Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91. Дважды покойник, ATU 1537..11.-.17.21.-.23.26.-.39.

Сделав вид, что сравнительно давно умерший только что был жив, персонаж обвиняет других в его смерти, получает выкуп, подарки.

Каранга, кикуйю, крачи, бауле, эве, мофу-гудур, хауса, биафада, темне, амхара, арабы Судана, мальгаши, Тунис, кабилы, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, шотландцы, французы, голландцы, немцы, фризы, арабы Сирии, Саудовской Аравии, мехри, шехри, кхаси, качин, тибетцы (Амдо), тибетцы (Сычуань), лаврунг, шаны, кхму, Индия, Пакистан, Шри Ланка, муриа, санталы, корейцы, венгры, румыны, болгары, албанцы, греки, русские (Архангельская, Воронежская, Нижегородская, Новгородская, Рязанская, Тульская и др.), украинцы (Волынь, Галиция, Екатеринославская, Полтавская и др.), белорусы, поляки, словенцы, словаки, крымские татары, ставропольские туркмены, ногайцы, кумыки, даргинцы, рутульцы, лезгины, грузины, турки, курды, талыши, туркмены (текинцы), персы, ягнобцы, ваханцы, ишкашимцы, сарыкольцы, горные таджики, узбеки, эстонцы, ливы, финны, карелы, саамы, латыши, датчане, шведы, норвежцы, исландцы, коми-зыряне, удмурты, мари, чуваши, татары, башкиры, казахи, каракалпаки, уйгуры, желтые уйгуры, алтайцы, тофалары, дархаты, буряты, монголы, ненцы, манси, ханты, северные селькупы, долганы, северные якуты, якуты, ангарские эвенки, витимские (и другие?) эвенки, эвены, нанайцы, японцы, юкагиры, (чукчи [недавнее заимствование]).

Бантуязычная Африка. Каранга [юноша заработал у вождя кусок золота, принес матери; та говорит, что золото надо класть в сумку, а не нести в руке; на следующий раз заработал миску молока, вылил в сумку; надо нести на голове; получил собаку, принес на голове; вести на веревке; кусок мяса; его не надо тащить по пыли; юноша приходит продать шкуру собаки; видит, как к одной из жен вождя приходит любовник, сообщает вождю, тот дает 20 кусков золота "за собачью шкуру"; вождь в его деревне безуспешно пытается продать собачьи шкуры; в гневе спрашивает, кто юношу научил; мать; вождь приказал ее убить; сын прислонил тело к дереву, попросил торговца пивом дать попить его матери, тело упало, юноша обвинил торговца в убийстве, заставил заплатить; вождь убил свою мать, пошел продавать за 10 кусков золота; никто не брал, он убил юношу]: Жуков, Котляр 1976, № 184: 442-445; кикуйю [у двух жен по сыну - Wamogumo (Wm) и Wakogumo (Wk); родители умерли, отец оставил каждому по ослу; пока Вк не было, Вм из зависти зарезал его осла; Вк наделал из шкуры ремней, с выгодой продал; сказал Вм, что продал мясо; тот убил своего осла, напрасно пытался сбыть мясо; из мести убил мать Вк {до этого сказано, что обе жены отца братьев умерли}; Вк посадил труп на осла, пришел к владельцу 200 коз, сказал, что мать даст ему деньги, тот толкнул ее, труп упал, Вк. обвинил человека в убийстве, получил его коз, сказал Вм, что продал покойницу; Вм убил свою мать, пошел продавать на базар, его побили; Вм предложил Вк попробовать залезть в корзину с узким горлом, заплел ее, бросил в озеро; она упала на мелководье; Вк. крикнул пастуху, что находящийся в корзине получит послание Бога; пастух освободил Вк, залез в корзину, Вк его утопил, забрал стадо, сказал Вм, что достал его на дне озера; Вм велел его утопить в корзине, утонул]: Gagnolo 1952, № 6: 10-14.

