Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L118. Руку защемило в бревне, H1532,ATU 38.

.14.-.16.27.-.32.35.40.-.43.48.52.66.

Один персонаж провоцирует другого сунуть руку или лапу в расщепленное бревно (между двух досок и т.п.) и выбивает клин, рука или лапа остается зажатой. См. мотив K27 {надо перенести оттуда резюме}.

Арабы Судана, Марокко, Алжира, Ирака, кабилы, испанцы, баски, каталонцы, португальцы, итальянцы, ирландцы, шотландцы, немцы, французы, фламандцы, фризы, австрийцы, хорваты, словенцы, болгары, венгры, украинцы (Словакия), белорусы, чехи, словаки, поляки, армяне, кафиры (прасун), грузины, турки, (абхазы), финны, шведы, норвежцы, латыши, литовцы, эстонцы, сету, западные саамы, волжские татары, мордва, коми, северные селькупы, кадьяк, алеуты, инупиат северной Аляски, каска, тлинкиты, хайда, цимшиан, хейлцук, квакиутль, нутка, маках, карьер, томпсон, лиллуэт, комокс, халкомелем, квинолт, нижние чинук, тилламук, алсеа, юрок, вийот, карок, ица, чаяуита.

Судан. Арабы Судана: El-Shamy 2004, № 38.

Северная Африка. Арабы Марокко, Алжира, Судана: El-Shamy 2004, № 38: 11; кабилы: Frobenius (Kabylen III, № 14: 35-37) в El-Shamy 2004, № 38: 11.

Южная Европа. Испанцы, баски, итальянцы: ATU 2004(1), № 38: 37; каталонцы [лев приходит к человеку узнать, кто из них сильнее; человек просит льва сперва помочь ему выдернуть клин из бревна и для этого сунуть в щель лапу; льва защемило]: Oriol, Pujol 2008, № 38: 28; португальцы [старуха подстраивает так, что лапу волка защемило в бревне; вырвавшись, наконец, волк убегает от другой женщины, чьи гениталии выглядят еще опаснее, чем щель в бревне; либо человек защемляет лапу льву, волку, лисе; затем они видят того с женой и думают, что он делает с ней то же, что сделал с ними]: Cardigos 2006, № 38: 26.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [зимой лиса с волком пошли колоть дрова; в это время лесорубы ушли, они взяли их топоры; волк не знает, как расколоть большой чурбан; лиса учит его сунуть в щель лапу, она вынет топор и снова ударит; лапу волка защемило, лиса посмеялась, ушла; лесорубы вернулись, стали бить волка, один отрубил зажатую лапу; волк прибежал к лисьей норе, схватил лису за ногу; она сказала, что это корень, волк ее отпустил; развел у входа огонь, но лиса обещала подкармливать волка медом и они помирились; в мороз лиса навалила кучу на льду, от нее пар, лиса сказала, что там можно согреться; волк пошел, провалился и утонул]: Arnaudin 1967, № 5.3: 88-96; австрийцы [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, кто с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; фламандцы [лиса говорит медведю, что в расщепленном бревне находится мед; когда тот сует туда морду и лапы, лиса выбивает клин, медведя зажимает]: Meyer 1968, № 38: 22; немцы [король-лев посылает за лисом медведя; тот предлагает медведю накормить его медом, велит сунуть морду и лапы в расклиненное бревно, выбивает клин, прибежавшие люди бьют медведя, он с трудом вырывается, оторвав уши]: Гёте 1972, песнь 2: 8-11; ирландцы, немцы, фризы: Uther 2004(1), № 38: 37; шотландцы [Alexander Carmichael, Lochaber: ‘Traditions of the Land of Lorne’. The Celtic Review 8 (1913): 314-33]: Shaw 2012.

Передняя Азия. Арабы (?) Ирака: El-Shamy 2004, № 38: 11.

