Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M21. Беглец прячется у защитника..10.-.13.15.19.-.22.25.27.-.29.31.36.37.39.-.43.45.-.47.49.50.52.55.59.-.73.

Персонаж убегает от преследователя. Человек или животное, к которому персонаж прибегает, прячет его или ее на своем теле или где-то рядом.

ЮЗ Африка. Бушмены [женщины отказывались выходить за вождя Кванцикутшаа; одна девушка видит сон, что вышла за бабуина; стала ругать свою кривую копалку, Бабуин подбежал, сказал, что она смеется над его кривым хвостом; она прибежала к К., тот спрятал ее в волосах; Бабуин пришел за своей женой, К. побил его и прогнал; та девушка отказывает юношам, любит лишь К., те возненавидели его, попытались отравить; К. стал змеей, живет в воде; снимая шкуру змеи, тайком приходит в хижину той девушки есть оставленные ею кусочки снадобья; девушка сжигает шкуру, остается с К.; тот оживил убитых антилоп, вынул из их тел ассегаи, остальные люди умерли от голода]: Котляр 1983, № 73: 124-127.

Бантуязычная Африка. Исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 35 [девушка отвергает антилопу Свала (и, видимо, других женихов), соглашается на предечинок])лоды из нее выскочило чудовище, всех съелоть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; ложение Слона; не хочет брать с собой маленькую сестру, но та все равно идет; в селении Слонов слышит, как другие Слоны спрашивают, достаточно ли откормлена добыча; сестра не верит, на следующую ночь слышит сама; сестры бегут; старуха, Черепаха отказываются их проглотить, Саранча проглатывает; сидя на дереве, отвечает Слону, что сестры скрылись в воде; Слон выпивает воду, грозит проглотить Саранчу; та велит дереву взлететь, прилететь к родителям сестер; там отрыгает их], 40 [Буйволица с Буйволенком убегают от Львицы; Черепаха проглатывает их, чтобы спрятать; говорит об этом сама себе; Львица слышит; Черепаха бросается в воду; Львица зовет всех зверей выпить водоем; Черепаху не нашли; она вышла, отрыгнула спрятанных]: 47-48, 54-55; Klipple 1992 [Корова и Львица живут рядом; Теленок случайно убивает Львенка; Корона с Львенком убегают, просят защиты у разных животных, но все боятся Львицу; Сурок, напившись коровьего молока, обещает защиту; когда прибегает Львица, он показывает шкуры разных убитых им животных; увидев шкуру льва, Львица уходит]: 71; гого [львица велит зайцу следить за ее четырьмя львятами; гиена заставляет отдать ей львенка; когда возвращается львица, заяц выносит ей одного детеныша дважды; когда съеден последний, заяц бежит, львица преследует; жираф, буйвол, носорог, слон предлагают отпугнуть львицу, но заяц не верит, что они смогут это сделать, останавливается лишь у трех кукушек; те подают голос, львица пугается и уходит]: Arewa 1961, № 855A: 58-59; бондеи [лев гонится за волом; буйвол, слон не решаются помочь, петух укрывает вола, пугает льва своим кукареканьем, тот уходит]: Arewa 1961, № 1761: 96; диго [Львица и Корова живут вместе; пока матерей нет дома, Теленок, играя, сломал Львенку руку; Корова вернулась, велела Теленку бежать; они спрятались в доме Зайца; Львица прибежала, Заяц ответил, что никого не видел; с тех пор львы из мести убивают скот]: Arewa 1961, № 125: 20; суахили [львица и корова живут вместе; теленок случайно убил львенка, корова с теленком бегут; антилопы разных видов не решаются укрыть их от львицы; петух говорит, что корова в его доме – его, что он убил восемь львов; семь раз выносит одну и ту же сухую шкуру; на восьмой раз замачивает – шкура последнего льва свежая; львица убежала и с тех пор убивает коров]: Жуков, Котляр 1976, № 100: 233-236; конго [девочка Ngomba покрыта язвами, трое других не хотят брать ее с собой ловить рыбу; она идет сама, ее уводит mpunia; лечит от язв, берет в жены; у него много пленников; он привязывает себе к поясу веревку – если натянется, значит он уходит дальше, если слаба, возвращается; Н. велит всем плести летающую корзину из листьев пальмы matewa; mpunia чувствует неприятный запах этих листьев, Н. все отрицает; после первого полета корзины mpunia напаивает Н. допьяна, чтобы во сне пронзить ее раскаленным стержнем, но ее маленькая сестра превращается в сверчка, поет, mpunia все забывает, танцует; когда уходит, Н. со всеми людьми улетают в селение Нгомбы; mpunia приходит за женой; его сажают над замаскированной ямой, он проваливается, его заливают кипятком]: Radin 1952, № 72: 266-268; шона (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки Лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, Лягушка ест мух; Гиена просит дать ему; Лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть Гиене, тот подыхает]: Жуков, Котляр 1976, № 136: 322-331; ронга: Junod s.a., № 8 [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят братья с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: 84-87; Knappert 1977, № 5 [птица приглашает двух сестер к господину Длинный-Нож; старшая настаивает, чтобы идти; старшая ест предложенную кашу, засыпает; младшая не ест, прячется; великан Длинный-Нож съедает старшую, младшая убегает; Лягушка прячет ее у себя во рту, пастух Piti в куче навоза; предлагает преследователю пиво, тот засыпает, П. вспарывает ему живот, извлекает старшую сестру живой]: 126-127.

Западная Африка. Хауса: Анпеткова-Шарова 2010 [муж хвастает, что сильнее всех; жена говорит, что есть посильнее его; они идут, встречают вырывающего деревья, скручивающих камни в веревки; муж говорит, что тоже так может; приходят к Миджин Маза ("муж мужчин"); он не берет женщин в жены, а ест, его жены - мужчины, он несет с десяток буйволов и слонов; человек бросается бежать; делавшие веревки, вырывавший деревья не могут его укрыть; Голубь прячет; когда ММ требует у Голубя вернуть "жену", тот пытается разбуить своего отца, отрезав ему ухо; это не помогает; Голубь отрезает другое, спящий крякнул во сне, ММ упал замертво]: 78-81; Abrahams 1983, № 15 [человек может выворотить деревья, говорит жене, что он - муж из мужей; жена предупреждает его не хвастаться, может быть, ему придется убегать от того, кто сильнее; идет за водой, не может набрать воды тяжеленным ведром у колодца; навстречу женщина с маленьким сыном, тот легко поднимается ведро, набирает воды; женщина говорит, что она жена мужа из мужей; мнимый муж из мужей велит жене отвести его к дому, где живет та женщина; прячется, видит, как возвращается великан, съедает нескольких слонов; ночью убегает, великан гонится; три группы людей сперва готовы укрыть человека, но когда чувствуют ураганный ветер, велят тому убегать; другой великан ест слонов, оставляет у себя человека; два великана сражаются, поднимаются в небо; гром - звуки их борьбы]: 86-89; Ольдерогге 1959 [женщина из леса подходит к колодцу, ее маленький ребенок легко берет черпак, который не в силах поднять взрослый мужчина; отец ребенка великан Намиджи-Миджин-Маза; человек приходит к его дом; жена НММ прячет его, велить бежать; тот бежит, трижды просит людей укрыть его; каждый раз до подхода самого НММ начинается ураган, люди боятся, человек бежит дальше; великан Дунгун-Даджи не выдает человека, сражается с НММ; они сражаются до сих пор на небе, это раскаты грома]: 206-211; иком [колдун Okuni требует, чтобы все принесли в жертву животных для его фетиша (ju-ju); каждый пришедший должен держать ноги сомкнутыми, иначе заболеет слоновой болезнью; Заяц сидел, раздвинув ноги, а когда встал, оказалось, что его орган стал огромным и тяжелым, до земли; он попросил колдуна его вылечить, но тот отказался, поскольку Заяц не принес жертву; Заяц попросил Слоновую Болезнь (СБ) слезть с него, пока он справит нужду, но тот отказался; тогда попросил слезть, чтобы он смог забраться на дерево и сбросить плоды; СБ слез; Заяц стал сбрасывать плоды все дальше от дерева; когда СБ покатился за упавшим совсем далеко, Заяц спустился, бросился бежать; дома велел жене спрятаться у соседа, сам побежал дальше; одна, затем другая группа людей его прячут, но боятся СБ и указывают, где укрыт Заяц; тогда тот залезает в нору Крабихи; та не боится СБ; когда СБ на нее бросается, она его убивает клешнями; пока идет мыть мясо, Заяц убивает и бросает в котел ее детей; мясо СБ тоже варят; Крабиха находит панцири своих детей; Заяц хватает котел с мясом, убегает; пока ест мясо, сев на муравейник, муравьи отъели ему половину хвоста; вернувшись к жене, он велит ей не зажигать огня – якобы, он проходил воинские обряды, женщина не должна смотреть; но она видит его обгрызенный хвост, уходит искать другого мужа; Заяц забегает вперед, каждый раз прикидывается другим зайцем и говорит, что все Зайцы прошли обряд, связанный с укорачиванием хвоста; жена Зайца к нему возвращается; Заяц убеждает остальных Зайцев, что его схватил за длинный хвост хищник, те решают укоротить хвосты и себе, чтобы за них не хватали; с тех пор хвост зайца короткий, а мужчины, идя на войну, не доверяют секретов женам, не спят с ними и не едят приготовленную ими еду]: Dayrell 1913, № 26: 71-77; само [мать охотника говорит, что уже ела печень всех зверей, теперь хочет печень лесного духа; сын подходит к духу-женщине, которая поит отваром ребенка; обещает последить за ним, пока та собирает новые травы; вырезает печень, бежит; один, двое земледельцев, слепые обещают остановить погоню, пугаются; Оса велит не бояться, а помочь делать нить; проглатывает преследовательницу, та выходит у нее из зада, сама проглатывает, Оса тоже выходит; Оса снова проглатывает, велит охотнику затянуть петлю нитью на ее теле; с тех пор талия осы узкая; человек приносит матери печень]: Platiel 1984: 261-267.