Западная Африка. Крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой (сам скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога!), покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; В. обижен узнав, что А. считает себя умнее его; велит ему принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, что отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли]: Belcher 2005: 111-116; бауле [бог предлагает обменять одно зерно на раба; только Паук обещает это сделать; говорит крестьянину, что его курица склевала его волшебное зерно, получает курицу; дальше получает за курицу козу (козы ее затоптали в хлеву), за козу барана (тот сломал козе ногу), за барана вола (его забодали волы), за вола - умершего мальчика; говорит, что спит, оставляет с детьми хозяина; утром один из хозяйских детей, желая насолить брату, говорит, что это он задушил ребенка гостя; этого мальчика отдали Пауку, тот привел его богу; бог хотел дать в награду золотую женщину, но Паук взял сосуд со сказками; уронил, сказки рассеялись, он велел, чтобы в них говорилось о нем]: Himmelheber 1951b: 66-70 (пер. в Химмельхебер 1960: 67-72); биафада [юноше Дембо старейшины запрещают жениться; Бинта, дочь вождя по имени Букар, уродлива и сластолюбива; колдун дал пилюли, чтоб она выздоровела; если кто-то другой их попробует, Бинта умрет; она заставила любовника-пастуха съесть пилюлю, упала мертвой; Дембо обещал помочь, если тот отдаст ему сестру; труп Бинты сунул в окно жене охотника, она подумала, что муж принес убитую козу; охотник видит, что в доме мертвая дочь вождя; Дембо обещает помочь за обещание получить дочь охотника; подкладывает труп на дорогу, у которой пасечники ночью валят деревья; те верят, что задавили дочь вождя, обещают Дембо за помощь сестру; он кладет труп между двумя спящими дочерями знахарки; она думает, что у дочерей любовник, бьет, обнаруживает дочь вождя; Дембо обещает помочь за обещание отдать обеих дочерей; выставляет труп караульным, те стреляют, вождь видит мертвую дочь; говорит, что та сама виновата; Дембо получает пятерых жен; старейшины молчат, т.к. запрещали жениться лишь на одной]: Мендельсон 1971: 101-106; эве [Паук просит у царя мелкие монеты, обещает купить на них 50 человек; пришел к другому царю, бросил монеты, петух их разбросал, Паук потребовал отдать ему петуха; в другом доме оставил петуха с коровами, они его затоптали, он получил корову; встретил погребальную процессию, выменял корову на умершего ребенка; пришел туда, где ночевали 50 человек, сказал, что если изо рта у ребенка будет плохо пахнуть, его надо толкнуть; утром обвинил в убийстве ребенка, будто это ребенок царя Квадзо Де, получил 50 человек; дома попросил у царя калебасу со сказками, теперь в каждой есть о Пауке]: Ольдерогге 1959: 172-174; мофу-гудур [бедный и богатый юноши идут свататься, богатый обещает бедному заплатить за его невесту; оба получают дочерей вождя, но богатый платить отказывается; бедный стреляет птичек, цапля хочет их склевать, он ее ловит, она дает ему стада, зерно; жена богатого завидует сестре, подкладывает ей в еду тестикулы бородавочника, та умирает; старуха оживляет ее листьями; просит у вождя в награду только объедки каши с котла; идет, падает в воду, ловит сома, дает его детям; когда они его съели, говорит, что сома подарил ей вождь, он должен был превратиться в курицу, пусть ей дадут теперь курицу; так выменивает все более крупных животных, масло, выделанную шкуру; шкурой накрыли покойника, старуха требует отдать ей его вместо шкуры; оставляет, будто тот живой; посылает девушку дать ее сыну воды; говорит, что та убила его, получает девушку в жены своему сыну]: Sorin-Barreteau 2001, № 20: 141-155; хауса [из трех сыновей богатого Ahmadu лишь младший Auta соглашаемся ограничить свою долю в наследстве палкой и башмаком; А. встречает охотника, тот просит палку, сбивает с дерева птицу, отдает ее А., а палка остается на дереве; далее А. последовательно меня птицу на золу (разведший огонь не имел, что на нем жарить), золу на кусок калебасы с кашей (женщина попросила золу как приправу вместо соли), кашу на мотыгу (накормил копавших землю), мотыгу на нож (кузнец перековывает ее на ножи), нож на белую ткань (ткач хотел ткань разрезать), ткань на мертвую девушку (хоронившим ее нужен был саван); поставил труп, замотав тканью, попросил царских жен дать воды его жене, тело упало, А. обвинил женщин в убийстве, царь дал ему двух своих жен; А. поселился в лесу, а жен отослал назад; к нему пришли жить Лягушка, Обезьяна, Лошадь, Верблюд, Осел, Муравьи трех видов, Мул, Змея, Птица (crown-bird), Белогрудая Ворона; они наполнили его дом золотом, серебром и рабами; Паук сообщает об этом царю; Белый Прокаженный советует, как изничтожить А., чтобы завладеть его богатствами; 1) разделить смешанное зерно многих сортов (муравьи разделили); 2) достать плоды пальмы, растущей посреди озера (Лягушка и Обезьяна достают); 3) принести листик проса (в сухой сезон проса нет; Ворона принесла с севера, Crown-Bird с юга); Змея предложила заползти в живот царской дочери; пусть А. скажет, что лекарство – это печень Белого Прокаженного; его убили, царевна выпила настой, змея незаметно вышла; юноша взял подарки, но вернулся в лес; Змея попросила класть ей по воскресеньям кусок мяса на муравейник; Лягушка съела мясо, Змея укусила ее и А., оба умерли]: Tremearne 1913, № 80: 380-392; темнеKadiyatu муж Lefa и любовник сын вождя Musa; уходя, Л. оставляет жене яд под видом целебного зелья – съедим, когда вернусь; К. сыплет зелье в еду М., тот умирает; Dulay за большое вознаграждение дает К. совет: поставить труп как живого у сетей рыбака Tompani; тот ударил мнимого вора палкой, тело упало, Т. решил, что он его убил; Д. снова за вознаграждение советует отнести тело к дому жены охотника; каждую ночь охотник стучит определенным образом, передает жене убитую дичь; надо постучать и передать труп; жена охотника ничего не заметила, положила «дичь» по кровать, снова заснула; узнав, что случилось, охотник тоже платит М. деньги, тот велит прислонить тело к пальме изготовителя пальмового вина; тот бьет «вора» палкой, труп падает, но владелец пальм видит, что труп давно остыл, идет к Д.; тот советует голосом М. позвать его брата с другого берега реки; брат ответит, что не хочет перебираться, а мнимы М., что сам переплывет к тому; после этого бросить труп в реку; все решили, что М. сам утонул, а если кто и виноват, то его брат]: Turay 1989: 129-139.