Балканы. Хорваты [виноградник побило градом, кузнец выжал сок из того, что осталось, понес боченок, навстречу Смерть; он предложил ей выпить сок вместе; спросил, может ли она пролезть в дырку от затычки, закрыл ее в боченке, повесил его в дымовой труде; Бог послал к кузнецу Дьявола; кузнец попросил разрешения сперва выковать нож, топор и мотыгу, а Дьяволу залезть в мехи и дуть; закрыл его в мехе, избил; пришли трое чертей, кузнец попросил помочь расколоть колоду, защемил им в щели пальцы, велел подмастерьям избить; пошел в рай, его не пустили, в ад – то же; проскользнул в рай, сел на свои старые штаны, подаренные нищему; Бог разрешил ему остаться]: Архипова 1962: 60-64; словенцы, болгары, греки, венгры: Uther 2004(1), № 38: 37.

Средняя Европа. Украинцы: Гиряк 1978 (восточная Словакия) [сын до 16 лет сосет материнскую грудь, становится богатырем, один вырывает и тащит бук, уходит странствовать; встречает, берет в спутники 1) Вырывающего дубы, 2) Месящего железо; им дают работу, но у них сил так много, что все ломают; они по очереди остаются готовить в лесу, черт приходит, все съедает, бьет повара; Месижелезо просит черта помочь расколоть бревно, выбивает клин, руки черта зажаты; М. бьет его, заставив сказать, где три похищенные принцессы; черт убегает в дыру, Вырвибук, Вырвидуб боятся, М. спускается, черт говорит, что принцессы у 6-, 9-, 12-главого драконов; 6-главый чувствует запах человека, младшая принцесса говорит, что пришел ее брат; они борются, М. вгоняет дракона в землю, отрубает головы, отрезает языки; так освобождает всех принцесс, Вырвибук и Вырвидуб их вытаскивают, бросают М.; тот закрывает от огненного дождя птенцов, их мать выносит его на землю; чтобы ее покормить, он отрезает мясо от своей ноги, на земле она прикладывает его назад; царь выдает дочерей, М. показывает языки драконов, подаренные принцессами перстни, берет старшую]: 215-237; Сумцов 1913 (Волынь) [под печкой в хате бедняка-музыканта пляшут 12 злыдней; один пожаловался, что тесно; бедняк предложил им войти в бочку, забил отверстие, отвез бочку в поле, разбогател; с богатым братом пошел из любопытства посмотреть на бочку; один злыдень вылез, вцепился в бочку; бедняк ушел с семьей в лес, расколол дерево, попросил злыдня помочь, защемил]: 60; белорусы [у бедного брата под печкой живут 12 злыдней, поэтому он и беден; богатый брат просит бедного помолиться, чтобы у него родился ребенок; бедный молился, ребенок родился, но богатый не пригласил бедного в кумовья; бедный привез своих злыдней в лес, попросил помочь разнять половины дуба, выбил клин, руки злыдней защемило; поднявшимся вихрем была убита лошадь и поломан воз, которых бедный одолжил у богатого; богатый пришел за ними в лес, освободил злыдней, они разорили его]: Сумцов 1913: 59-60; чехи, словаки, поляки: Uther 2004(1), № 38: 37.

Кавказ – Малая Азия. Грузины, турки: Uther 2004(1), № 38: 37; абхазы [Таниа Есхак поймал черта, рассек пень, защемил его посредине; черт стал просить отпустить его, обещал никогда не вредить; ТЕ отпустил, черт велел (людям?) оставаться без воды, дров, огня]: Тодуа 2012; армяне [в семье сын, родилась дочь; тесто пропадает; брат следит, видит, как младенец выбрался из кроватки, проглотил тесто, вернулся назад; родители отказались убить дочь; брат ушел, увидел стадо овец, с ним слепые муж и жена; несколько дней юноша потихоньку питается молоком; те замечают, что молоко пропадает; юноша признается, остается жить с этими людьми; они не велят гонять овец на восток и на запад; на западе живут черти, ослепившие их, а на востоке львица-людоедка; юноша идет к чертям, раскалывает бревно, предлагает сунуть руку, вышибает клин; требует от чертей вернуть глаза и научить, как их вставить; затем убивает их всех; львица: если рожу одного львенка, можешь пройти, а если больше, то убью; юноша прячет двух львят в мешок, воспитывает как собак; львица верит, что родила лишь одного; юноша решает пойти проведать родные места, оставляет блюдце с молоком: если почернеет, то с ним беда; дома пусто, одна сестра; говорит, что пойдет приготовить еду, съедает коня, спрашивает, пришел ли брат пешком; он говорит, что да; она снова уходит; петух: она пошла точить зубы; брат убегает, оставив мешок с песком; сестра думает, что брат в мешке, кусает ее, песок ей в глаза; брат забирается на сливу, выросшую из косточки, которую он бросил, уходя в юности из дому; сестра грызет ствол, брат перебрался на вторую сливу; молоко почернело, львов спустили, они прибежали, разорвали людоедку]: Gardner 1944: 165-168.