Судан - Восточная Африка. Загава [Шакал бьет жену, старуха советует ей сказать мужу, что он не такой сильный как Ob-Zénaba; Шакал идет его искать, у колодца встречает его дочь Zénaba; та превращает Шакала у булавку, прячет в волосах; ОЗ говорит, что чует запах человека; летит дальше; Шакал бежит назад; З. говорит отцу, что солгала, сказав, что с ней не было человека; ОЗ летит за Шакалом; человек прядет хлопок, соглашается спрятать Шакала в нитке, отвечает, что никого не видел; ОЗ чует запах шакала, они сражаются, убивая друг друга; ОЗ загнан в землю, лишь палец остался наруже; все звери ели этот гигантский палец и не могли доесть; Шакал больше не бил жену]: Tubiana, Tubiana 1961, № 18: 80-84; сахо [куропатка убегает от льва; пастух, земледелец отвечают, что сами боятся льва, не в силах помочь; муравей укрывает куропатку, велит льву уходить; тот его проглотил, муравей съел его сердце, лев подох]: Reinisch 1889, № 12: 196-197; сомалийцы (записано по-арабски) [жена умерла, сын и дочь просят отца жениться; новая жена берет с него клятву и оказывается, что он поклялся принести в жертву сына и дочь; сын все слышал, велел сестре причесываться, схватил ее гребень, она как бы побежала за гребнем, они ускакали; сестра забыла гребень на месте ночлега, брат вернулся, гребень у демона, тот его отдал; брат с сестрой пришли в крепость демона; юноша договорился с демоном, что тот останется в комнате под замком; велел сестре не открывать комнату; она открыла, попросила демона лечь с ней; тот нехотя согласился; сестра спрашивает демона, как им убить ее брата; тот: его убьет змея под определенным деревом; сестра притворяется больной, просит принести ветку этого дерева; там брат начинает проваливаться в землю, но успевает зарубить змею; приносит ветку; демон советует попросить воду из источника жизни; брат едет на поиски; просит у старухи воды, та дает лишь чуть-чуть; демон закрыл воду, дает по пятницам за скот и за царевну; юноша засыпает на коленях девушки, просыпается от упавшей слезы; отрубает демону голову, отказывается ударить повторно; юноша видит человека с огромными ушами, в которые он завернулся; тот посылает к своему брату, у того уши еще больше; юноша набрал воды, пока стражники спали; спрятался в ушах большеухого; тот не выдал его преследователям; царь отдаст дочь тому, кто допрыгнет до высокой отметины; только юноша допрыгнул, получил жену; через полмесяца отправился к сестре, жена предупреждает, что это опасно; он оставил 16 сосудов с живой водой жене, один взял с собой; заснул у сестры, та велела демону его убить, сундук с телом бросила в море; сундук приплыл к жене юноши, та нашла тело, оживила; юноша пришел к сестре, велел демону ее убить, сам убил демона, сжег тела, вернулся к жене]: Reinish 1900, № 2: 277-287; ануак [женщина пошла за водой, увидела змею, убежала; различные животные не решаются ее защитить от преследующей змеи, летучая мышь зовет к себе, убивает змею]: Arewa 1961, № 2447: 120.

Южная Европа. Итальянцы (Абруццо) [святое семейство бежит в Египет; в пятницу Мария просит заплетающую косы женщину спрятать ребенка у себя в волосах; та отказывается, М. проклинает тех, кто заплетает косы в пятницу; на следующий день другая женщина соглашается спрятать, но говорит, что ее волосы очень коротки; М. делает ее волосы длинными до пят; женщина отвечает фарисеям, что видела беглецов, когда ее волосы были длиной с палец; фарисеи уходят; в следующую пятницу М. просит старуху, стригущую ногти, спрятать ребенка у себя под ногтями; та отказывается; М. проклинает тех, кто стрижет ногти по пятницам]: Kabakova 2006, № 31: 65-67.

Меланезия. Вангуну [мать с дочерью работают на огороде; дочь находит змеиное яйцо; мать не велит брать, дочь оставляет; из него вылупилась змейка, растет; дочь верит, что та ее слушается; идет купаться, велев змее не следовать за ней; та приползает; девушка оставляет Змею на своей одежде, говорит, что отойдет справить нужду, убегает; просит кокосового Краба помочь; тот просит дать ему еды; соглашается спрятать девушку в норе, когда та дает кокосовый орех; Змея приходит, требует девушку, Краб отрубает Змее голову; девушка зарывает труп; находит свою одежду, возвращается к матери]: Solomon 1995: 61-66; Канака: Leenhardt 1932: 3-34 [вождь из Koné (К.) поставил ловушки, утром пошел проверять, доставая пойманных птиц и крыс; в последней оказался Ящерица из Boéxawé (Б.); пригрозил убить, если К. его не выпустит, после этого вскочил ему на затылок; отверг ценности, жену и детей К., отказался слезть; жене сперва показалось, что у мужа две головы; Б. ест и справляет нужду, не слезая с Б.; ночью засыпает, слезает; К. прощается с женой, бежит; Б. преследует; вождь в Voh сперва прячет К. под кучей ямса, затем в страхе перед Б. велит ему уходить; то же в других местах (подробно 7 эпизодов, упомянуты еще десяток); вождь Poéréxo велит Б., тот подчиняется (длинное объяснение, почему); К. возвращается домой; посылает слугу преподнести ценности вождю П.], 60-65 [вождь Touho ставит на дереве ловушку на птиц; в нее попадает вождь Tendo; прыгает тому на шею, отказывается слезать; ночью засыпает, слезает; вождь Touho прячется на вершине пальмы, вождь Tendo находит его, снова прыгает на шею; на следующую ночь вождь Touho опять убегает; последовательно приходит к разным людям; каждый сперва бодрится, но видя вождя Tendo боится, велит уходит; на южной оконечности острова двое детей велят вождю Touho нырнуть вместе с ними, прячутся в подводном доме; вождь Tendo собирает всех птиц, велит выпить море, они выпивают; когда входит в дом, двое детей обрушивает на него топоры, отрубают голову], 187-205 [вождь Lerexou (Л.) женится, жена беременна; на празднике другая женщина уводит его на ночь; жена вешается; дух беременной, кончившей самоубийством, страшен (то в облике маленького мальчика, то женщины); Л. прыгает в пруд, его кожа покрывается язвами, он ложится на берегу; преследовательница не узнает его, спрашивает, куда побежал Л.; он отсылает ее, сам бежит к своей бабке-Крабу; та прячет его; убивает преследовательницу ножом (нож-раковина для резки овощей; то же слово для европейского ножа)].

Микронезия, Полинезия. Маршалловы о-ва (Aeloninae)[мальчик плавает на остров за плодами хлебного дерева; там живет людоед; цепляется за лодку мальчика, обещает проглотить; Le Etao прячет мальчика под грудой кокосовой кожуры; зовет людоеда рассказывать истории, усыпляет, сжигает в доме]: Tobin 2002, № 51: 222-227; о-ва Гилберта [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: Koru, Gullivan 1986: 81-93; Тувалу (атолл Niutao) [Tuapa родился получеловеком-полумуреной, родители выбросили его в лагуну; затем жена родила красавицу Sina; ей запретили подходить к лагуне; однажды ее кольцо из пальмовых листьев упало в лагуну; брат-мурена сказал, что она сможет забрать кольцо, лишь если останется с ним в лагуне; затем отпустил, чтобы С. принесла ему еды и поела сама; С. все рассказала родителям; те превратили С. в столб дома, но брат-мурена пришел, узнал ее, увел в лагуну; так дважды; на третий раз родители развели костер, С. поднялась с дымом на небо; черное облако велело ей на него не садиться, послало к красному, красное к белому; там жил Mauimatua, он обещал защитить С.; когда пришел брат-мурена, ему предложили поесть, С. положила в бульон раскаленный камень, сказала, что гость должен жадно глотать еду; брат-мурена умер, М. зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; кокосы упали на землю, от них нынешние]: Koch 1966: 108-109; Беллона, Реннел: Elbert, Monberg 1965, № 41A (Беллона) [Kotu'akotu'a и ее внучка находят в море существо ngosengose, кладут в черпак из скорлупы кокоса; Н. растет, его перекладывают в сосуды все большего размера, он делается огромным; К. с внучкой бегут к Mautikitiki, тот прячет их в калебасе, они со страху дрожат, пускают ветры; М. говорит, что его калебаса так обычно ведет себя; печет листья таро, заворачивает в них горчие камни, дает проглотить н.; умирая, тот говорит, что на его могиле вырастут черный и красный кокосы; кокосы пусты, М. мочится на них, велит, чтобы в грозди было пять цветов; новые кокосы полные], 41B (Реннел) [Kotu'akotu'a и ее внучка находят на рифе рыбку; приносят, она растет, ее перекладывают во все более вместительные сосуды; это ngosengose; К. с внучкой бегут к Маутикитики, тот прячет их в ящике, они издают звук, М. говорит н., что его ящик всегда так делает; печет побеги таро, заворачивает в них горячие камни, дает проглотить н.; умирая, тот обещает, что на его могиле вырастут зеленый и коричневый кокосы; сперва кокосы пусты, затем в них оказывается начинка]: 125-126, 126-130; Monberg 1966 (Беллона) [старуха Kotu'akotu'a и ее внучка ловят существо, похожее на сосиску (какой-то моллюск?), приносят домой, выращивают; существо растет, пытается проглотить К. и внучку; они бегут к Mautikitiki, тот прячит их под деревянным сосудом; убивает существо, бросив ему в пасть вместо еды раскаленные камни; существо просит зарыть его, следить за могилой; вырастает кокос, но орехи пустые; М. мочится на них, его моча превращается в кокосовое молоко, слизь из пениса – в мякоть кокоса]: 87-88.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; тибетцы (Амдо) [крольчиха и женщина-йети живут вместе, копают дикие клубни, у обеих по сыну; йети отбирает у крольчихи самые крупные клубни; последний та не хочет отдавать, йети ее убивает; кролики сообщают об этом крольчонку; тот предлагает сыну йети приподнять жернов, лижет под ним муку; сын йети тоже хочет муки, крольчонок придавил его жерновом насмерть; убегает; пастух прячет его среди овец, но при виде огнедышащей йети велит бежать дальше; тоже табунщик; дикий як прячет в своей ноздре, насмерть пронзает йети рогами; кролик не хочет выходить, як высмаркивает его; кролик обещает восхвалить яка; называет его ноздрю золотой; спрятавшись в норе, кричит, что у него там дерьмо; як пытается бодать нору, вывихнул спину и умер; крольчонок останавливается у супружеской пары; они спрашивают, как он сможет пасти их скот, заботиться о ребенке; он сперва дает абсурдные ответы, затем говорит, как будет ласкать ребенка; сварил его, развесил кишки, кладет в постель голубя; вернувшиеся родители съели своего ребенка; кролик каждый день приходит и кричит об этом; те вымазали камень клеем, крольчонок прилип; спрашивает, хотят ли они убить его по-доброму (раздробить камнем голову) или по-злому: развести огонь вокруг, насыпать пыль в уши, ударить с двух сторон палками; те хотят по-злому; пыль попала супругам в глаза, они убили палками друг друга, от огня клей расплавился, крольчонок убежал; но хвост оторвался, поэтому у кроликов он короткий]: Kajihama 2004, № 21: 82-88; тибетцы (Сычуань) [Заяц берется следить за детьми Медведя; убивает их, убегает, прячется в мешке пастуха; затем в ухе Тигра; Тигр убивает Медведя; Заяц ест джуму, дает Тигру, говорит, что это глаза; Тигр разрешает выковырять себе глаза, Заяц кормит его джумой, затем его собственными глазами; они ложатся на ночь у пропасти, Заяц просит Тигра подвинуться, тот падает в пропасть, хватается зубами за дерево; Заяц советует позвать на помощь, сказав «а»; Тигр разжимает зубы, разбивается; продолжая обманывать встречных, Заяц смеется, его рот лопнул]: Потанин 1914: 430-432; лаврунг: G.yu lha 2011: 369-373 [у Черной Медведицы и у Крольчихи по дочери; обе ходят копать съедобные коренья; однажды Медведица возвращается одна; отвечает дочке Крольчихи, что съест ее, если та не перестанет ее спрашивать, а где мама; та подслушивает, как Медведица разговаривает со своей дочерью, понимает, что Медведица убила Крольчиху; предлагает дочке Медведицы стрелять друг в друга, кладет себе на грудь камень, а той – бумагу; стрела отскакивает от груди дочки Крольчихи, убивает дочку Медведицы; дочка Крольчихи бежит; пастух прячет ее в ухе овцы; она бросает золу в лицо подоспевшей Медведицы, бежит дальше; то же с лошадью; затем прячется в ухе Тигра, тот проглатывает Медведицу; дочь Крольчихи жует коренья, отвечает Тигру, что ест свой глаз; дает корешок, затем вынимает Тигру глаз, тот говорит, что его глаз не такой вкусный, просит вынуть второй; просит вести его медленно по ухабистой дороге и быстро по гладкой; дочь Крольчихи приводит Тигра на край скалы, разводит огонь, просит подвинуться, Тигр падает, разбивается; приходит в дом, говорит хозяевам, что под горой лежит тигр, обещает последить за младенцем и коровами; убивает их, набивает младенца золой, коров соломой; хозяйка шлепает младенца, пытается доить коров, те разваливаются; дочь Крольчихи предлагает хозяйке встать с камнем наверху лестницы, хозяину – с луком внизу, бросить в нее камень и стрелять по сигналу; те убивают друг друга], 375-381 [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихе насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает]; бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес – всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, № 1: 307-309; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63; дафла [старшая сестра громко пела ночью на поле; Appa Pili  пришел, съел ее, младшая спряталась, нашле ногти и волосы старшей, побежала; Кузнечик спрятал ее под кучей риса, сверху нагадил, чтобы АП не почувствовал запаха человека; отправил девушку к Nya Loma, тот обещал воскресить съеденную, велел младшей сестре не подсматривать; та взглянула, старшая ожила, но с рассеченной губой; НЛ велел сестрам не пить по пути домой; старшая стала пить, превратилась в дикий банан; его плоды поэтому не едят; узнав о гибели дочери, ее мать стала плясать, поскользнула, упала и умерла]: Bori 1995: 61-64; качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает работу; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.