Восточная Африка. Амхара [у женщины пять глупых сыновей, она просит умного, пусть хоть с пядь ростом; рождается Сынзыро; братья просят его украсть у соседей еды; соседи думают, что копошится курица, С. приносит еды, братья съедают все сами; то же с быком (С. спрятался в ухе быка); обделенный С. кричит, что воры украли быка, братья убегают, не поев; С. просит всадника дать покататься; говорит, что лошадь не хочет вести чужого, просит одолжить его одежду, ускакал; просит старушку посторожить его лошадь, советует привязать лошадь к ноге; лошадь поскакала, старушка погибла; прикрывает тело одеждой, в богатом доме говорит, что приехал с матерью; обвиняет хозяев в убийстве, получает еды и денег; ел и лопнул]: Ганкин 1979, № 119: 164-166; арабы Судана [Juha увидел похоронную процессию, выменял лошадь на покойницу, посадил у реки, дав в руки пряжу и веретено; прошли лодки с древесиной, железом, серебром; когда лодка с золотом, попросил захватить его мать; она плохо слышит, пихните веслом; она упала, Дж. сказал, что они убили ее, ему оставили лодку золота; сказал дяде, что его побили и бросили в реку, золото – со дна; дядя попросил бросить его в реку; попросил дать ему сандалии (shoes); Дж. пришел к его женам: дядя велел жениться на вас; те не верят; он кричит дяде – одну или обе? дядя отвечает, что обе(их); побил дядю, у того понос; дядя его побил – то же; он положил золотые монеты в банку, сверху дерьмо; козы съели дерьмо; Дж. сказал, что банка была полна монет, получил взамен коз; Дж. залез на дерево над рекой в башмаках; сказал, что отправляется в путешествие; проплывала лодка, он прыгнул в нее и уплыл]: Al-Shahi, Moore 1920, № 56: 194-195; мальгаши (мерина) [после смерти матери Mahaka должен устроить пир, но у него ничего нет; он ставит умершую за дверью, будто та прядет; приглашает зайти погонщиков скота; те открывают дверь, труп падает, М. обвиняет их в убийстве, те счастливы, что им разрешили отдать скот, но оставили в живых]: Haring 2007, № 63: 125-126.

Северная Африка. Тунис [Как-то Жха нашел пшеничное зерно, тогда он подошел к женщине, которая молола муку и отдал ей зерно, она его поблагодарила и положила вместе с остальными зернами. Когда она смолола все зерна в муку, Жха попросил ее отдать ему его зерно, ей ничего не оставалось, как отдать ему часть муки. Так мука превратилась в хлеб, затем – в овцу, затем – в верблюда, затем Жха обменял верблюда на мертвую старушку, а потом обвинил в том, что ее своей едой отравили люди, которые его накормили, чтобы он не поднимал шум, они выдали за него замуж свою красавицу-дочь, которая родила ему дочь. В конце сказки он поет колыбельную, в которой рассказывает про все, что с ним приключилось]: Al-Aribi 2009, № 38 в Коровкина MS; кабилы [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: Frobenius 1921b, № 6: 19-24.

Южная Европа. Каталонцы [один человек случайно убил другого; он затаскивает труп на смоковницу в чужом саду; хозяин думает, что это вор, бросает камень, думает, что убил вора, тащит труп в чужой огород; хозяин огорода принимает хозяина сада за вора, стреляет в него; думает, что убил, тащит труп куда-то еще; и т.д.]: Oriol, Pujol 2008, № 1537: 250-251; португальцы [пересказ текстов отсутствует]: Cardigos 2006, № 1537: 318; итальянцы: Uther 2004(2), № 1537: 272-273; испанцы [(подробный анализ версий)]: Espinosa 1936b: 182-190.