Иран – Средняя Азия. Кафиры (прасун) [Imra создал Moni из своего дыхания; в то время демоны во главе с Lazoro украли солнце и луну; М. расщепил бревно, предложил демонам сунуть в щель руки, вышиб клин, все демоны были зажаты, погибли; М. пришел к Badiluk – матери этих демонов; она сказала, что солнце и луну украли демоны Dizano, их крепость в воздухе привязана тончайшей нитью; М. выстрелил стрелой в нить, крепость упала, но солнца с луной внутри не оказалось; М. пришел к матери семерых демонов; те вернулись, мать уговорила их не убивать М., тот полезен по хозяйству; ему велели не открывать одну дверь; М. сунул в щель палец, тот стал золотым; он его завязал, сказал, что поранился; мать и ее сыновья разбили камень, якобы повредивший палец М.; оставшись один, М. выбил дверь, солнце и луна взлетели на небо; М. побежал, бросил позади иглы (лес), клубок нитей (изгородь); демоны прекратили преследование, М. вернулся к Имре]: Hussam-ul-Mulk 1974a: 28-30.

Балтоскандия. Норвежцы [дровосек Масс видит катящийся клубок ниток, затем видит красавицу; она на три дня уводит его в свою пещеру; позже, когда он однажды расщепил бревно, приносит ему похлебку из сметаны в серебряном ведре; М. замечает у жены хвост, вышибает клин, хвост защемляет; вместо ведра у него оказывается берестяная корзина с тиной и головастиками; через пять лет М. заглянул в окно лесной хижины; там женщина велит мальчику вынести его отцу пива; после этого М. не ходил в горы]: Асбьëрнсен 1987: 26-31; норвежцы [старуха обещает королю, что у того будут три дочери, велит до исполнения ими 15 лет не выпускать их из дома; королева рожает одну за другой трех дочерей; однажды весной они просят стражника пустить их в сад, их уносит снежный вихрь; капитан, лейтенант и солдат уходят на поиски; видят заброшенное поместье; солдат бросает мясо медведю и льву, они пропускают; спутники готовят по очереди; к капитану, лейтенанту приходит карлик, просит монетку, бьет; когда остается солдат, он раскалывает бревно, предлагает карлику заглянуть в щель, защемляет его бороду; тому приходится рассказать, где принцессы; солдат отпускает его; спутники поднимают плиту, под ней ход в нижний мир; только солдат спускается в корзине сквозь воду и огонь; в замке принцесса прядет медную нить; дает выпить сильной воды, прячет; трехголовый тролль приходит, засыпает, солдат отрубает ему головы; то же с принцессой, прядущей серебряную нить, шестиглавый тролль; золотая, девятиглавый; спутники поднимают принцесс и сокровища, обрезают веревку; младшая успела дать солдату свое золотое кольцо; солдат открывает шкаф, вылетают птенцы, не могут поднять его; вызывают свою мать-орлицу; она несет солдата наверх, он кормит ее заготовленным мясом; она приносит его ко дворцу короля, дает свисток вызвать ее, если надо; солдат нанимается к ювелиру; младшая принцесса требует золотую игральную доску, какая была у нее в нижнем мире; солдат вызывает птицу, та приносит доску, ювелир дает принцессе, признается, что сделал не он; солдат женится, получает полцарства, капитана и лейтенанта казнят]: Asbjíørsen, Moe 1960: 31-48; литовцы [плотник встретил Грома и черта, стали жить в одной избушке; Лаума стала воровать репу; они стерегут по очереди, Лаума бьет черта, Грома; плотник играет на скрипке, предлагает ей утончить пальцы, чтобы она тоже смогла играть, предложил сунуть пальцы в щель в пне, выбил клин, стал бить Лауму ее же железной палкой; та обломала когти, убежала; плотник, черт, Гром договариваются пугать друг друга; Гром напугал черта, тот убежал; плотник стал петь песню Лаумы, Гром решил, что Лаума вернулась, изба и поле достались плотнику]: Лëбите 1965: 267-269; эстонцы: Kippar 2010, № IV.1 (Рыуге) [Медведь просит Лису научить его играть на дудке; Лиса предлагает засунуть лапу в расщепленный дубовый чурбан, выбивает клин, лапу Медведя защемило, он орет, Лиса говорит, что вот и научился дудеть; люди сбежались, убили Медведя], IV.2 (Пярну) [Лиса угнала у пьяного мужика лошадь с телегой; Заяц, Волк, Медведь просят их посадить на телегу; у болота настаивают, чтобы гнали дальше; лошадь ломает оглобли; Заяц, Волк, Медведь приносят негодные; Лиса приносит подходящие, но видит, что товарищи доедают лошадь; решает мстить; вымазалась гусиной кровью, обещает Зайцу, что и у него будет такая же красивая шуба, надо забраться в стог; поджигает стог, Заяц сгорел; притворяется мертвой, мужик везет рыбу, подбирает Лису, она сбрасывает рыбу с телеги, спрыгивает сама, несет мешок с рыбой, отвечает Волку, что надо сунуть хвост в прорубь, рыба наловится; хвост примерз, Лиса позвала собак, те растерзали Волка; мажет чурбан медом, советует Медведю сунуть внутрь лапы, выбивает клин; люди убили Медведя]: 69, 69-72; сету [зимой Медведь с Лисой договариваются вместе добывать еду; Медведь задрал коня, убил мужика, который вез рыбу, все притащил в лес; Лиса предлагает добыть еще мед, советует Медведю сунуть лапу в расщепленный чурбан, выбивает клин, зовет людей; целую зиму питается медвежьей добычей]: Kippar 2010, № IV.3: 72-73; шведы, финны, латыши, западные саамы: Uther 2004(1), № 38: 37.