Индокитай. Карены [странное существо гонится за человеком, велит его убить, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, № 159: 392-394; кхмеры (прим. к с.37: то же у таи, лао, шан) [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в вод, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: Марунова 1971: 37-41.

Индонезия. Яванцы [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом]: Островский 1956: 65-81.

Филиппины. Багобо [Tuglay женат на Tuglibung (имена первых людей); видит во сне мальчика, тот велит им идти жить в верховья; оттуда они видят всю землю, дым вдалеке; Туглай приходит туда, там большие бананы; он просит вождя Buso (злые духи) разрешить взять их в обмен на двух детей; у него нет детей, но за это время его ена родила мальчика с девочкой; супруги уходят, оставя дома детей; те бегут, 3000 бусо гонятся; брат велит сестре молчать близ спелых бананов; девочка говорит, что хочет банан, умирает; брат оставляет ее на дереве, чьи листья из перламутра, плоды – импортные китайские инструменты; добегает до скалы, просит помочь; внутри дом, в нем Черная Госпожа; бусо тупят топоры о скалу; мальчик выходит с мечом, убивает их всех; женится на хозяйке скалы]: Benedict 1913, № 4: 24-26.

Балканы. Сербы [медведь украл женщину, она родила сына, убежала; Медведь отпустил юношу странствовать после того, как тот смог вырвать бук; Медведович съедает еду, принесенную для множества пахарей, они отдают ему железо с плугов, он велит кузнецу выковать палицу, тот половину железа прячет, М. бросает палицу в небо, она падает ему на спину, разбивается; он убивает кузнеца, забирает украденное им железо, идет к другому; палица не разбивается; М. нравится девушка, ее отец говорит, что она обещана Усачу; из-за горы сперва показывается ус, на нем 365 птичьих гнезд, У. кладет голову на колени девушке, М. трижды бьет его палицей, тому кажется, что насекомые кусаются; У. гонится за М., человек перебрасывает того через реку лопатой, другой прячет в сумке с семенами, говорит Усачу, что М. давно прошел; У. прекращает погоню; сеятель бросает М. себе в рот с горстью семян, М. прячется в дупле зуба, снохи двумя колами выковыривают застрявшее в зубе, сеятель вспоминает о М.; рассказывает, как испортил зуб; он со спутниками поехал за солью, они заночевали в пещере, это оказался человеческий череп на винограднике; сторож швырнул его из пращи в скворцов, тут-то человек и испортил зуб; "Вот вам целый короб вранья"]: Караджич 1853 в Дмитриев, Волконский 1956: 9-15.

Средняя Европа. Русские: Афанасьев 1958(1), № 135 (Брянская обл.) [младший из сыновей – Иван Пóпялов, до 12 лет лежал в золе ("в пóпяле"); солнце спрятал змей; ИП просит отца сделать ему дубину, бросает вверх, подставляет лоб, дубина разбивается; третья дубина на 15 пудов не разбилась; убивает трех-, шестиглавого змеев; 12-главому отрубает 9 голов; змей просит Ворона лететь позвать его Змеиху на помощь, ИП просит позвать своих братьев, обещает змеиного мяса; Ворон летит к братьям; братья пришли, убили змея, в его доме разломили его голову, в мире появился свет; с полдороги ИП вернулся за рукавицами, став котом, подслушал разговор жены и дочерей змея; братья хотят отдохнуть на подушках на лугу, ИП бьет подушки палицей, течет кровь; на яблоне золотые и серебряные яблоки, ИП бьет их, течет кровь; родник – то же; это были змеиные дочки; летит змеиха, рот от земли до неба; братья бросают три пуда соли, змеиха думает, это ИП, пробует, теряет время; ИП прячется в кузнице Кузьмы и Демьяна; те предлагают ей пролизать языком 12 дверей, тогда взять ИП; они хватают ее клещами за язык, убивают молотами, сжигают]: 264-266; Карнаухова 1948 [Маша работящая, ее сестра Даша ленива; уходя на ярмарку, родители велят им приглядывать за младшим сыном Иванушкой; гуси-лебеди уносят того на крыльях; Даша бежит следом, отказывается съесть ржаного пирожка у Печки, кислого яблока у Яблони, отведать молока, киселя у Молочной реки с кисельными берегами; Еж указывает, где изба Бабы-Яги, в ней Иванушка играет с золотыми яблоками; Даша хватает его, бежит, Речка, Яблоня, Печка отказываются укрыть, гуси-лебеди отнимают Иванушку; Маша ест пиродок, яблоко, кисель; Речка, Яблоня, Печка прячут ее, гуси-лебеди прекращают преследование]: 78-83; украинцы: Возняк 1992 [Сучич с братьями спрятался от Змея в кузнице Козьмы-Демьяна; змей требует выдать беглецов, грозит сжечь кузницу; КД предлагает пролизать языком дверь, хватает за язык раскаленными щипцами, помощники бьют Змея молотами по голове; Змея запрягли в плуг, КД вел его за язык, а С. ходит за плугом; хотели опахать всю землю; речки змей выпивал как лужи; стал пить море, лопнул, из него по миру расползлись гады, зараза, моры; откинутые пласты земли с тех пор называются Змеевым валом; Стугна с тех пор, где пески, высохла, там ее выпил Змей]: 87; Сказки Верховины 1970 (Закарпатье) [рыбак поймал золотую рыбку, отнес царю; кухарка изжарила царице, попробовала сама, остатки отдала собаке, все трое родили, сын собаки Иван – самый сильный; оставил нож в дереве, если польется кровь – путь братья идут на помощь; на мосту сражается с 12-главым змеем, приехавшим на 12-ногом коне; отрубленные головы змея все отрастают, с ножа течет кровь, братья приходят, прячут головы, змей умирает; мать Змея превращается в железную веревку, И. не велит трогать, рубит ее, течет кровь; не дает братьям пить, рубит родник – течет кровь (это был змееныш); 18-главый Змей преследует братьев, они прячутся у кузнеца, Змей запутывается в цепях, И. велит ему раскрыть пасть, бросает раскаленное железо, Змей погибает]: 203-206; чехи [крестьянин сажает сына и дочь в мешок, вешает в лесу на буке, рядом оставляет киянку качаться от ветра, будто он рубит дрова; мальчик ножом разрезает мешок, дети приходят в дом людоедки; та откармливает их орехами; мальчик просит показать, как зажариться в печке, старуха зажарена, ее дочь ее узнает, ее сыновья преследуют детей; вдова прячет их, на вопросы людоедов отвечает, принесли ли они ей чесать лен, они думают, что она дура, уходят]: Боголюбова, Талова 2000: 185-187; поляки, словаки: Uther 2004(1), № 300A: 175-176.