Западная Европа. Французы, голландцы, немцы, фризы: Uther 2004(2), № 1537: 272-273; шотландцы [мотив известен в сюжете ATU 1537]: Shaw 2012.

Передняя Азия. Сирия: El-Shamy 2004, № 1537: 845; арабы Саудии [у Гиены дети; Лиса подражает Гиене, прося их открыть дверь; старший просит мнимую мать сунуть в щелку хвост, он оказывается жестким; гиенята отвечают, что их мать еженощно мажет хвост яичным белком; Лиса делает так же, гиенята открывают, но прячутся, Лиса их не находит; решает уйти, сажает свою бабушку на осла, та упала, умерла; Лиса пускает осла с мертвой бабушкой на нем на поле, хозяин гонит осла, Лиса говорит, что тот убил ее бабушку; Лиса получает выкуп, хорошо живет]: Лебедев 1990, № 1: 23-26; мехри [Abu Nuwas видит, как люди похоронили старуху; выкопал труп, одел его, пришел к дому, где болен сын хозяина; сказал, что его мать умеет лечить; оставил ее у дверей; сказал, что она в трансе, надо ее легонько ударить; рабы ударили, она развалилась попалам; хозяин хотел отдать взамен рабов, но АН взял деньги и еду]: Stroomer 1999, № 65: 169-170; шехри [кто-то дал Абу-Нувасу зерна, он пришел к девушке, попросил поджарить, потребовал назад, получил барана; привел в дом, где корова, привязал к корове, она его затоптала, ему дали бычка; бычка тем же способом выменял на осла, осла на верблюдицу; люди хоронят старуху, он сказал, что это его мать, пусть зарежут верблюдицу; потребовал ее назад; люди ушли, АН взял старуху, пришел к султану, сказал, что у дверей осталась его мать, служанка понесла ей еду, труп упал, АН сказал, что его мать убили, султан дал ему драгоценностей, АН их унес, похоронил старуху]: Müller 1907, № 2: 4-7.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань) [у Аку-Тэмбэ умерла мать; он приставил ее труп к дверям чужого дома; хозяин толкнул дверь, труп упал; АТ сказал, что тот убил мать, хозяин дал денег; АТ поставил труп на мосту, на спину корзину с травой; пошел караван, осел потянулся к траве, труп упал; караванщику пришлось откупаться; труп среди чужого поля, владелец бросил камень, труп упал, АТ сказал, что тот убил его мать, взял деньги]: Потанин 1914, № 17.9: 412, 413 [АТ был воплощением бога Арья-Бало]; лаврунг [Blo ring и Zæn tşi вместе владеют золотой статуей; Б. велит матери спрятаться среди сосен, приводит З., спрашивает кому принадлежит статуя, божество (т.е. мать Б.) отвечает, что Б.; Х. поджигает лес, мать Б. гибнет; Б. приносит труп к дому царя, труп объели собаки, Б. обвиняет царя в убийстве, получает золото, скот; З. убивает свою мать, несет продавать ее мясо, царь велит его бить; Х. сжигает дом Б.; тот кладет золу в мешок, сверху двух бабочек, велит детям у дома царя не открывать; те открывают, бабочки улетают, Б. говорит, что ценности пропали, получает возмещение; З. сжигает свой дом, несет продавать золу, побит]: G.yu lha 2012: 53-55; тибетцы (Амдо) [(есть тангутский вариант наряду с казахским и монгольским)]: Потанин 1919a: 30; кхаси [Тигра выбирают царем животных; он слышит звуки, издаваемые маленьким насекомым, спрашивает Обезьян, кто так хорошо поет; из озорства юноша-Обезьяна говорит, что это его сестра; Тигр требует ее в жены; Обезьяны делают девушку из глины, голову отдельно от туловища; жена под покрывалом, не отвечает, Обезьяны советуют потянуть за веревочку, голова падает, Обезьяны обвиняют Тигра в убийстве; с тех  с техд покрывалом, не отвечает, Обезьяны советуют потянуть за веревочку, голова падает, Обезьяны обвиняют Тигра в убийстветигры боятся обезьян]: Rafy 1920, № 7: 37-42; качин: Касевич, Осипов 1976, № 40 [жена учит Бодо сделать капкан; тот садится на крышу (игра слов); ставит капкан в лесу, попадает олень, Б. выпускает его, думая, что это чужой теленок; жена говорит, что если Б. увидит большое и желтое, пусть тащит домой; Б. тащит монаха; жена велит почитать монахов, Б. кланяется тигру; идет торговать, думает, что ушел далеко, удивлен, что встреченная женщина похожа на его жену; покупает труп старика, кладет на дорогу, говорит, что его дедушка нездоров; повозка не успевает свернуть, купцы отдают за якобы убитого старика волов и товары]: 134-136; Gilhodes 1909, № 39 [Phungru Latang продает раба, тот ведет себя как безумный, PL убивает его на дороге; при ходит в селение шан; там только что умер ребенок; ночью съедает курицу, сует перья в рот ребенку; все верят, что курицу съел мертвец, отдают его PL; на мертвого наступают быки, PL говорит их хозяевам, что те убили ребенка, получает лошадей, быков, барабаны и пр.; идет со своим добром; на пути убитый раб, животные останавливаются, барабаны молчат; приходится отдать курицу червями, чтобы те съели труп; черви превращаются в духов болезней]: 111-122; (ср. ао нага [отец умер, братья остались с матерью; младший выпалывает злаки вместо сорняков; получив указание вымыть мать, обливает ее до смерти кипятком; не хоронит ее, а оставляет труп на дороге; хоронит живьем человека, пившего в источнике воду; крошит в куски труп матери; старший брат спал, на него заполз червяк, младший выстрелил в червяка, убив брата; затем убил из ружья тигра]: Smith 1926, № 20: 384-385).

