деле это вождь, тетива рвется, все смеются; вождь отдает стрелу, дает с собой двух слонов; они разоряют поле владельца стрелы; однажды тот попросил браслет для дочери, человек одолжил; девочка выросла, человек потребовал браслет назад; его не снять; человек отказался от выкупа, девочке отрубили руку, она умерла]: Mesquitela Lima 1968: 257-260; ндау: Boas, Simango 1922, № 14 [добрый человек женат на младшей, злой на старшей сестре; охраняя поле от кабанов, добрый берет лук злого, кабан уносит стрелу; злой требует стрелу назад; добрый приходит к хозяйке кабанов, та разрешает ему найти свою стрелу среди хранящихся в сарае, забрать ее; дает каучуковый шарик; если его проглотить и принять лекарство, его легко отрыгнуть; все стали играть шариком, злой его проглотил, но не смог отрыгнуть; владелец потребовал шарик назад; объяснил, что если бы он был злым, то вспорол бы тому живот], 15 [коза одного человека съела три кукурузных початка другого; тот отказался от компенсации, заставил зарезать козу, вынуть из ее живота съеденные початки; его сын проглотил бусину первого человека, тот потребовал ее назад; сжалившись над матерью мальчика, он согласился не резать ее сына, но пусть это будет уроком его отцу]: 186-188, 189; сафва [человек вырыл яму; в нее упала корова другого; тот потребовал не компенсации (деньги, дочь в жены), а ту же самую живую корову; вырывший яму пошел в нижний мир к духам мертвых; ему предложили найти ту корову, он нашел, хотя и не сразу; духи дали еще колокольчик; если проглотить, он звенит; человек отрыгнул его; духи: пусть владелец коровы проглотит, но вернуть колокольчик не сможет; дома копатель ямы собрал людей, проглотил колокольчик; тот звенит: глотай, глотай, владелец коровы; выплюни, выплюни, владелец коровы; каждый пробовал сделать то же; но когда проглотил владелец коровы, он не смог отрыгнуть колокольчик; ямокопатель отказался взять деньги или девушек, разрезал владельца коровы, извлек колокольчик; пошел рассказать духам; те сказали: прекрасно]: Arnold 1984: 124-127; исанзу [свинья стала разорять огород человека, он подстерег ее, она убежала с его копьем в теле; это копье дал ему друг, теперь отказался от нового, от 500 быков, потребовал свое; человек пришел к норе, внутри оказались люди (покойники); сказали, что он ранил свою умершую сестру; когда ночью он встал по нужде, вокруг лежали лишь кости; старики играют, подбрасывая, глотая и выхаркивая белый камешек; соглашаются подарить его человеку вместе с копьем; человек приносит копье владельцу, на его глазах подбрасывает и выхаркивает камешек; тот просит дать и ему попробовать; не может отрыгнуть камень; человек не соглашается принять взамен 1000 быков; требует, чтобы проглотившему вспороли живот; на шестой день у того вспух желудок и он умер]: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 31: 38-40; конгоKinkenda мать давно умерла; когда у Nsansa мать тоже умерла, та одолжила у К. вырыть могилу; помогавшие мужчины забыли в могиле мотыгу; К. потребовала ее, отказываясь от любой компенсации; Н. была вынуждена разрыть могилу, вернула мотыгу; через несколько месяцев К. оставила у Н. своего ребенка; та делала низку из бус, ребенок проглотил бусину; Н. потребовала ее, ребенка разрезали, бусину вынули, К. горько плакала]: Struyf 1936: 75-81; саката [отец принес три ореха, сын их съел, отец потребовал, чтобы тот принес орехи оттуда, где он их сорвал; сын