Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a1.Непонятые указания: на шаг позади.

.11.12.15.16.21.22.27.-.29.31.

Персонаж неверно понимает первое указание, обещает в следующий раз поступить как надо; буквально следует заученному правилу, которое не соответствует новой ситуации; так многократно.

Лаади, хауса, португальцы, французы, тибетцы (Хам), мизо, бирманцы, словаки, калмыки, ставропольские туркмены, кумыки, лаки, аварцы, эстонцы, шведы.

Бантуязычная Африка. Лаади [Малонга посылает сына купить иглу; тот по дороге воткнул ее в мешок с мукой, который нес какой-то прохожий; М.: иглу надо завернуть в листья; купи масло; сын завернул в листья масло, оно пролилось; масло – в закрытой плошке, купи щенка; в плошке щенок задохнулся; щенка вести на веревке за шею, купи мяса; сын тащит на веревке мясо, собаки все съели]: Аксенова и др. 2005: 105-106.

Западная Африка. Хауса [мать посылает сына купить иглу; тот кладет ее в корзину с отрубями, не смог найти; мать посоветовала воткнуть ее в рукав рубашки, послала за маслом; сын положил масло в рукав, оно стекло; масло надо класть в кувшин, послала принести от соседей щенка; щенок задохся в кувшине; надо было тащить щенка за веревку, послала за мясом; пока сын тащил мясо на веревке, собаки все съели; мать сказала, что больше не будет никуда его посылать]: Schön 1862, № 5: 189-192 (перевод в Ольдерогге 1959: 253-254; =Поздняков 1990: 304-306).

Южная Европа. Португальцы [Педру де Малас Артес – сын бедной женщины; она соткала полотна, сказала, что заткнем им все наши дыры (в семейном бюджете); он заткнул дыры в лачуге; она послала купить поросенка, он тащит на спине борова, а не ведет его на веревке; велит купить кувшин – он тащит его на веревке, кувшин разбился; она: кувшин надо было положить в солому, вести на телеге; купи иголок; он сыплет иголки в солому, их не найти; послан полоскать белье, не знает, чистое ли; кричит и зовет людей в лодке, спрашивает, те его бьют, лучше бы он пожелал попутного ветра; он желает ветра жницам; те: надо желать, чтоб ничего не летало; он желает птицеловам; те: надо желать: слетайтесь и бейтесь (в силках); он делает это драчунам; надо: один направо, другой налево; он желает это новобрачным; надо желать: пусть так каждый день; он желает принесшим покойника на кладбище; его бьют]: Шишлова 1971: 183-188.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [мать посылает сына-дурака отнести зерно на мельницу, сказать «горсть за меру» (точнее за «четверть»); тот, чтобы не забыть, повторяет эти слова по дороге; сеятели бьют его: чтобы не горсть зерна с четверти поля, а воз; так каждый раз: встречные бьют дурака и велят говорить иначе; хоронящие старуху: упокой ее Господь; боящиеся злой собаки: утопи ее Господь; свадьба: пусть так всегда; люди на пожаре: пусть Бог погасит; женщина, пытающая разжечь печь: заткнись ты вовсе; дурак вернулся домой]: Arnaudin 1967, № 28: 266-272.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам) [ленивый сын, наконец, соглашается отправиться на охоту; загнав барсука в нору, закрывает второй выход из нее своей шляпой, привязывает оружие к лошади, а лошадь к собаке, барсук выскочил, унося шляпу, собака за ним, лошадь за собакой; юноша спрашивает собравшихся на праздник людей, не видели ли они барсука в шляпе, собаку, которая ведет лошадь, и лошадь с мечом; его побили; он решил, что потому, что он не веселился, стал смеяться, придя на похороны; снова побили; юноша спрятался в стогу, як стал бодать его, отрывая куски одежды; вождь велел бросить странного человека в свиной хлев; оттуда он увидел, как дочь вождя потеряла амулет, без которого теряет сознание, его затоптала корова, а служанка замела в кучу мусора; берется узнать, где амулет, получает в награду мулов, лошадей и коров; другой вождь велит ему вылечить сына; он случайно подслушивает разговор жены сына вождя и коровы, подошедших к большому камню; понимает, что в них поселились черти, просит раздробить камень и разрешать корову на мелкие части, сын вождя выздоровел, юноша опять получил скот в награду; третий вождь просит узнать, кто украл кошель с серебром; укравший слуга сам приходит, ибо уверен, что ясновидец его разоблачит, просит его пощадить; юноша велит слуге подложить кошель под сундук, находит его там; вновь награжден; возвращается к матери богачом]: Lhamo 2012: 187-192; мизо (лушеи) [сын вдовы встречается с дочерью вождя; та дарит ему иглу, он кладет иглы на крышу, мать советует воткнуть в карман; в следующий раз девушка дарит перочинный нож, парень втыкает его в карман, мать советует сложить лезвие; в следующий раз – козу (складывает, засовывает в карман); свиную ногу (волочит за веревку, собаки съели); корову (пытается положить на поднос); девушка сама отдается (привязывает ей веревку за шею, ведет в коровник); мать называет его дураком, девушка прогоняет его]: McCall 1949: 82-83.