Бирма, Индокитай. Шаны [бедный рыбак поймал лишь лягушенка, пошел по деревне, его пригласили в дом, он сказал, что боится, что петух склюет лягушенка; ему обещали отдать петуха, если такгое случится; ночью он скормил лягушенка петуху; в другомс доме: боюсь, ваш покойник съест моего петуха; намазал покойнику рот петушиной кровью, зарыл петуха, получил мертвое тело; в третьем доме: боюсь ваши слоны затопчут больного, который со мной; подкладывает тело к белому слону, получает слона, становится богатым]: Milne 1910: 239-241; кхму [мать умерла, затем отец; мальчик обнял отца, привязал себя к его телу; демон унес тело, прилетел к себе; сын демона хочет есть, мать посылает съесть глаза добыче, живой мальчик открывает глаза, ребенок демонов напуган; в следующий раз мальчик говорит, что они оба с отцом спали, а теперь демоны убили отца; демоны напуганы, дают мальчику богатства, возвращают на землю; узнав об этом, сын управляющего отравил отца, привязал себя к его телу; демон понес их, юноша кричит ему быть осторожнее, демон бросает добычу, юноша разбивается]: Lindell et al. 1978, № 10: 94-96.

Южная Азия. Сингалы [семь братьев работают на поле, приходят семь сестер, которые ищут мужей, братья берут их в жены; жены оставили сушиться на циновках рис, велели следить сестре семи братьев; та заснула, циновки промокли, жены братьев прогнали девушку; она стала жить под тамариндовым деревом; родила сына, а каждая из жен – по дочери; сестра последовательно просит братьев узнать гороскоп для ее сына; все отказываются, младший соглашается; астролог говорит, что сын станет знаменитым, но принесет несчастье всем двоюродным сестрам, но брат передает сестре, что сын ее съест; сестра отказывается убить мальчика; он вырос, его имя Тамариндовый Тикка; ничтожным количеством муки или масла наполняет большой горшок; последовательно просит в жены дочерей дядей; все гонят его, но младший знает его гороскоп и согласен; ТТ оживляет буйволицу, его стадо плодится; завистливые братья зарезали его скот, сказали, что напали разбойники; ТТ снял и унес шкуры, выбросил, выкопал свежий труп, пришел к каким-то людям, попросился переночевать, сказал, что с ним дедушка; женщины дома стали отгонять быков, «дедушка» упал, хозяева отдали за него 7 мер золота; ТТ говорит дядьям, что получил золото за шкуры; те зарезали своих быков, шкуры никто не купил; дядья посадили ТТ в мешок, отошли; ТТ говорит пастуху, что находится в мешке, чтобы вылечить поясницу; тот меняется с ТТ местами, ТТ забирает стадо, дядья бросают мешок в воду; ТТ пригоняет стадо, говорит, что со дна реки; дядья согласились, чтобы ТТ бросил их в мешках в воду; их жены и дочери бросились следом узнать, почему те задерживаются; ТТ получил все имущество]: Волхонский, Солнцева 1985, № 173: 388-393; муриа [младший брат Tarang, старший – Kana; мать просит Т. согреть для нее воды помыться, он обливает ее кипятком; ставит труп у ограды раджи; раджа толкает старуху, К. обвиняет его в убийстве, получает его дочь в жены; колокольчики у волов звенят, tarangtiring, Т. думает, что волы издеваются, убивает их; К. велит ему отнести мясо домой, не показывать дочери раджи; Т. убивает ее, сует мясо ей в рот; братья бегут, встречают 12 женщин; Т. проралывает для них рис, но получив еду, начинает выпалывать рисовые стебли; его посылают смотреть за младенцем; он делает из него наживку для ловли крабов; оба брата убегают; Т. сосед молоко буйволицы, отрезает сосок; нанимаются работать; Т. ничего не делает, много ест, срезает на спор кожу с затылка хозяина]: Elwin 1944, № 2: 271-274; санталы: Bodding 1929, № 80 [у старшей жены царя 6 сыновей, у младшей сын-мангуст; отец дает сыновьям денег торговать; Мангуст покупает не лошадей, а осла, но с выгодой; братья сжигают его дом; он наполняет мешок пеплом, несет продавать, ночует под деревом, велит подошедшим купцам не уносить его мешок с золотом; купцы подменяют мешок своим, Мангуст привозит его матери, там рис и деньги; братья сжигают свои дома, не могут продать золу; убивают мать Мангуста; тот оставляет труп у дороги, на него наезжают купцы, верят, что задавили