Волга - Пермь. Татары: Замалетдинов 1992 [дровосек отвечает Шурале, что его зовут Былтыр ("прошлый год"); просит помочь расколоть чурбан – сунуть пальцы в щель; Ш. кричит, другие шурале отвечают, что раз его прищемили в прошлом году, то теперь не найдешь виноватого]: 228-229; Коблов 1910 [чтобы избавиться от Шуряле, надо предложить ему (ей?) сунуть руку в расщепленное бревно, выбить клин; сказать, что сделал это Былтыр Кысты («Прошлый год ущемил»; услышав такой ответ, сбежавшиеся на крик другие Шуряле лишь посмеются]: 430; Насыров 1880 [шюрали живут в лесу, у них груди закинуты за плечи; надо предложить ей сунуть палец в расщепленное дерево, вышибить клин, сказать, Имя мое – Былыр Кысты («прошлый год ущемила»; сбежавшиеся на крик другие шюрали станут смеяться – зачем звала, раз это случилось так давно?]: 253-254; мордва [старик расколол дуб, сел отдохнуть, пришла девица-Вирява; просит научить ее играть, старик велит сунуть руки в щель, выбивает клин, убегает; другие Вирявы тянули девицу, оторвали руки; старик заходит в нору Виряв, убегает с пленной девочкой и золотом; Вирявы преследуют, он окружает себя и девочку огненным кругом; возвращает девочку родителям, у которых ее подменили большеголовым мальчиком (тот уже умер); девочку выдают замуж]: Самородов 1978: 300-305; коми: Рочев 2006, № 106 [Николай-угодник срубил березу, стал раскалывать, Медведь пришел его съесть; тот попросил сперва помочь расколоть ствол, сунуть лапу, чтобы перебить клин; вынул клин, лапа застряла, Н. стал бить Медведя железной палкой; отпустил после обещания не нападать на людей]: 155; Fokos-Fuchs 1951: 241-244 в Уляшев 2011 [Михайло встал на четвереньки, решил стать медведем, Леший превратил его в медведя, он украл женщину, они родили медвежат, те стали есть людей; спустился Микола Угодник, медведь пришел его съесть; далее как в Рочев 2006]: 215.