Кавказ — Малая Азия. Осетины [Сослан хвастает своей силой, перебрасывает быка через реку, идет искать равного; мать трех уаигов прячет его под ситом, ночью выпускает; уаиги гонятся за ним; однорукий и одноглазый уаиг прячет его у себя во рту, связывает троих преследователей своим волосом; рассказывает, как он с отцом и шестью братьями зашли в пещеру; она оказалась лошадиным черепом, который великан поддел на палку и швырнул о рога козла; черепа разбился, великан убил отца и братьев уаига, ему оторвал руку и выбил глаз; С. возвращается к нартам]: Либединский 1978: 123-127; ингуши: Баранов 1903, № 2 [жене не нравится, что муж хвастает перед ней умением стрелять из лука, он выгоняет ее с сыном искать ему равного; она встретила Тото, который руками отделял от горы глыбы камня и придавал им нужную форму; жена зовет мужа, тот простреливает Т. насквозь, не причиняя ему вреда; Т. с деревом на плече идет к стрелку; стрелок бежит, его прячет огромный пастух, поместив себе в рот на сломанный зуб; когда Т. подходит, пастух лбом пробивает расселину в земле, сталкивает в нее Т.; рассказывает в назидание стрелку историю, как их с его шестью братьями одноглазый великан унес в свою пещеру, завалив вход скалой; съел братьев; великан-рассказчик выжег циклопу глаз вертелом, зарезал козла, спрятался под его шкурой; выйдя с козами, с восьмой горы окликнул циклопа; тот бросил скалу, отломил ею кусок зуба рассказчику; стрелок вернулся домой]: 32-36; Мальсагов 1983, № 24 [муж ставит яйцо на голову жены, стреляет, хвастает, какой он охотник; жена советует ему поискать приключений; он попадает к нартам, их мать его прячет; они обещают не убивать его в доме, но решают убить, когда он пойдет от них; нарт Гонча пашет на 8 быках, человек просит его помочь, Г. прячет его в дупле зуба; нарты уходят; Г. рассказывает, как он и его шесть братьев попали к пещеру циклопа Саргана; тот насадил их на вертел, положил на угли; Г. оказался с краю, вонзил вертел в глаз циклопа; Г. убежал, но осколком скалы циклоп повредил ему зуб]: 124-125; абхазы [сходный эпизод; Хзгери терпит поражение при встрече с великаном адау, находит защиту у безрукого пахаря; пахарь просит Х. вырвать у него из головы волос связать а., Х. не в силах это сделать; пахарь рассказывает, как стал калекой; вместе с товарищами укрылся от непогоды в пещере; это оказался овечий череп; собака пастуха отнесла его своему хозяину; тот поддел его палкой и бросил; спутники погибают, пахарь остается калекой]: Морина 1939: 28-29; чеченцы или ингуши [жена говорит Говде, что есть посильнее его; Г. странствует, чтобы проверить это; семеро великанов собираются его зажарить, их мать его отпускает; он приезжает к слепому великану, который прячет его за пазухой с конем и оружием, говорит преследователям, что Г. поскакал дальше; рассказывает, как он с шестью братьями спасался от других великанов; беглецы спрятались в человеческом черепе, но великан-пастух поднял его и бросил о камень; шестеро погибли, рассказчик ослеп]: Далгат 1972: 278-280; ингуши [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: Далгат 1972: 280-281; аварцы, кумыки, лаки [нарту говорят, что есть люди и посильнее его; он приходит к великанам, они играют им как мячом; он бежит, встречает еще двоих (вар.: пахаря), один тащит одной рукой 9 арб с солью, другой мнет бычью шкуру; прячет беглеца, обычно в дупле зуба, преследователей прогоняет; рассказывает, как лишился глаза (зуба), ночую с братьями в черепе, который они приняли за пещеру; великан на коне ударил по нему плеткой (вар.: поддел палкой), он один остался в живых, хотя и потерял глаз (зуб)]: Гамзатов, Далгат 1991: 22-23; аварцы [хан не мог найти равного себе в силе; приехал к нартам, один подул, хан повис под потолком; убежал, одноглазый великан спрятал его, положив в карман, Нартов-преследователей связал вырванными из-под мышки волосами; рассказал, как с шестью братьями спрятался от дождя в пещере; пастух швырнул туда волка, пытавшегося утащить овцу, братья погибли, рассказчик лишился глаза; пещера оказалась черепом]: Абакарова 1985: 24-25; грузины: Вирсаладзе 1973, № 63 [великан Хечо выпил у царя все вино, остальное унес в бурдюке; незнакомец предлагает донести бурдюк до вершины горы, тут же все выпивает; они ссорятся; Кажи ("кремень") кладет их в карманы, приносит жене; та говорит, что в мире найдется великан, перед которым и К. букашка; К. идет искать соперника; стреляет в лесного человека Ндии, тот много больше, чем К., гонится за ним; пахарь прячет К. в сумке для семян, легко отрубает сохою голову И.; рассказывает, как с 60 братьями заночевали в пещере в горе; гора оказалась конской головой, пастух швырнул ее, все погибли, кроме рассказчика]: 108-110; Чиковани 1986 [охотник вытащил из грязи все застрявшие арбы, выпил все нагруженное вино, аробщиков засунул за голенища, предлагает руку женщине, перебросившей буйволицу через плетень; та согласна, если он узнает, почему река кровью течет; там витязь, чтобы не заснуть, оперся лбом об острие меча, льется кровь; он если заснет, то на месяц, а сейчас дэв женщину понесет; охотник обещал разбудить, с трудом это сделал, витязь схватился с дэвом; просит охотника ударить того кинжалом; охотник убил дэва, а затем витязя; женщина согласна стать его женой, если согласятся ее девять братьев; дэв поливает землю водой, охотника смыло, тот его поднял; он и есть один из братьев женщины; их мать перенесла охотника с конем через реку; у братьев злой отец; охотник ему спящему нанес три удара мечом, отрубил три волоса; когда тот проснулся, нашел отрубленные волосы, погнался за охотником; у реки рыбак прячет его в дырку в зубе, коня – в другую; подбежал дэв, рыбак легко убил его черенком сети, вынул охотника; рассказывает, как лишился двух зубов; они с братом укрылись от непогоды в глазницах черепа; пастух запустил его в волка, брат пропал, сам рыбак ударился о скалу, лишился двух зудов; охотник находит кости, просит бога на минуту оживить это существо, но не давать ему глаз; появился урод до неба; вместо руки охотник подставил ему скалу, тот ее легко изломал; снова обратился в кости; охотник нашел того пастуха, стал просить показать, как он запустил тот череп; пастуху надоело, он зашвырнул охотника за горы тот убился; пастуха начали стыдить, но ничего не поделаешь]: 266-270; турки [Кельоглан («Плешивый») говорит матери, что пойдет жениться на великанше; бросается сосать грудь старухи-дэва; та прячет его от сыновей, превратив в метлу; те обещают не съедать брата; ночью К. не спит, просит приготовить ему все новую еду; когда отлучается по нужде, старуха привязывает к нему веревку; К. перевязывает, убегает; Лягушонок прячет его в дыре в воде, сам садится сверху; Черепаха прячет под панцирь; Еж под мельничным жерновом; не отвечает на распросы старухи; в бешенстве она трижды глотает его, он трижды дырявит ей живот, выходит; она умирает; К. приносит домой уши великанши, говорит, что женился на ней]: Стеблева 1986, № 12: 35-39.

Балтоскандия. Норвежцы [падчерица и родная дочь прядут; договариваются, что у кого первой нитка порвется, та полезет в колодец; рвется у падчерицы, т.е. она прядет не лен, а чертополох; она спускается в колодец, идет по зеленому лугу; по их просьбе 1) осторожно перелезает через плетень, не повредив его; 2) доит корову, пьет молоко, остаток льет на копыта; 3) стрижет барана, обматывает ему шерстью шею; 4) рвет яблоки с яблони, ест, остальные кладет у корней; приходит к старухе, та велит 1) принести воды решетом; птички у колодца советуют замазать отверстия глиной с соломой; 2) вымести навоз, подоить коров; птички велят мести рукояткой метлы (все тут же чисто), дать им капельку молока (коровы перестают брыкаться); 3) отмыть черную шерсть добела (птички велят окунуть шерсть в бочку); птички велят выбрать в награду не красный, не зеленый, а синий бочонок; уходя, девушка увертывается от брошенного ведьмой раскаленного железного прута (птички предупредили); ведьма со своей дочерью гонятся, Яблоня, Баран, Корова, Плетень прячут девушку, преследователи прекращают погоню; мачеха посылает падчерицу жить в свинарнике; та открывает бочонок, там золото, свинарник превращается в прекрасный дом; теперь родная дочь прядет чертополох, нитка рвется, девушка спускается в колодец; ломает плетень, выпивает все молоко, уносит всю шерсть с собой, ломает ветки яблони; не слушает птичек, не может выполнить заданий старухи, выбирает красный бочонок; дома открывает, из него выползают гады и паразиты, змеи и жабы сыплются с ее уст]: Dasent 1970: 113-124.

Западная Сибирь. Нганасаны [{первая часть текста не согласуется со второй}; сестра семи братьев в чуме одна; приходит людоед, предлагает танцевать; она с ним танцует, говорит, что идут войска, он оглядывается, она убивает его ножом, варит мясо; подбрасывает челюсть: если выемкой вверх упадет, съем своего старшего брата; старший брат приезжает, она его заколола, варит в котле; то же с другими братьями; младший чует недоброе, уезжает от чума прочь, людоед {пришедший к девушке людоед, а не ставшая людоедом девушка} гонится; брат приезжает к шаману, тот надевает рога, вспарывает людоеду брюхо, 6 братьев с сестрой выходят живыми; шаман выдает своих семерых дочерей за семерых братьях девушки, сына женит на девушке]: Поротова 1980: 5-7.

Восточная Сибирь. Киренские эвенки [черт Асахи хочет жениться на девушке; та убегает от него на оленях; он велит одной, затем второй, третьей ноге оленя отвалиться; сам едет на лопате, девушка велит лопате ломаться; девушка превратилась в пену, лебеди прячут ее под крылом; А. вспугнул их, положил пену в рот; птичка клюет его, он открывает рот, девушка спасается; А. захлебнулся, птичка стала юношей, тот взял девушку в жены]: Пинегина и др. 1952: 54-56.

Амур - Сахалин. Удэгейцы: Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафý; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Подмаскин, Киреева 2010: 90-91 [две сестры одиноки, ищут в дуплах младенцев, старшая находит; он беспрестанно озорничает, портит, выбрасывает, сжигает их имущество; гонится за ними с копьем, они прячутся у кузнеца; ребенок требует отдать сестер; кузнец сажает его на копье, забрасывает за три  моря], 153-155 [Едига встречает огненную женщину, бежит от нее; ледяная женщина, свинцовый, оловянный, бронзовый, медный, каменный человек приглашают каждый в свой дом, выходят бороться, расплавлены; Мамака велит пену в чашке вылить в огонь, если та станет черной; Е. выливает, огненная женщина побеждена, гибнет; Е. женится на М.]; нивхи [жили шесть сестер, старшая нашла младенца в люльке; каждая последовательно замечает, что оставшись один, ребенок раскачивается в люльке, лижет стену длинным языком; они обкладывают дом травой, поджигают, убегают; демон последовательно нагоняет, потрошит четверых старших, две младшие прибегают к реке, просят помочь высокого деда; тот велит нарвать, принести ему пучку {трава?}, протягивает ногу как мост, сестры переходят, когда ступают на колено, он дергает ногой, они перескакивают на берег; он велит зайти в дом, там пусто, они прибегают к скале, по трещине понимаются к человеку на вершине, становятся маленькими, он велит им спрятаться в трещине; человек бросает в демона саблю, отрубая ему голову; берет обеих сестер в жены; превращается в медведя, сестры цепляются ему в шерсть, он приходит в дом к женщине, они живут там; приходят в дом, куда зашли в первый раз; муж надевает на волков железные цепи, запрягает в железные нарты, с громом и молнией взлетает на небо, воюет с ветром, громом, молнией; старшую жену отдает мужчине-Венере; воевал, где Марс, Орион, Большая Медведица; спустил на землю Пегаса, тот рвался; дальше информант не помнит]: Улита 2011: 38-40.