идет, старуха, у которой кожная болезнь, просит ее помыть; он моет ее, она дает два свертка, большой и малый; на развилке трех дорог юноша спрашивает большой сверток, тот говорит что не его дело; малый показывает дорогу; юноша слышит смех, спрашивает, смеяться ли ему; малый сверток отвечает, что нет; юноша срывает орехи и листья банана, приносит домой; оставляет листья, отец их съедает, сын требует, чтобы отец принес новые оттуда, где он их сорвал; отец идет, отказывается мыть старуху; смеется, на него падают камни, он гибнет]: Colldén 1979, № 22: 177-178; монго [после смерти родителей старший брат обнищал, младший разбогател; их младшая сестра жила у старшего брата; старший одолжил у младшего копье отогнать с поля слонов; раненый слон унес копье; младший брат потребовал его назад; сестра наготовила старшему еды, он пошел искать слонов; через два месяца пришел к полю, рядом дом; старуха просит ее вымыть теплой водой, причесать, обрезать ногти; он это сделал; приготовил мясо, предложил сперва ей; она объяснила, что слоны – это умершие, что он ранил собственного отца; он увидел умершую мать; в доме той собака, прислуживающая как человек; старший брат незаметно вынимает свое копье; мать дает ему ту собаку и многое другое; он велит собаке выстроить старухе новый дом; приносит людям коноплю, которой до этого не было; возвращает копье; младший просит калебасу с табаком (т.е. с коноплей), случайно ее проглатывает; старший его разрезал, достал калебасу, тот умер]: Retel-Laurentin 1968: 215-219; кагуру [монстр проглатывает все деревни, беременная женщина спасается в пещере, рожает мальчика; он видит монстра, понимает, что из лука его не убить; просит мать приготовить лепешки, дает монстру, тот доволен, каждый день просит еще; юноша бросает ему в пасть вместо лепешек раскаленные камни, монстр подыхает; мать велит сыну вспороть брюхо монстра, проглоченные выходят; брат матери обвиняет юношу в том, что когда тот разрезал брюхо чудовища, он порезал ему (дяде) глаз, заставляет заплатить за это {не сказано, как именно}; у юноши была цепочка, которую он мог проглатывать; дядя попросил дать ему, проглотил, не смог отрыгнуть; юноша потребовал цепочку назад, дяде вспороли живот]: Beidelman 1967d, № 2: 8-11; суахили [Mohamedi (сын купца) бросил в разорявших огород кабанов копье; кабан убежал, унеся вонзившееся копье; это было копье его друга Saidi, сына султана, тот потребовал его назад, не принял возмещения; М. пошел за копьем, встретил старуху, вылизал ее язвы, они пропали; она дала калебасу с огнем; то же со следующей старухой, дала калебасу с морской водой; М. нашел спящих кабанов (это вселившиеся в кабанов джинны), вырвал свое копье, побежал; бросил калебасу с огнем (подар), затем с водой (река); кабаны прекратили преследование, М. вернулся, отдал копье С.; увидел обезьян, глотавших мяч, пропускавших его сквозь себя; обезьяны дали ему зелье, он обрел ту же способность; С. захотел играть так же, мяч остался у него в животе, М. потребовал мяч назад, султан велел разрезать С., тот умер]: Baker 1927, № 12: 283-286; (ср. ламба [теща требует, чтобы зять поймал орла-стервятника; тот накрывается шкурой быка, орел спускается, зять хватает его; просит в ответ, чтобы теща набрала воды из реки, где нет лягушек; она безрезультатно ищет такую реку, умирает от усталости; вождь оправдал зятя]: Doke 1927, № 22: 43; перевод в Ольдерогге 1959: 52-53).