Западная Сибирь. Северные селькупы: Прокофьев 1935, № 2 [черт-старик раскалывает лиственницу, предлагает Йомпу сунуть руку разорвать бревно (якобы, он сам так делал в молодости); вышибает клин, уходит; Й. прикладывает к бревну припрятанную бобровую челюсть, та разрывает бревно; Й. надевает птичью шкурку, прилетает к реке, по которой плывет черт-старик, подтягивает его на вершину лиственницы, оставляет висеть; далее вылечивает сына водяного, который из-за болезни сына закрыл рыбу; убегает с дочерью водяного, та приносит богатство]: 105-106; Симченко 1995 (зап. Симченко у той же информантки, у которой записал в Яновом Стане Прокофьев) [в запор Йомпу перестала попадать рыба, его бабушка голодная; по реке плывут покойницкие кости (т.е. сами духи умерших, латаров); Й. приплывает к холму, где латары, делает колотушку для бубна, покрытие из бересты на одежду, латары лишь царапают бересту; в следующий раз помещает окунька и ерша запрудить реку, латары тонут; лоз делает теслом долбленку, Й. велит стружке отскочить ему в нос; пока лоз спит, Й. помещает ящерицу и лягушку в долбленку, они ее расширяют (эти животные способны расширять щель); съедая бобра, Й. прячет челюсть; лоз раскалывает лиственницу, просит Й. сунуть руку, вышибает клин, уходит; Й. велит челюсти бобра расщепить ствол; в шкурке полярной совы летит над морем, устает, бросает оселок, он делается скалой, Й. на ней отдыхает; делает петлю на лиственнице; когда в лодке проплывает лоз, он поднят петлей, остается висеть; двое гоняют линных уток, Й. незаметно дырявит их лодки, они тонут; Й. приходит в их чумы; старуха шаманит, говорит, что они утонули; ночью Й. сталкивает ее в костер; люди подозревают, что виноват Й., он всех убивает из лука; другие люди, пригнув лиственницу, бросают людей в воду, чтобы разбить чум водяного лоза, закрывшего рыбу; тот сделал это, потому что его сын болен; Й. стреляет в воду, вслед за стрелой проникает в подводный чум; шаманит, сын лоза выздоравливает, лоз отпускает рыбу; Й. в чуме лежит с его дочкой; не может выйти ни горностаем, ни белкой, т.к. лоз поставил сторожей-медведей; уходит через дымовое отверстие, убегает вместе с дочерью лоза; они едут на нарте, запряженной зверем, чей рог чертит небо; Й. бросает однокогтистую суку, затем двухкогтистую, так до семи, они задерживают лоза-преследователя; с лозом сражается однорогий и т.д. олень, семирогий топит лоза в море; дочь водяного лоза оживляет умершую бабушку Й., превращает ее в девочку; превращает свое золотое кольцо в золотой чум; ставит столбы для камлания]: 98-109.

Арктика. Кадьяк; алеуты; инупиат Северной Аляски (Пойнт-Хоуп) [Ukungniq идет к югу, где исчезают люди; справляет нужду на расщепленное бревно; когда вышибает клин, тот отлетает мимо его головы (другие бывали при этом убиты); подходят двое, смотрят на дыры в обуви У; он говорит, что его пальцы на ногах едят людей; подошедшие убегают; У. идет с другими людьми, проводит ночь с женщиной; одеяло превращается в крыло куропатки, люди были куропатками; У. бросает в отверстие землянки пойманного кролика; тот, в кого он попал, убит, эти люди были очень уязвимы; у людоеда лыжи и нарта из меди; У. набивает свою парку ветками, подкладывает в камкан людоеда; кричит тому издали, чтобы тот снял штаны и прыгнул в костер; людоед прыгает, погибает, У. забирает его лыжи; девушка причесывает женихов, те пропадают; У. исчезает по своей воле, равен ей в силе, берет ее в жены; бросает в нее грязь, она рожает сына; тот съедает амулеты отца и матери (приобретя силу обоих), это победитель чудовищ Qayaqtugungnaqtuaq]: Lowenstein 1992, № 4: 21-28.