СВ Азия. Юкагиры [Сказочный Старик догнал и съел старшую сестру, младшая добежала до другого СС, удившего рыбу; тот спрятал ее в мешочке для огнива; убил преследователя; стал прекрасным юношей, взял спасенную в жены]: Иохельсон 1900, № 27: 70-72; чукчи: Бабошина 1958 [Заяц убегает от Черта; Гусь прячет его под крылом; другой Гусь предлагает Черту его покатать; сбрасывает на землю, тот разбивается; Зайца Гуси приносят домой]: 28-29; Беликов 1982 [келэ ловит девочку, дома откармливает, она убегает; большая женщина прячет ее в волосах; старик говорит, что девочка улетела к солнцу, летит с ним; когда земли уже не видно, сбрасывает; девочку приводит к родителям]: 35-38; Португалов 2009 [у стариков четверо дочерей; старик задержался в море, превратился в чудовище; каждую ночь приходит, вызывает дочь, съедает; старшая спряталась; вышла к морю, (другое?) чудовище ее унесло, велело жене разделать; жена – дочь солнца, объяснила, как добраться до ее брата; чудовище приходит следом, солнце испепелило его своими лучами]: 45-46.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [люди пропадают; юноша идет выяснять причину; приходит к реке, ее берега сходятся и расходятся, река течет костями мертвецов; юноша бросает жир мертвеца (трупная жидкость - обычное колдовское средство), берега останавливается, юноша перепрыгивает через реку; видит великана, убивает его стрелой спящего; приходит к его семье, там озабочены, где брат; женщина кладет юношу спать со своей дочерью, он меняется с той местами, женщина отрубает голову дочери, выпивает кровь; юноша убегает, люди прячут его; людоедка падает в яму-ловушку, юноша добивает ее стрелами]: Jochelson 1990, № 41: 317-323.

Субарктика. Верхние кускоквим [девушка отвергает женихов; идет резать траву, находит живую Голову, берет с собой; по ночам мать слышит смех с постели дочери; находит Голову, выжигает ей глаза, выбрасывает, Голова укатилась; девушка бросается в воду, оказывается в другом мире, идет вверх по реке по следам Головы; у входа в дом человек, прикрывающий рукою свой глаз; он советует от развилки идти по тропе, где знаком клок белой шерсти карибу, не идти, где клок шерсти к чему-то привязанный; она идет по второй тропе (тропа, где белый клок, слишком крута); приходит к озеру, там человек поддевает крючком сперва по одному предметы ее одежды, затем ее саму; приводит в дом, там старуха, на лице ее насекомые, она говорит, что слушаться было надо; велит бежать по тропе в гору к другой старухе, она защитит; старуха приглашает в свой дом, наглухо закрывает все входы, прикоснувшись к ним волосами; велит шить предметы одежды; когда они готовы, велит идти дальше вверх по тропе, бросать преследователю по одному предметы одежды; каждый раз преследователь подбирает предмет, ищет пруд, полюбоваться на свое отражение; последним брошен мешочек с охрой, преследователь раскрашивается; девушка вбегает в дом к старухе, та закрывает входы (как первая); преследователь залезает на пихту рядом с домом; старуха дует на нее (обрезками волос?), пихту охватывает пламя, преследователь сгорает; возвращается сын старухи, отказывается лечь рядом с девушкой; старуха купает девушку в горячем жире карибу, каждый раз из нее выходит украденное ею в детстве (обрывки кожи, сушеная рыба и пр.); после третьего очищения сын старухи берет девушку в жены; старуха показывает девушке в отверстие землю, она видит своих родителей; старуха плетет для нее веревку из сухожилий, девушка спускается к родителям; прилетает Орел (это и есть ее муж), требует жену назад; та отказывается выйти; вечером красный закат, это значит, что помогавшая ей старуха убита; Орел уносит жену, говорит, что мать умерла из-за нее, бросает, подхватывает, бросает снова, она разбивается]: Ruppert, Bernet 2001: 290-295; цецот [двое братьев замечают мешок, висящий на дереве, открывают его; оттуда вываливается человек с огромным пенисом; братья отрезают пенис, варят с мясом карибу, дают женам; говорят, что те съели любовника; жены хватают палицы, гонятся за мужьями; братья бросают содержимое желудка карибу, оно превра­щается в овраги и ущелья; жены преодолевают препятствие; братья просят помочь медведеподобного рогатого монстра, жены его убивают; братья снова бросают содержимое желудка карибу – то же; второй рогатый монстр убивает женщин; мужья возвращаются домой]: Boas 1897, № 2: 259-260.

СЗ побережье. Хайда [Касатки уносят подошедшую к воде женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает мужу найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома муж прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку].

Побережье - Плато. Нэ персэ [пятеро сестер-Медведиц похищают девочку, плохо с ней обращаются; ее брат Дятел усыпляет и сжигает их, уводит сестру; велит ничего не брать из дома Медведиц; та берет медвежьи зубы, сама превращается в Медведицу, преследует брата; пятеро сестер Горных Коз копают коренья; прячут Дятла под кучей кореньев, когда он соглашается назвать их женами; в их доме он сует палки в огонь; это их дети, сестры гонятся за ним; Тот, кто мочится прячет его у себя на затылке, убивает Коз мочой; его пятеро сестер берут Дятла в мужья; велят не ходить через гору; Дятел идет, на него нападают карлики, он прячется от них на дереве; многих убивает палкой, возвращается к женам]: Phinney 1934: 106-112; кутенэ [Лягушка предупреждает свою внучку Бурундука не ходить на реку; та идет, встречает Сову; Сова пытается ее соблазнить, говоря, что тот или иной из ее родственников хочет, чтобы она пошла с ним; Бурундук каждый раз отвечает, что этот родственник уже умер; просит Сову закрыть глаза, убегает; Сове удается провести лапой по спине Бурундука, оставив на шкурке полосы; Бурундук просит бабушку ее спрятать; та прячет в корзину – внучка производит шум; кладет себе в рот – вываливается; прячет в котелке с похлебкой; отвечает Сове, что не видела Бурундука; Сова просит пить, находит похлебку, выпивает, убивает оказавшуюся на дне Бурундука; Лягушка моет косточки внучки, оживляет ее]: Boas 1918: 306; кёрдален [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные крубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: Reichard 1947, № 2: 68-71.

Северо-Восток. Микмак [1) две сестры спят на улице; старшая желает в мужья крупную, младшая тусклую звездочку; утром просыпаются с двумя мужчинами; муж младшей уродлив; сестры убегают, заходят в вигвам; младшая писает на позвонок из шеи лося; это Синамажу (Высасыватель); сестры опять бегут; Ванамекули прячет младшую у себя в волосах; С. прекращает погоню; сестры возвращаются домой; 2) две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: Parsons 1925, № 5: 65-68.

Великие равнины. Черноногие (пиэган) [каждый вечер старшая сестра уходит в лес; мать велит младшей проследить, та видит, как сестра совокупляется с медведем; отец с мужчинами застрелили его; старшая сестра просит младшую принести ей лапу, созвать молодежь играть в медведя; просит не толкать ее в бедра; девочка толкает, старшая сестра превращается в Медведицу, всех пожирает, младшую сестру превращает в служанку; та встречается вернувшихся из похода семерых братьев; они просят узнать, как убить Медведицу; та отвечает сестре, что уколов шилом в лапу; братья дают сестре кролика; Медведица велит ей съесть его самой, затем хочет убить за то, что та не оставила ей половину; выбегает, напарывается на шилья; братья сжигают труп, кусочек пальца отлетает, Медведица возрождается, пускается в погоню; старший брат дует на перышко, оно взлетает, они за ним, становятся семью звездами Большой Медведицы; сестра бежит к старику, тот прячет ее под камнем, отрезает Медведице уши и хвост]: Michelson 1911b, № 2: 244-246; кайова [см. мотив L5; муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски]: Parsons 1929a, № 34: 71-74; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одногогий; тот добирается до берега; Скунс прячет женщину у себя в анусе; выбрасывает струю в лицо Одногогому, когда тот заглядывает туда; см. мотив L3]: Hoijer 1972, № 18: 62-67.

Юго-Восток США. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, есть ли смерть, убивают жен; идут их искать, приходят на небо; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы]: Speck 1909, № 8: 145-146; натчез [Волк спрашивает Оленя, как он стал пятничтым; тот объясняет, что надо запечь себя в земляной печи; убив Волка, делает ожерелье из его позвонков, поет об этом; другие Волки гонятся за ним; Скунс прячет его в норе, пускает струю в Волков; Стервятник прячет в носу, но нога видна из ноздри, Стервятник чихает, Олень бежит дальше; залезает на дерево; Волки долго ждут, пока Черепаха сделает стрелы; Черепаха сбивает Оленя стрелой, Волки его свежуют; под разными предлогами Черепаха отказывается от всех предлагаемых ему кусков; Волки уносят все, Черепаха приносит жене лишь каплю крови; жена в сердцах бросает ее ему в лицо, с тех пор у черепах глаза красные]: Swanton 1929, № 23: 249-252 (=1913, № 6: 198-201); алабама [Волки гонятся за Оленем, тот прячется в заду делавшего лодку Бобра; Волки замечают что-то торчащее под хвостом Бобра, Олень прыгает на дерево; Черепаха поражает его стрелой, отказывается от всех предлагаемых ему частей, приносит жене капли крови, та бросает ему в лицо, с тех пор у черепах глаза красные]: Swanton 1929, № 52: 158-159.