женщину, отдают буйволов, Мангуст говорит братьям, что купил их, продав труп; те убивают жен, не могут продать трупы; Мангуст кормит осла рупиями, собирает их из его навоза; братья бьют своих лошадей молотками по заду, те погибают; братья сажают Мангуста в паланкин топить в Ганге; он говорит прохожему, что его хотят женить; прохожий занимает его место, утоплен; видя Мангуста живым, братья просят его утопить их; Мангуст воцаряется]: 145-173; Campbell 1891 [обманщик сажает умершую жену в мешок, кладет на спину буйвола, пускает на чудое поле, хозяин бьет буйвола, обманщик обвиняет его в убийстве жены, получает выкуп; говорит семи братьям, что продал труп; семеро братьев убивают жен, идут продавать, их гонят]: 99-101.

Корея. Корейцы: Choi 1979, № 686 в Uther 2004(2), № 1537: 273.

Балканы. Словенцы, венгры, румыны, болгары, албанцы, греки: Uther 2004(2), № 1537: 272-273.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Воронежская, Нижегородская, Новгородская, Рязанская, Тульская и др.), украинцы (Волынь, Галиция, Екатеринославская, Полтавская и др.), белорусы [Мертвое тело: дурень везет свою убитую мать (нередко убитую им самим), сажает труп в чужой погреб (на чужую лошадь, прислоняет к чужому окну); каждый раз новое лицо (поп, богач, барин) обвиняется виновником ее смерти; дурень берет с них отступное]: СУС 1979, № 1537: 315-316; поляки, словаки: Uther 2004(2), № 1537: 272-273.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [косой советует сорока плешивым пасти коров не вместе, а по очереди; сам пасти не желает, но оставляет свою корову в стаде; плешивые ее убивают; косой несет продавать шкуру, останавливается у женщины; входит визир, женщина его прячет, косой убивает, залив кипящим салом; хозяйка платит золотом за то, что косой уберет труп; он ставит его у дома; муж хозяйки думает, что это вор, вонзает нож, боится, что убил визиря; косой берет золото, уносит труп, сбрасывает с минарета, люди боятся, что обвинят их, тоже дают золото косому, он сбрасывает труп в море; говорит плешивым, что получил золото, продав ремни; плешивые режут своих коров, делают ремни, их никто не покупает; они несут косого топить; он советует пойти в лес за палками, чтобы сперва его побить; говорит пастуху, что его держат в мешке, пока он не согласится стать падишахом; пастух меняется с косыми местами, избит и утоплен; плешивые верят, что косой добыл стадо на дне; велят ему их утопить]: Зарубин, Зарубин 1991: 41-48; ставропольские туркмены [бедняк нашел кость, завернул в тряпку, у знакомых велел не брать мяса; развернул, обвинил хозяев в том, что мясо украдено, получил взамен молодую овечку; оставил ее в загоне, ночью зарезал, кровью смазал губы хозяйским овцам, сказал, что те съели его овцу, получил 9 овец, обменял их на мертвую девушку, поставил у решетки кибитки, хозяйка потянула ее за рукав, та упала, бедняк обвинил хозяев в убийстве, получил табун лошадей и молодую дочь]: Багрий 1930(2): 95-96; ногайцы [шестеро братьев сжигают новую арбу, сделанную седьмым (у него другая мать); тот везет прикрытые рядном угли в город, говорит, что везет ханское золото, если кто взглянет, оно станет углями; сыновья хана смотрят, наполняют арбу золотом; братья сжигают свои арбы, над ними смеются; они убивают жену седьмого, тот везет труп, говорит, что под рядном прекрасная дочь хана; то же, получает от хана дочь в жены; братья помещают его в мешок, чтобы бросить в море; он кричит, что не хочет быть ханом; пастух предлагает поменяться; братья топят пастуха, седьмой возвращается со стадом, говорит, что пригнал со дна; братья топятся]: Ногай 1979, № 32: 147-149; кумыки: Алиева 2012, № 82 [у жены Кульбая любовник-кадий; она спрашивает его, как отравить мужа, покупает зелье, подсыпает мужу в еду; тот догадывается и не ест, но говорит, что ему плохо; приходит кадий; засыпает с открытым ртом; К. влил ему в рот кипящее масло, кадий умер; жена в панике; К. ставит труп на току, сторож думает, что это вор, стреляет; зовет К., чтобы тот помог ему избавить от тела; К. берет с него деньги, прячет труп под ковром в мечети; собираются