Бирма, Индокитай. Бирманцы: Аун 1957: 123-124 [мальчик поймал лесного петушка, велел ему лететь к матери; мать: петушка сначала надо зарезать; сын крошит в лесу грибы, принесенные домой, они никуда не годятся; мать: надо принести с корешками; сын пытается оторвать от ветки пчелиный рой; мать: пчел надо окуривать дымом; сын поджигает желтую робу монаха; мать: монаху надо поклониться; сын кланяется тигру; тигр съедает его], 124-127 [(история четырех дурней)].

Балканы. Болгары [лентяй пашел две борозды, обещает жене завтра допахать до груши; проводит борозду у груши, высыпает в нее все семена, ложиться спать; так три дня; жена идет пахать сама, велит заниматься делами по дому, муж все перепутал: конршун унес курицу вместе с привязанными к ней цыплятами, белье уплыло и т.д.; жена прогоняет его, чтоб глаза ее его никогда не видели; он идет, повторяет, «никогда, никогда», рыбаки думают, что он желает, чтобы они никогда не поймали рыбу, бьют, велят говорить, «по 5-6 за раз», он говорит это похоронной процессии; надо: «вечная память», дурак говорит это свадебному поезду; надо плясать, «гей-гей»; дурак пляшет перед возом с горшками, волы понесли, горшки разбились]: Клягина-Кондратьева 1951: 156-159.

Средняя Европа. Словаки [мать посылает Егора купить редкое сито; он повторяет, чтобы не забыть, пахарь слышит "редкого жира", бьет, учит говорить "побольше этого добра", он говорит драчунам, его бьют; мать посылает продать полотно, велит дать тому, кто не будет стоять столбом; Е. примеряет к каждому столбу, оставляет тому, который заскрипел; купил сковородку, велел ей самой идти домой; ... и т.д.; ему велено привести телку на веревке; он ведет и не весту на веревке; затем вместо невесты приводит козу]: Богатырев 1955: 80-88.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [возвращаясь домой, старик кладет иглу в связку дров; старуха говорит, что иглу надо воткнуть в шапку; тот сует туда топор – надо за пояс; сует за пояс щенка – надо сказать, кич, кич; говорит так священнослужителям, те шарахаются, старуха объясняет, что их надо пригласить к себе; он приглашает волков, съеден]: Бадмаев 1899: 1 (=Басангова 2002: 155);