Большой Бассейн. Западные шошони [женщина-горный дух гонится за человеком, которого она сделала своим любовником; женщина прячет беглеца в корзине с семенами; Койот - в наконечнике своей стрелы]: Smith 1993: 138-139; валапай [трое братьев бегут от опасного слепого человека; пять женщин-змей одна за другой прячут их в своих сосудах]: Kroeber 1935: 270; юте (уинтах) [Горлинка велит маленькой дочке смотреть за братиком; приходит Женщина-Дух (ЖД), велит девочке дать ей младенца, уносит его; мать возвращается, убивает дочку; мальчик вырастает, охотится на оленей для ЖД, та регулярно совокупляется с ним; брат Горлинки Орел велит юноше оставить убитого оленя высоко на дереве, дает ему перо, печень, желудок; ЖД теряет время, стаскивая оленя (ей удается зацепить тушу петлей из ее лобковых волос); юноша оставляет у себя на постели смоляной пенис; ЖД использует его, куски ее легких прилипают к смоле; она гонится за Горлинкой и ее сыном, те бросают перо (туман), печень (лед), желудок (скалы); прибегают к деду юноше Гремучей Змее; он прячет беглецов в сумке; сидит, выставив пенис; ЖД бросается совокупляться с ним; он выбрасывает из дома вещи и беглецов, велит стенам сходиться; ЖД остается в скале, превращается в горное эхо]: Sapir 1930, № 6: 507-513.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [монстр гонится за девушкой; Паук прячет ее у себя в косице на голове]: Goddard 1911, № 17: 210; липан [много раз Койот убивает оленя, оставляет мясо для трех женщин-насекомых; хочет их откормить и съесть; женщины оставляют гниду в щели жерди в типи, велят ей плакать как младенец, убегают; бросают кактус, он превращается во множество кактусов; Журавль протягивает свою ногу как мост через реку; Койот переходит реку по дну, продолжает погоню, глотает двух женщин; Кардинал рубит дерево топором, прячет третью у себя в волосах; Койот прекращает преследование]: Opler 1940, № 62: 181-183; хопи: Malotki, Gary 2001, № 6 [качина Pongoktsina живет с бабкой, женится на красавице из Орайби; у бабки П. оказывается много родственников-качина, они посылают дождь, дают дичь; молодые перебираются жить к родителям жены; к них двое сыновей; человек из Kiisiwu похищает женщину, уносит на летающем щите; П. с сыновьями (они еще маленькие, но сопровождают его) идет искать жену; старуха учит, что делать; когда П. находит жену, возвращается с ней, отправляет детей вперед, он усыпляет ее после совокупления, убивает ножом, убегает; она преследует его; в киве на востоке его делают маленьким, прячут под игральной костью; умершая вот-вот найдет его, он бежит в киву на западе, становится одним из танцоров; в другой киве на западе участник ритуала прячет его в своей флейте; в четвертой киве П. прячется в цветке подсолнуха, растущего среди пруда; мертвая замечает его отражение, бросается за ним, тонет; П. несколько дней наблюдает обряды; жена возрождается нормальной живой женщиной; его предупреждают не оглядываться, пока он и следующая сзади жена не достигнут определенного рубежа; П. оглядывается, жена бросается бежать; жена и П. превращаются в две звезды, одна вечно гонится за другой]: 30-54; Voth 1905, № 14 [девушка отвергает женихов; выходит за качина; рожает близнецов; уходит к другому качина, бросив детей; муж с детьми идет по ее следам; убивает, пронзив ей палочкой горло; муж с детьми возвращается к своей матери; скелет жены преследует мужа; женщины прячут его под гончарной глиной; в другой киве ему дают бубен, маскируют под одного из танцующих; в третьей женщина сажает беглеца себе на колени, прячет под подносом, который делает; в четвертой человек прячется в цветка подсолнуха, который растет в источнике; скелет видит отражение мужа, прыгает за ним в воду, исчезает; позже на празднике возвращается в виде его невесты; оба превращаются в звезды, одна вечно преследует другую]: 65-70; тива (Пикурис) [Старая Великанша находит мальчика и девочку Оленят; приносит к себе, откармливает; они бегут; Большие Ноздри прячет их у себя в носу; старик, делающий плуг, прячет в трещине плуга; Бобр перевозит через реку, Великаншу сбрасывает на середине реки; она выбирается; Гремучие Змеи прячут Оленят в своем доме, пугают Великаншу, она уходит; велят Оленятам идти в горы, но в разные места; те с огорчением расходятся; теперь в горах много оленей]: Harrington 1928: 331-338; 1989: 31-37; тива (Ислета) [см. мотив J52; Волчица гонится за Оленятами; Грачи (Blackbirds) прячут их в мяче, играют им в футбол, Волчица пробегает мимо]: Parsons 1932c, № 16: 403-404.

Мезоамерика. См. мотив M21A. Чатино; чинантеки; михе; михе [старуха преследует; женщина-Агути прячет]: Miller 1956, № 3, 4: 82, 91; кекчи, мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку, тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150; соке (Чапультенанго): Montemayor 1996(2) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внизу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: 69-72; Sulvarán López 2007 [две племянницы пошли с дядей на поле; тот ушел домой; вечером они стали его звать, пришел лесной людоед; позвал их играть к себе в хижину; одна пошла, он ее съел, другая спряталась под кучей стручков фасоли; людоед спросил кучу стручков, та ответила, что девушки там нет; утром девушка прибежала в селение; люди пришли на мильпу, девушка снова стала звать "дядю", людоед вышел, ему предложили подстричь его длинные волосы, привязали к табурету, отрезали голову, голову и тело сожгли]: 59-60.

Северные Анды. Коги [Мать соединила лобковый волос со своей менструальной кровью, так создала первого мужчину; он был без костей; второй – без тела, третий – без силы, четвертый – нормальный, это Sintana, он родился в доме «Морская пена» среди моря; у Матери не было мужа, она удовлетворяла себя деревянной палочкой; так родились Синтана, Seihukúkui, Seyänkua, Kímaku, Kynchavitauéya, Aldahuíku, Jantäna и Duesängui; Мать выглядела как мужчина, у нее были борода и усы, сумочка и сосудик для коки; своим сыновьям она велела исполнять все женские работы; женщин не было, вместо жен у братьев были предметы: сосуд, ткацкий станок, ступка; они мастурбировали, но думали, что это и есть секс; затем Мать родила 9 дочерей, т.е. землю 9 видов: Белую, Красную, Желтую, Синюю, Песчаную, Обожженную, Пепельную, Каменистую, Черную; сыновья отодвинули воду, Мать выпила середину моря, появилась суша; С. и другие сыновья стали просить у Матери ее дочерей; она всех отдала, а младшую дочь Черную скрыла; С. стал петь и плясать в середине мира, Черная Земля вышла, С. ее унес; Мать послала крокодила в погоню; Seijánkua спрятал беглецов сперва в своем сосудике для извести, а затем в своем сердце; где ступала Черная Земля, там появлялась плодородная почва; так земля затвердела; танец и музыка, чтобы похитить девушку-землю у ее матери]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 1.II: 19-21; юпа [Солнце пригласил человека к себе, предлагает пить табак; он намерен опоить гостя; человек отвечает, что лишь курит табак; приходит сын Месяца, предупреждает, что Солнце хочет убить и съесть человека; тот бежит к Месяцу; Солнце и Стервятник приходят за ним; человек прячется в одном из сосудов, в которых дочери Месяца прячутся во время менструаций; Солнце уходит, Стервятник забирает себе одну из дочерей Месяца; человек женится на другой; хочет домой; Месяц посылает воробья отнести человека на землю; предупреждает не есть горячего; тот поел, умер]: Halbmayer 2004: 41-42.

Гвиана. Пемон {арекуна?} [пока братья Makunaima находились в животе каймана, старуха-Жаба сгорела, взорвалась, камни разлетелись, с тех пор шкура каймана в трещинах; убагая от Ягуара, братья М. попросили птицу chiriyau спасти их; тот вырыл яму, велел поставить на дне острые колья; сказал Ягуару, что играет, прыгая через яму; Ягуар прыгнул, напоролся на колья, умер]: Armellada 1988, № 28: 82-83; макуши: Roth 1924, № 601 [Maichoppa захотел увидеть вождя стервятников; обитатели двух общинных домов поссорились, убили друг друга; М. лег среди мертвых тел; слетелись стервятники-урубу, сняли перья и крылья, М. завладел их нарядом, но не смог сам взлететь; Паучиха привязала один конец своей нити к вершине дерева, а другой дала М.; удлиняя нить, подняла М. на гору стервятников за облаками; М. хочет жениться на дочери вождя стервятников; тот требует 1) построить дом на голой скале (угорь просверлил отверстия, звери и птицы построили дом); 2) сделать скамью со своим изображением; юноша забрался на паутину, облегчился на голову стервятника; тот велел принести огня, чтобы понять, что на него упало, М. увидел две головы; птичка и муравей выточили из скамня скамью; дочь стервятника послала птицу karaka схватить М.; тот бежит из дома к дому, добегает до Паучихи, она прячет его под хлопковой пряжей, не разрешает К. ворошить ее, чтобы не спутать пряжу; М. спускается вниз до вершины сейбы, отпускает нить паутины, не знает, как слезть на землю; садится на спину ящерицы, та собирается его съесть, бегает по стволу вниз и вверх; М. удается спрыгнуть на земшлю; М. приходит к Агути, дома жена того, весь маниок украден с огорода М., жена Агути говорит, что специально для него приготовила; М. доволен, возвращается домой]: 486-488; Soares Diniz 1971, № 17 [люди умерли от болезней, остался юноша; стервятники-урубу наелись гнилого мяса; юноша поднимается на небо, женится на дочери вождя стервятников; тесть требует 1) высушить озеро (броненосцы отвели воду, птицы наловили рыбы), 2) построить дом (птицы и животные помогли), 3) сделать каменную скамью с изображением тестя (ящерица облегчилась стервятнику на голову, тот попросил дочь посветить, юноша увидел две головы, термит и дятел выточили скамью); Урубу все равно решил убить зятя; его дочь предупредила юношу; когда Урубу сел на скамью, спрятавшаяся за ней ящерица tião убила его; сыновья Урубу бросились в погоню за юношей; тот спрятался в корзине в доме Паука; птица Каракара перерезала нить, юноша упал на вершину дерева samaumeira; там жила ящерица, она предложила сесть ей на спину, побежала по стволу, хотела его съесть, но он перескочил на другое дерево, вернулся на землю]: 92-94.

Эквадор. См. мотив M21A. Каньяр.

Западная Амазония. См. мотив M21A. Агуаруна; шуар [Цуна (вонючее дерево) преследует; змея прячет во рту]: Pelizzaro 1993: 131-132

СЗ Амазония. Десана [см. мотив J12; две сестры идут выйти за Инамбу (лесной перушок Crypturus sp.), попадают к Опоссуму; бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; люди Инамбу (это Цапли) моют их, прячут; отказываются выдать Опоссуму; убивают его]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-184; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron(Mutu -сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел их к себе]: Correa 1989: 76-77.