прихожане, находят мертвеца, зовут К.; тот говорит, что убийца – женщина, на которой нет трусов; это жена К., ее казнят], 88 [Одинокий Янкыллак заготовил дрова, Девять Тонкуллаков их сожгли; ОЯ собрал угли, сказал, что продает золото, нашел казну, разбогател; ДТ сожгли свои арбы, пошли продавать уголь, их побили; они убили мать ОЯ; тот принес тело в другое селение, прислонил к двери, девушка открыла, тело упало, ОЯ сказал, что ее убили, получил взамен девушку; сказал, что обменял на умершую мать; ДТ убили своих матерей, пошли продавать, их побили; они посадили ОЯ в мешок, оставили у обрыва; ОЯ говорит чабану, что сидит в мешке, потому что не хочет стать кадием; ДТ сбросили мешок с обрыва в воду; ОЯ вернулся {очевидно, с овцами}, его оставили в покое]: 372-373, 399-400; даргинцы [Накрикуцул («мелодия» + «половник») видит, что мельница построена так, чтобы под жерновом оставалось много муки, разбил жернов, забрал муку; за это богачи убили его мать; он поставил тело у дома муллы, в доме стал прятать часть еды в карманы – для матери; мулла послал дочь позвать мать Н., Н.: она глухая, надо толкнуть; тело упало, Н. говорит, что мать убили, получает дочь муллы и арбу добра; говорит богачам, что за убитых матерей дают девушек и золото; те убивают своих матерей, над ними смеются; они сожгли дом Н., он набил мешки золой, положил золотую монету, остановился в соседнем селении, сказал, что его золото подменили золой, хозяева нашли одну монету, поверили, дали золото; богачи сожгли свои дома, принесли менять золу на золото, их побили; богачи понесли топить Н. в море; он говорит, что спрятал за скалой золото; они бросили мешок, побежали искать золото; Н. говорит чабану, что сидит в мешке потому, что не хочет стать главой села; пастух меняется с ним местами, его топят, Н. пригоняет стадо, говорит, что на дне множество овец; богачи прыгнули в море и утонули; их жены привязали Н. к подпорке дома, побежали за топорами; Н. говорит, что его привязали, потому что не хочет быть кадием; проезжавший мимо гончар просит привязать его; женщины его зарубили; Н. привез домой горшки]: Алиева 2012, № 85: 390-393; рутульцы [Кечал («плешивый») набил мешок углем, сверху насыпал сахар, пришел в гости, стал кричать, что его сахар украли, ему дали мешок сахара; дома К. сказал, что выменял уголь на сахар; сельчане напрасно попытались продать уголь; К. говорит: убейте меня, но только не поджигайте дом; его оставили в живых, дом подожгли, в нем погибла мать К.; К. принес тело в соседний аул, прислонил к стене; дочь хозяев побежала ее позвать, тело упало, К. сказал, что его мать убили, получил за нее дочь хозяев; дома сказал, что за мертвых дают девушек; парни поубивали своих матерей; К. бежит, говорит, что в его одежде спрятано золото, ее хотят у него отобрать, предлагает поменяться одеждой, велит чабану прыгнуть в реку; тот утонул, К. пригнал овец, сказал, что добыл на дне реки]: Алиева 2012, № 87: 397; лезгины [Зюхютбек («князь сортира») принес умершую мать в соседнее селение, оставил, будто она стоит, хозяин послал за ней дочь, подпорка упала, З. сказал, что его мать убили, получил девушку, сказал, что в соседнем селении меняют мертвых матерей на девушек; соседи понесли туда умерших матерей, их побили; З. пережег бревна своего дома на уголь, пошел продавать, положив в мешки по крупинке золота; мальчишки растащили уголь, З. сказал, что в мешках было золото, хан заплатил ему скотом и вещами; З. сказал, что за каждый уголек дорого платят, сельчане сожгли свои дома, стали продавать уголь, их побили; они погнались за З., навстречу пастух, З. говорит ему, что его (пастуха) хотят убить, меняется одеждой; толпа гонится за пастухом, он прыгает в озеро, тонет; З. пригоняет стадо, говорит, что со дна озера, сельчане прыгнули в озеро, утонули]: Алиева 2012, № 86: 394-395; грузины [Комбле хочет убить волка, тот обещает унести из отары золотую овцу; пастухи бросаются следом, отара достается К.; он объясняет, что его три овцы расплодились в лесу; другие посылают овец в лес, волки съедают их; люди сжигают дом К.; тот набирает плетенку золы, сверху кладет