Западная Африка. Нзема [охотник на крокодилов Kofi сломал наконечник копья, занял другой у соседа Kwao; копье сломалось, крокодил уплыл с наконечником; Квао потребовал вернуть не такой же, а тот же самый; Кофи спустился в подводный город, радушно принят; через три месяца раненый офицер (=крокодил) выздоровел, вождь вернул наконечник Кофи, дал в подарок драгоценную бусину; тот отдал ее племяннице; она стирала вместе с племянницей Квао, уронила бусину в ил, племянница Квао ее нашла и случайно проглотила; Кофи потребовал вернуть ту же бусину; женщину разрезали, нашли в животе близнецов, а в горле застрявшую бусину; близнецы и женщина погибли, Кофи был отомщен]: Grottanelli 1989, № 3: 84-86; догоны [девушка забыла гребень, расчесывая волосы возлюбленного; вернулась за ним; мать юноши сказала, что сын погиб на войне; девушка отказывается от платы, требует гребень назад; отец юноши посылает дочь (т.е. старшую сестру убитого) за гребнем; она идет в страну мертвых, поет у могилы; брат выходит, велит следовать за смерчем, тот приводит к гребню; она забирает его, возвращается к могиле, брат дает ей еще что-то, велит уходить, не оборачиваясь; хозяйка гребня подносит подарок мертвого юноши к губам, случайно проглатывает; сестра требует это назад; девушке разрезали живот]: Paulme 1968: 191-192; тангале [старший брат остался строить дом, младший пошел охотиться с его копьем, ранил антилопу, она унесла копье; дома юноше отказали в еде он пошел искать копье; Josongom {хозяин животных?} никогда не промахивается, стреляет, но стрелы пролетают мимо юноши; Дж. говорит, что это свой человек, приветствует его; предупреждает не брать предлагаемой еды; выбирает свое копье среди многих; две ночи не может убежать, т.к. баран (ram) поднимает тревогу, юношу приводят назад; на третий раз барана не слушают; Дж. отпускает юношу домой, тот возвращает копье брату; через некоторое время ребенок старшего брата сует руку вымыть керамический горшок младшего, рука застревает, младший не соглашается разбить горшок, ребенку отрезали руку, он умер; он {не ясно, старший или младший брат} дал свой браслет ребенку другого, тот не смог снять, руку отрезали, ребенок умер; так они отомстили друг другу]: Jungraithmayr 2002: 343-374; западные дан [Maja взял без спросу у своего друга Dan кремневое ружье для охоты на слонов; пуля застряла в слоновой шкуре; Д. потребовал пулю назад (пулю на слона используют многократно); М. пошел по тропе слонов; женщина Se привела его в селение Слонов, где те выглядят как люди; узнав, зачем пришел М., Слоны бросились на него с копьями, но М. остановил их своим колдовством; сказал сыну раненого Слона, что пришел того вылечить; его оставили в темной хижине; Змеи, Леопарды, Пауки, Скорпионы пришли, спрашивали, что ему нужно; все попавшие в Слонов пули висели на огромном дереве, пуля М. – на самой верхней ветке; Düzo полез, спрашивал М., его ли пуля; тот каждый раз отвечал, что нет, пока Д. не достал его пулю; Слон показал М. дорогу домой, велел больше не охотиться на слонов, М. и его семья не должны больше есть мясо слонов; Se привела М. в его селение; Д. получил пулю назад, пошел на охоту, обезьяна порвала ему живот; он вернулся, взял принадлежавшую М. раковину-табакерку, использовал для того, чтобы поместить кишки назад в живот; М. потребовал раковину назад, люди снова распороли Д. живот, вынули раковину; поэтому мясо слона не едят]: Fischer 1967: 714-715; налу [падчерица уронила калебас в реку, мачеха потребовала его вернуть; девочка пошла вниз по реке, все люди давали ей рис, арахис, она заворачивала каждую горсть в отдельный лист, чтобы запомнить, кто дал; на второй день нашла калебас, наполнила собранной едой, принесла мечахе; та ссыпала все в общую кучу, сказала, что падчерица и так запомнит, кого благодарить; девочка пожаловалась отцу; тот велел жене снова все разложить по отдельным листикам; мачеха не смогла, долго плакала, с тех пор не обижала сироту]: Мендельсон 1971: 124-126; бауле: Himmelheber 1951b: 21-24 [пер. в Химмельхебер 1960: 137-141; Рука, Нога и Рот пришли к болоту; Рот попросил у Руки стрелу подстрелить рыбку, промахнулся, стрела пропала в болоте; Рука отказался принять компенсацию, потребовал свою стрелу назад; на дне болота Рот увидел водяного черта; тот его пожалел, послал в дом, где его стрела и много других игрушек, разрешил взять, что понравится; там были месяцы; Рот взял месяц, вернулся в селение, отдал стрелу, повесил месяц как лампу; Рука попытался схватить месяц, тот поднялся на небо; Рот потребовал его вернуть, Рука не смог, стал рабом Рта], 110-111 [пер. в Химмельхебер 1960: 159-160; отец выгнал юношу; тот одолжил у крестьянина корзину, посадил под ней тыквы-горлянку, чтобы стебли вились по прутьям корзины, выросли хорошие калебасы; калебасы не успели созреть, когда крестьянин потребовал корзину назад, труд юноши пропал даром; сын крестьянина случайно проглотил раковину каури юноши; тот потребовал ее назад, ребенка разрезали, он умер].