Центральная Амазония. См. мотив M21A. Манао? (Риу-Негру) [Rapariga съела жареное Курупирой, пока тот купался; съеденное из его живота отвечает на зов К.; Р. просит Жабу поднять его в ее дупло; К. ушел; та же истрия с Rapagão; Куница предлагает К. есть мед, а не людей; К. ушел, не хочет меда, хочет человечины]: Barbosa Rodrigues 1890: 68-69; мауэ [ягуар, превратившийся позже в каймана, преследует]: Pereira 1954 [старуха прячет сперва у себя в гениталиях, затем под мышкой, затем на затылке; герой есть человек-жаба]: 105-106; Ubbe 1991, № 6 [женщины-жабы прячут у себя на затылках]: 179; мундуруку [Каруэкабё пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабёт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезая, А. бросает в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1949, № 20 [человек прячет у себя под ногой]: 627-628; Murphy 1958, № 37: 116-117.

Восточная Амазония. Анамбэ [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает мяравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhães 1882: 63; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 10 [Кайман преследует, Журавль прячет в корзине с рыбой]: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142; урубу: Ribeiro 2002: 463-466 [мальчик погнался за козодоем, оказался на другой стороне моря (козодой его туда перенес); Тукан, Тукан с красным клювом, Утка предлагают перенести домой, мальчик отвечает, что они слишком слабы; Утка дает лодку для переправы, это Кайман; по пути тот спрашивает, приятны ли его спина, хвост, зубы, впивающиеся пиявки; мальчик каждый раз хвалит их; спрыгнув на берег, кричит, что те отвратительны; Кайман преследует мальчика, тот просит помочь Пеликана (Socó-ramoui - Хозяина Пеликанов); Пеликан отрыгает рыбу, прячет в зобу мальчика, грозит Кайману, тому приходится уйти; мальчик возвращается к матери], 571-573 [пришел красавец, увел в жены двух девушек, у одной первые месячные, у другой уже много раз; это был Тапир, точнее Предок Тапиров; привел в свое селение; им кажется, что все как у людей; Тапир отрезал и зажарил собственное мясо, дал женам под видом дичи; старшая ела, младшая отказалась, т.к. во время первых месячных можно есть только черепах; Тапир отошел, оставив девушек на попечение своей матери; они убежали; Тапир стал свистеть, его плоть в животе старшей жены стала пухнуть, он догнал ее, вынул из ее чрева маленького тапира, увел жену назад, погнался за младшей; та попросила Дятла помочь, он спрятал ее под перевернутой лодкой; Тапир пришел, перевернул лодку, но не ту, Дятел его прогнал, направил девушку к ее дому; люди пришли убивать тапиров, но ничего не нашли; старшая девушка пропала].

Центральные Анды. Ферреньяфе (кечуа, деп. Ламбайеке): 311-314 (1980 г.) [двое детей потеряли в зарослях свое стадо овец, стали окликать мать, им ответила людоедка Ačkay, позвала в дом, в котле она варит камни, а не картошку; ночью А. кладет детей в свою постель, съела мальчика, утром сестра увидела на стуле его кожу, пенис и сердце; отпросилась на двор, отказавшись справить нужду в доме, А. привязала к ней веревку; девочка перевязала веревку к дереву, убежала, взяв сердце братца; А. потянула веревку, дерево упало; олени обрабатывали поле, спрятали девочку в борозде, А. прибежала, они вспороли ей рогами живот; А. гонится снова, придерживая кишки; скунсиха спрятала девочку в своей норе, оглушила А. своей струей; ястреб прячет девочку под крылом, говорит, что охромел, упав со скалы, когда преследовал добычу; отказывается показать рану, иначе она не заживет; он вырвал А. глаза; девочка и А. прибежали к создателю; А. говорит, что бежит за девочкой, чтобы поискать у нее в голове; рядом с создателем сидит возрожденный мальчик; все людоедки собрались вместе с А., создатель велит им сказать, чтобы возникли горы, горы возникли; велит сказать, чтобы горы рухнули; горы рухнули, похоронив под собой людоедок, кроме двоих; из сердца мальчика создатель сотворил двух собак, велел девочке напустить их на тех людоедок, они их порвали; девочка вернулась домой к матери, сказала, что две собаки – это и есть ее брат], 316-319 (1993 г.) [братец с сестрой пасли овец; настала ночь, один баран потерялся, дети зовут мать, кто-то кричит им, что баран здесь, дети приходят к старухе; ночью та съела девочку, утром велит мальчику следить за котлом с картошкой, в нем варятся камни; мальчик отвечает, что камни еще сырые, старуха смотрит сама – для нее они превратились в пюре; мальчик просится на двор, отказывается справить нужду в доме, старуха привязывает к нему веревку, он перевязывает ее к дереву; старуха тянет, дерево падает; кондор прячет мальчика под крылом, отвечает старухе, что покалечился в драке, отказывается показать рану – ему станет хуже; выклевал у старухи один глаз; она прибегает к скунсихе, спрятавшей мальчика у себя в норе, выпускает в старуху свою струю; олени сажают картошку, спрятали мальчика, протыкают старуху рогами; на небе Св. Иосиф ищет у мальчика в голове, прибегает старуха; Св. Иосиф велит ей собрать всех ее родственников, превратил тростник в двух собак, те разорвали всех людоедов и людоедок, но некоторые остались; Св. Иосиф отвел мальчика домой]; кечуа деп-та Ламбайеке [мальчик и девочка пошли искать пропавших овец, попали к старухе Achakay {la achakay, т.е. А. - на самом деле не имя собственное, а категория демонических существ}, та предложила вареный картофель, но это была лишь желтая глина, А. ее ест; ночью девочка заснула, А. съела мальчика, тот подавал голос; А. вышла, девочка нашла сердце (братца), спрятала; А. нюхает ее руки; девочка говорит, что ей нужно на двор, А. предлагает справить нужду ей на руки, та отказывается, А. отпускает ее, привязав к поясу веревку; девочка привязывает веревку к растению, убегает; tuyu отвечает А., что еще не готова; скунс прячет девочку в норе, он и А. договариваются пустить ветры, скунс пускает А. в лицо свою струю, велит девочке бежать к оленям; два оленя вскапывают картофельное поле, один прячет девочку под комками земли, бодает А. в глаз, велит девочке бежать к гальинасо, тот прячет ее под крылом, будто горбат; объясняет подбежавшей А., что работал, его толкнули; А. хочет заглянуть под крыло, гальинасо клюет ее в глаз, посылает девочку к орлу; тот приносит ее к Богу на небо; девочка показывает ему печень (выше говорилось, что сердце), оно превращается в двух собак, самца и самку; А. подбегает, Бог отрывает у девочки палец, дает А.; та его жует, зовет "хромых, слепых", а Бог велит девочке повторять, "Расти, гора, расти!"; Бог спрашивает, все ли те, кого зовет А., пришли; когда все, кричит, "Ешьте ее!"; они бросаются на девочку, но гора падает на них и все исчезают; остается девочка и ее две собаки; появляется седоволосая голова А.; по подсказке Бога, девочка командует собакам, "Хватай, Toteres, хватай, Bolberes"; Бог говорит, что А. будут колоть колючки; собака в крови, возвращается к девочке]: Weber, Meier 2008: 37-49; Париарка, округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}, птица domшnico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей; воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15); округ Маргос, деп. Уануко [во время голода муж ночью спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети переспрашивают; родители ели кукурузу тайком от них, поэтому отец повесил детей в мешке над пропастью; те последовательно просят пролетающих птиц помочь; сокол (cernícalo), pajaros dominicos (небольшие цветастые птички), другой сокол, стервятник-гальнинасо отвечают, что некогда, поможет тот, кто летит следом; Кондор приносит детей на равнину, говорит, что в пещере есть все, что им нужно; кончились спички, дети завидели дым, девочка пришла к старухе Achkay; узнав, что у девочки братец, велит привести его, чтобы не бегать каждый раз за огнем; варит и ест камни, называя их картофелинами; ночью сестра слышит крики брата, А. объясняет, что вынимает у него вшей; сама его убивает, кладет вариться; велит девочке принести воду в корзине; та не может; А. уходит сама за водой, велит ежевике, жабе, huaychau поднять тревогу, если девочка заглянет в сосуд; те сами говорят девочке, что в сосуде варится братец, велят забрать его кости, бежать; dominico, скунс, гальинасо, сокол, олень отвечают А., что не видели девочку (та их об этом попросила); Кондор ответил, что девочка близко; девочка попросила Бога, тот спустил золотую цепь, поднимает ее; для А. спускает цепь с крысой, та перегрызла, А. упала, превратилась в заросли колючей ежевики; Бог поместил кости мальчика в ящик, оставил в церкви, велел раньше времени не заглядывать; сестра заглянула, брат уже почти ожил, но превратился в двух щенков; с тех пор собаки умны как люди, а люди любят щенков; девочка превратилась в луну, поэтому говорим мать-луна]: Weber, Meier 2008: 117-140; пров. Уамалиес, деп. Уануко [во время голода родители тайком собираются поесть, муж спрашивает, где жаровня (tiesto), сын подсказывает; поняв, что дети все слышали; оставляют их висеть в корзине на скале; они зовут орла, тот отказывается помочь – его называли "куриным вором"; то же с соколом; с птицей dominico ("едок потрохов"); с гальинасо ("пожиратель дохлой собачины"); предупредив, чтобы не касались его раны, кондор приносит к хижине, где вдоволь еды; но дождь залил огонь; дети видят вдалеке дым; Мария посылает брата Хосе за огнем; там Ачкай (una achkay) готовит еду, просит остаться у нее, привести сестру; девочка говорит, что в котле у А. камни, а для той это картофелины, она их давит и ест; ночью А. съедает мальчика, отвечает его сестре, что чистит у него в голове; утром посылает девочку принести воды в корзине; та возвращается, замечает, что А. варит ее брата; А. ставит на горе камень, накрытый соломой, будто это брат девочки; девочка не может принести воды корзиной, А. идет сама, велев всем птицам и животным кричать, если девочка заглянет в котел; та вынимает сваренного братца, убегает, все кричат, А. бросается в погоню; девочка просит Бога спустить канат, поднимается на небо; А. спрашивает встречных, не пробегала ли девочка; олень-землепашец бьет ее сохой; лис ударяется мордой; скунс пускает свою струю; А. просит Бога спустить золотой канат; тот спускает веревку с крысой, та ее перегрызла, А. упала, крича, что станет колючками; с тех пор есть колючие растения]: Weber, Meier 2008: 101-116; Кончукос, деп. Анкаш: Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голове; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; она превращается в Вечернюю Звезду, он в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242; пров. Коронго, север деп-та Анкаш [во время голода родители собираются тайком поесть кукурузы; дети слышат, просят дать им; родители сажают их в мешок, бросают в пропасть, мешок зацепился за колючий куст; они просят воробья, тот слишком слаб, кондор соглашается отнести на пампу, где растет картофель; огня нет, дети идут его искать; приходят к старухе Achkë; ночью девочка, оставшаяся спать внизу, слышит крики братца; утром девочка слышит, как старуха учит своего сына Antuk Tubuk толкнуть девочку в кипящий котел; сама толкает его, старуха съедает сына; девочка бежит, забрав кости братца, встречает Св. Деву; та велит положить кости в ящик, не открывать, мальчик возродится; но девочка открыла, кости превратились в собачку; лиса обещает сказать преследовательнице, пробегала ли девочка, если старуха принесет воду в корзине; кто-то еще – если она очистит камни как картошку; девочка бросает позади серьги, иголки, ожерелья, старуха тратит время, собирая их; Бог спускает с неба цепь и соломенную веревку, девочка с собачкой поднимается по цепи; старуха лезет по соломенной веревке, а думает, что по золотой; крыса перегрызла веревку, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 71-78; Каруас, деп. Анкаш [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueé жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же – Пума и другие животные (все награждены); последний – Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerónimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [во время голода родители тайком готовят кукурузу; поняв, что дети узнали об этом, кладут их в мешок, бросают в реку; дети спасаются, приходят к Ачике; ночью девочка слышит стоны братца; А. объясняет, что она чистит у него в голове; девочка хватает братца, бежит с ним; Кондор прячет их под крыльями, толкает А. в овраг; Лиса прячет в норе, пугает А., скаля зубы; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Овечка бросает к небу висящую у нее на шее веревку, дети лезут по ней на небо; А. лезет слудом; Попугай обрезает веревку клювом, А. падает, разбивается]: Jiménez Borja 1937, |№ 15|; Карас, Кальехон-де-Уайлас, деп. АнкашАчике сын и дочь; она не находит другого ребенка на ужин, съедает собственного сына; девочка просыпается от крика младшего братца; во сне он велит ей бежать; она кладет его тело в сумку, бежит; Кондор прячет ее под крылом, бьет А.; Скунс прячет в пещере, пускает струю в А.; ангелы спускают с неба веревку, забирают девочку на небо; для А. спускают веревку с крысами; те обрезают веревку; А. кричит, Не на равнину, а в болото; падает на камни; превращается в колючие растения]: Angeles Caballero 1990: 22-24 (24-27: другие версии с Ачике, Ачкай, Мама-Галья в Тарика (Каруас, Анкаш), Хауха, Помабамба, Чавин-де-Уантар, Альто Мараньон, Канта, Комас (Хауха), Пакча (Хауха); нет версий из южного Перу); Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком станке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: Weber, Meier 2008: 79-90; пров. Уари, деп. Анкаш (Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99; Pusacpampa, округ Comas, пров. Консепсьон, деп. Хунин [муж спрашивает жену, где жаровня для кукурузы, дети слышат и отвечают; тогда отец бросил их в пропасть, они застряли на выступе скалы, покрытом соломой; воробей приносил им по зернышку кукурузы; кондор перенес через реку; там дом старухи; старуха велела девочке принести воды в корзине; та не смогла; старуха сама пошла, велев не будить братца; девочка нашла его в кипящем котле; он говорит ей, "Сестренка, пок, пок"; девочка схватила котел, побежала, увидела ткача, ткущего цветную ткань, тот спрятал ее под тканью, велел подбежавшей старухе идти, приплясывая, по зеленой равнине, девочка появится; горы сомкнулись, задавив старуху]: Arguedas 1953: 230-232; селение Сан-Мигель, округ Арауай, пров. Канта, деп. Лима: Arguedas, Izquierdo Ríos 1989 [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Willka делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: 22-23; Ortiz Rescaniere 1973: 45-46 [старуха Saloma жила с внуком и внучкой; дети пошли пасти скот, с горы на них бросился Ва-Кон; дети прибежали к старухе, та спрятала детей под кучей навоза и кучей початков; ВК спросил, где Willkas; С. ответила, что ушли в Уарас, велела плясать; мальчик выглянул, увидел, что у Ва-Кона клыки и рога; ВК пришел в Уарас, там все женщины стали давать ему на съеденье своих детей и шерсть починить одежду; так избегали засух], 186-187 (округ Huaros) [Huajunes выходили искать детей, чтобы съесть; зимой вдова с двумя детьми вышла за хворостом; навстречу Huajun, повел в свою пещеру; послал детей принести воду в корзине, съел их мать, сказал вернувшимся без воды детям, что та скоро придет; У. сам пошел за водой с корзиной, дети увидели в кипящем котле голову матери; пришел У., стал есть камни, дети не могут их есть; он заснул, они привязали его волосы к камню, убежали; когда У. проснулся, освободился, дети уже были далеко], 187-189 [местность опустошена голодом, осталась бедная вдова с двумя детьми Willka; странствуя в поисках пропитания, женщина с детьми встретила людоеда Wa-Qon; он пригласил их в свою пещеру; отправил детей за водой, дав корзину, женщину убил, положил в котел варить; дети вернулись без воды, Ва-Кон сам пошел принести воду в корзине, но ее не хватило, мальчик заметил груди матери, выступавшие в котле из воды; пока Ва-Кон спал, дети привязали его волосы к камню, убежали; Ва-Кон проснулся, пустился в погоню; встретил ткача, батрака, самку скунса, каждый отвечает, что дети пробегали давно, причем ткач и батрак угрожают побить Ва-Кона; он уходит, дети остаются у скунсихи; она кормит их своим молоком; однажды пошла с ними в горы, упала, разбилась; Вилька стали мужем и женой, стали обрабатывать поля, индейцы Cullhuay – их потомки]; аймара (деп. Пуно) [людоед преследует; осел прячет у себя в желудке]: Ortiz Rescaniere 1973: 26.