ставропольские туркмены [старик нашел иглу, положил в связку хвороста, не может найти; жена говорит, что надо было приколоть иглу к бешмету; далее старик каждый раз выполняет советы жены, отставая на один шаг; пытается прикрепить к бешмету железную ось; тащит за веревку щенка, задушив его; пытается приманить зайца; говорит прохожему "даш ятыр" ("камень лежит") если так сказать, заяц замрет); говорит несущим покойника "хайрли болсын" ("пусть добро будет"); свадебному поезду - "несибсиз гüн" ("несчастливый день"); решает никого больше не слушать, пилит сук, на котором сидит, падает; думает, что прохожий провидец, спрашивает, когда он умрет, тот отвечает, что когда ишак трижды споткнется; после третьего раза старик ложится под мост умирать; торговец просит помочь поднять арбу; старик не отвечает, встает после третьего удара кнутом; приносит кнут жене, велит приберечь ко дню его смерти]: Багрий 1930(2): 99-102; кумыки [Кульбай – младший из трех братьев; везет воз дров, находит иголку, кладет на дрова, не может найти, сбрасывает дрова; братья говорят, что иглу надо было приколоть к одежде; К. находит шило, вкалывает в одежду, задев тело; шило надо было завернуть, положить в карман; К. делает это со щенком; щенка надо было привязать к хвосту ишака; К. привязывает казан; в лесу К. рубит дерево, там пчелы, К. говорит, что идет горское войско; говорит лисе, медведю, что братья велели ему не давать им брать мед, поэтому пусть сами берут; братья убивают медведя; идут на свадьбу, велят К. не оставлять окна и двери без присмотра; К. выламывает двери и окна, волочит их на свадьбу; братья решают уйти от К., но тот прячется в мешок, который они берут с собой; братья грабят оставленный без присмотра магазин, К. берет жернов; идут купцы, братья прячутся на дереве, К. роняет жернов на купца, купцы убегают, оставив имущество; братья женились]: Алиева 2012, № 83: 378-383; лаки [Ярахмед – умный, его брат Караахмед – дурак; принимает свою тень за человека, боится ее; бросает тени котел с хинкалом и найденную золотую булавку; Я. говорит, что булавку надо было сунуть в карман; К. находит кинжал, сует в карман, ранит себя; надо было привязать к поясу; находит щенка, привязал, тот издох; надо было кидать ему хлеб, он бы пошел; находит топор, кидает ему хлеб; Я. сам идет за топором, оступился, сломал ногу; К. лишь ночью, когда тени нет, везет его к лекарю; надевает на дерево шапку, чтобы дереву голову не напекло; на камень рубашку, чтобы его не обожгло солнце; соха скрипит, К. думает, что она портит воздух, разбил ее; опять видит тень, бросает в нее камни, к ночи камней гора, тени нет, К. думает, что победил врагов]: Алиева 2012, № 84: 385-387; аварцы [муж купил кувшин; жена: сколько мерок в него входят; муж вернулся к торговцу, ушел повторяя, «две мерки – в три»; пришел в село, где свадьба, его побили, надо говорить «пусть радость и веселье не покинут вас»; говорит это, видя покойника; надо «пусть покойнику будет хорошо на том свете»; говорит это людям, объезжающим жеребца; надо «пусть будет удача в вашем деле»; говорит это женщине, хочет помочь ей нести кувшин, ее муж бьет его]: Алиева 2013, № 110: 475-476.

Балтоскандия. Эстонцы [мать посылает сына за ситом; владелец провеивает горох, парень говорит, Как много гороха; владелец его бьет, не дает сита; мать: Надо было сказать, «Дай бог больше гороха»; парень идет в другое место, там пожар, он говорит, Дай бог больше огня, его бьют; мать: Надо было лить ведром на огонь воду; парень льет воду на женщин у колодца; Надо было слушать, что говорят женщины; парень останавливается слушать двух дерущихся собак, жестоко покусан; Надо было бить собак жердью; он пытается ударить жердью двух немцев, избит; Надо было поцеловать им руки, попросить денег; парень просит у нищего, тот бьет его палкой; мать сама пошла за ситом]: M.E. Eisen в Raud 2004: 241-243; датчане [женщина послала дурака-сына принести с мельницы два бушеля гречки, велела повторять по дороге «Два бушеля», а то забудет; человек; человек сеет пшеницу, бьет дурака, велит ему говорить, «Господь, воздай сторицей»; люди ловят крыс, велят говорить, «Пропадите, чертово отродье»; похоронная процессия: «Так несут к могиле покойного»; человек ведет собаку продать на рынке: «Так ведут собаку на базар»; невесту везут на свадьбу: « Здесь радость в доме»; люди на пожаре: «Господь, успокой погоду и ветер»; мельник, у которого не вертится мельница, в бешенстве; затем выспросил у дурака шаг за шагом, кто что велел говорить, дал два бушеля гречки]: Bødker 1964, № 32: 219-223.