Субарктика. Каска.

СЗ побережье. Тлинкиты [расщепляет лодку]; хайда; цимшиан; хейлцук; квакиутль (нимкиш) [Gyii идет жениться на девушке, чей отец убивает женихов; плывет в самодвижущейся лодке, взяв с собой перья и крылья чаек; приплывает к своей тетке, та дает ему три каменных плитки привязать к ногам и к ягодицам; дает раковины; эти раковины Г. дарит человеку, который тоже помог советом; тот оставляет их на берегу, с тех пор есть раковины на пропитание людям; дал другому человеку, то же, но это несъедобные раковины; приплыл к четырем слепым женщинам-Уткам, крадет коренья, которые они пекут; каждая думает, что взяла другая, они дерутся; чувствуют его запах; Г. плюет им в глаза, возвращая зрение; они рассказывают ему, что сейчас придут девушка и ее отец; Г. привязывает к лицу осьминога, чтобы выглядеть стариком; девушка берет его рабом, ее брат сомневается; в лодке девушка говорит мнимому рабу, что должна выйти за Г.; Г. сбрасывает осьминога, предстает в своем облике; дверь в дом отца девушки захлопывается, давя входящих; Г. делает ложное движение, а затем проскакивает; тесть предлагает сесть, Г. привязывает свои камни, они ломают острия, которые убивали других женихов; Г. бросает в огонь раковины, огонь гасит; под видом мяса лосося и ягод тесть дает мясо и молоки сисиутля; Г. делает вид, что ест, прячет куски под одеждой; получает жену, уже утром та родила; тесть зовет расщеплять ствол, специально роняет клин, просит достать; видит кровь, но оказывается, что Г. незаметно выскочил и ждет тестя в лодке; когда они плывут, Г. бросает хвойные иголки и куски дерева в воду, они превращаются в рыб и дельфинов, прыгают на тестя, тот умирает; у берега Г. оживляет его, тесть признает поражение]: Boas 1895, № XV.1: 135-137 (=2002: 307-310); нутка [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: Carmichael 2006: 27-35; маках.

Побережье - Плато. Карьер; томпсон; лиллуэт; комокс; халкомелем; квинолт; нижние чинук; тилламук [Гром застревает]; алсеа.

Калифорния. Юрок; вийот; карок.

Мезоамерика. Ица [дровосек просит Ягуара не есть его; обещает дать ему много коров, если он поможет ему расщепить бревно; Ягуар сует руки, человек выбивает клин; бьет Ягуара палкой, обрубает пальцы; с тех пор у ягуара лапы без пальцев, на шкуре пятна]: Hofling 1991, № 12: 102-112.

Монтанья. Чаяуита [муж ушел на охоту; пока его не было, беременная жена родила девочку; услышала, как в лесу запела сова пу’у; женщина сказала, что если бы та была человеческим существом, то смогла бы помочь ей принести дрова и разложить костер; из леса вышла пу’у в облике женщины, отдала женщине дрова, которые принесла с собой; попросила переночевать; в полночь запустила свой палец в глаз маленькой девочке, ответила, что та плачет потому, что она вытащила ей из века клеща; когда мать заснула, выковыряла глаз у маленькой девочки, съела его; затем у спавшей женщины; маленький сын женщины залез под крышу, оттуда видел, что произошло; услышал, как его отец возвращается с охоты; спустившись рассказал ему о случившемся; женщина пу'e оставалась в доме, положила в гамак камень, стала нянчить, как если бы это был ребенок; пока ходила за водой, мужчина разогрел на костре воск; попросил женщину дать ему раскрасить ей лицо, чтобы идти на праздник; связал две доски, велел просунуть ногти между досками, а то он их боится, они слишком длинные; выплеснул ей на лицо кипящий воск, поджег дом; умирая, женщина пу’у произнесла, Йо’уира чока, ма’ма’ чока, ащо’ чока, уыйоуан чока; поэтому, из ее глаз после смерти выросли клубни растений уитина, сачапапа, бататы и уыйоуан]: Шляхтинский 2008.