Монтанья. См. мотив M21A. Чаяуита; кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина общает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, запирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.

Боливия - Гуапоре. Такана [муж хорошо обрабатывает огород, но плохой охотник; приносит одних лягушек, которых обдирает живьев; однажды возвращается окровавленный, закинув за спину свою кожу; ночью жена с детьми убегают; просят Аиста, Рака не говорить, куда они побежали; преследователь обещает съесть беглецов, пинает до смерти Рака; старуха прячет беглецов в сосуде, преследователь не находит их, уходит; женщина с детьми приходят в селение, рассказывают о случившемся]: Hissink, Hahn 1961, № 223, вар.1: 356-357; эсеэха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; далее о Ягуаре и Черепахе; см. полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69; суруи; гуарасу [кайман преследует; цапля прячет в клюве]: Riester 1977, № 33: 280; паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288; чиригуано [близнецы преследуют двуглавого ягуара, Луна прячет его]: Cipolletti 1978: 50 [под одеждой], 52 [в сумке].

Южная Амазония. См. мотив M21A. Пареси; трумаи [Кайман преследует, Журавль прячет]: Monod Becquelin 1975, № 53: 175; камаюра [Огонь преследует; моллюск прячет у себя в раковине]: Münzel 1973: 115; ваура [как у камаюра]: Schultz, Chiara 1971: 123; рикбакца [группа мужчин шла на войну с синтас ларгас; один недавно женился, совал руку во все отверстия; сунул в дыру в термитнике Черного Ягуара, не смог вытащить; пришел Ягуар, позвал Сову жарить добычу; Сова связала и стала жарить; огонь был слабый; человек написал и накакал, Сова это съела, огонь погас, человек развязал лиану, убежал; Ягуар стал преследовать; Паук, Змея, другой Паук спрятал человека; человек забрался в дупло Жабы; та выпрыснула Ягуару яд в глаза, Ягуар побежал их мыть; человек вернулся домой; пошел в лес за плодами, залез на пальму, пришел Ягуар, человек попросил его закрыть глаза, бросил вместо плода гроздь, убил; труп сгнил, палец остался; человек его взял, убивал им животных; забрался на дерево, дал палец жене, та направила на попугая ара, нажала слишком сильно, палец убил и попугая, и мужа; другим сказала, что муж упал с дерева; затем призналась; палец утратил силу, вдова осталась одна]: Pereira 1973, № 6: 40-42 (=1994, № 5: 67-73).

Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; -Топленым воском; -Раскрась и меня; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, № 8: 43-45.

Восточная Бразилия. См. мотив M21A. Крахо; каяпо: Wilbert 1978, № 145 [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; Броненосец копает ход из ее дома в лес, Попугай прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; Кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей], 151 [(Metraux 1960: 30-32); на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обежьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальныхъ убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [(Lukesh 1968: 60-63); каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 346-347, 361-362, 363-367; Wilbert, Simoneau 1984a, № 150 (шикрин) [Vidal 1977: 248; ягуар съел человека; люди оставили ягуару отравленную лепешку; ее съела женщина, умерла; мать женщины с внуком и внучками пошли в лес; одна внучка забралась на дерево, сбросила на сестер плоды генипы, сестры превратились в капибар, прыгнули в реку; оставшаяся на дереве стала обезьяной; Кайман перевез бабушку с внуком через реку; они успели спрыгнуть на берег, Кайман погнался за ними; Аист спрятал беглецов у себя в зобу, Кайман прошел мимо; индейцы Pom-pom спрятали в корзине под рыбой; беглецы достигли своих, люди прогнали Каймана, обожгли огнем]; шеренте [пока отец на охоте, его сыновья посылают младшего Asaré привести мать в мужской дом подстричь их; изнасиловали мать, А. рассказал об этом отцу; братья подожгли хижину родителей, те стали соколами, улетели; братья ушли, А. пошел следом, они оставляли ему воду в скорлупах ореха, ее не хватало; один выкопал колодец, вода хлынула, наполнила море; А. переплыл на другой берег за забытой стрелой; на обратном пути попросил каймана его перевезти, тот отказался, А. его обругал, успел выплыть на берег, Кайман преследует, А. попросил Дятлов его спрятать, они спрятали под кусочками коры; то же при переправе через вторую, третью реку, его спрятали от преследователя под шкурками плодов куропатки, затем обезьяны; А. спрятался у Скунса, тот убил каймана своей струей; братья превращаются в Семь Звезд (вероятно, Плеяды), до сих пор любят купаться в море]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 10: 40-41.

ЮВ Бразилия. Ботокуды [птица Мутум притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум похищает огонь; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование]: Nimuendaju 1946b: 112.

Чако. Чороте [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, что какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел]: Wilbert, Simoneau 1985, № 100: 194-195; нивакле [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: Wilbert 1987b, № 164: 388-391; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); мальчик тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая языки им, убивает; сохраняет младшего, велит ему последовательно указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; прячется на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек добивает С.; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); далее как в (9)]: 35-42, 43-45.

Южная Бразилия. Мбиа [Кайман преследует; Цапля прячет]: Cadogan 1959: 158.