Судан - Восточная Африка. Джолуо [женщина Niylak родила сыновей Nyabongo, Gipir и Gifol; Н. основал династию в Буньоро; знаком вождеского достоинства Гифола было ритуальное копье; когда слон стал топтать огород, Гипир схватил это копье, ударил слона, тот ушел с копьем в теле; Гифол потребовал копье назад; в поисках слона, Гипир встретил старуху (это Мать Слонов), переночевал, поведал о своем деле; идет дальше, Слон ведет его к месту, где сложены копья, Гипир находит свое; на обратном пути Мать Слонов дает ему красивую бусину; дома Гипир возвращает копье брату, отдает бусину жене; маленький сын Гифола случайно ее проглатывает; Гипир требует ее вернуть; через три дня ребенка разрезают, находят бусину; после этого Гифол берет земли к востоку от Нила, Гипир – к западу]: Belcher 2005: 154-157; сандаве [у человека была Irangari (?); он украсил ее жемчугом, она выглядела как человек; он запретил маленькому сыну заходить в хижину, где она находилась; тот вошел, ирангари испугалась, убежала в селение вождей, осталась в хижине вождя; отец потребовал вернуть ирангари; мальчик побежал ее искать, чтобы она вернула украшения его отца; пришел к вождю, тот разрешил забрать ирангари; по пути мальчик подобрал сверчка; в хижине отца положил его под корзину; когда отец вошел, он поднял корзину, сверчок скрылся; мальчик потребовал от отца вернуть сверчка; тот ушел в лес его искать, не нашел, умер]: Arnold 1984: 167-168.

Северная Африка. Древний Египет ["Сказка о Правде и Кривде", папирус XIII в. до н.э.; старший брат Правда красив, благороден, младший Кривда - уродлив и подл; К. делает вид, что отправляется в путь, оставляет брату на сохранение драгоценный кинжал, сам же его крадет, требует вернуть; не соглашается взять вместо кинжала другие ценности, говорит, что рубин в рукоятке был величиной с гору; суд признает правду К., Правду ослепили, сделали рабом-привратником К.; К. велит отвести его в пустыню, убить; слуги отпускают П.; тот приходит в какой-то дом, дочь хозяина берет его в мужья, рожает сына; затем делает П. слугой-привратником; узнав от матери, кто его отец, сын возвращает ему почетное место в доме, идет мстить; дает быка на сохранение в стадо К.; К. велит его зарезать, юноша требует вернуть быка; в суде говорит, что один рог быка был на горах востока, другой на горах запада; что такой бык может быть, раз был кинжал, украшенный рубином величиной с гору; К. получает сто ударов палками, ослеплен, сделан рабом-привратником в доме П.]: Кацнельсон 1958: 96-100 (=Мачинцев 1993: 131-136).

(Ср. Индонезия. О-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками людей]: Dixon 1916: 156-157.