монеты; приходит в чужой дом, утром требует деньги, ему дают; соседи сжигают свои дома, тщетно пытаются обменять золу на деньги; убивают жену К.; тот приносит ее к дому, где хочет остановиться, прислоняет к дереву; дочери хозяина ведут ее под руки, она падает, они думают, что убили ее; К. получает взамен самую красивую дочь; люди убивают жен, тщетно пытаются обменять мертвых на живых; К. велит всем залезть в ямы, чтобы его убить; сам прячется в центральной, люди рубят друг друга]: Долидзе 1954: 304-306; турки: Eberhardt, Boratav 1953, № 351 III 2a, 359 III 3-9(var. g), 368(3) в Uther 2004(2), № 1537: 272-273; курды [Хатун обещает научить гусей говорить, получает 60 гусей от ханум (жены падишаха); через 60 дней посылает сообщить, что гуси говорят, будто ханум изменяет падишаху с визирем; ханум велит Хатун оставить гусей себе; вырыла на кладбище только что похороненного ребенка, оставила в лавке, вернулась, обвинила лавочника, что ребенок умер, тот откупился; пошла за похоронной процессией, будто "ее сестра умерла"; вдовец женился на Хатун; она избила свекровь, та онемела; объясняет мужу, что его мать завещает все имущество ей]: Джалил и др. 1989, № 210: 505-507; талыши [человек увидел голубя, послал другого за солью, сам полез на дерево, голубь улетел, тот решил полететь за ним, упал и разбился; другой вернулся, решил, что первый съел голубя, раз его рот в крови; поколотил; увидев, что тот мертв, повез на телеге, запряженной быком; велел женщинам не плакать; те шумели, плакали, бык сбросил мертвеца, все решили, что он умер сейчас от падения]: Миллер 1930: 4-5.

Иран – Средняя Азия. Туркмены (мервские текинцы) [волк съел паршивую козу Кöмелек-бая, тот заставил его привести стадо коз; сказал людям, что убил козу, поболтал в озере, вышло стадо; люди погубили собственных коз, хотели убить К., но убили его жену; К. поехал по чужому гумну, хозяин ткнул труп вилами, К. обвинил его в убийстве, получил дочь в жены; соседи последовали его совету, лишились жен, сожгли его дом; за пепел К. получил золото, соседи напрасно сожгли свои дома; хитростью К. утопил всех в озере]: Самойлович 1914, № 11: 535; персы: Uther 2004(2), № 1537: 272-273; ягнобцы [плешивый предлагает безбородому сперва убить и съесть его корову, а свою отказывается резать; безбородый наделал из кожи своей коровы ремней, выгодно продал; плешивый зарезал свою, не продал ремней, сжег дом безбородого; тот приносит мешки с золой на базар; кричит, что украли деньги, подменили золой; другие дают ему денег, чтоб не скандалил; он говорит плешивому, что продал золу; плешивый сжег свой дом, люди смеются; безбородый поменялся местами с престарелой матерью, плешивый убил ее вместо него; безбородый везет, якобы, живую мать, его осел ест чужой сноп, хозяин его бьет, плешивый обвиняет его в убийстве матери, тот дает золото, безбородый говорит плешивому, что продал труп; плешивый убивает мать, хочет продать труп, его долго мучают в тюрьме; он завязывает безбородого в мешок, идет за палкой; безбородый слышит, что рядом пастух, кричит, что не хочет быть миром, хочет быть пастухом; пастух залезает в мешок вместо него; плешивый убивает его, бросает в пруд; безбородый пригоняет стадо, говорит, что со дна пруда; топит в мешке плешивого]: Андреев, Пещерева 1957, № 30: 150-153; ваханцы [трое братьев не любят четвертого, Плешивца; сожгли его пшеницу; тот насыпал золу в мешок, сказал встречному, что в мешке золото; отказывается показать – у того дурной глаз; встречный настаивает, получает взамен, якобы, пропавшего золота верблюда и овец с козами; говорит братьям, что выменял их на золу; братья сожгли свою пшеницу, над ними смеются; братья побили Плешивца, а его мать убили; он посадил ее на осла, пошел к пастуху, тот тронул осла, труп упал, Плешивец обвиняет пастуха в убийстве, получает весь его скот; братья верят, что на базаре трупы меняют на скот, убивают своих матерей; сажают Плешивца в мешок, несут топить, оставляют по дороге; Плешивец кричит, что не хочет быть амиром; старик садится в мешок вместо него, его топят, Плешивец пригнал его стадо, сказал, что со дна; братья прыгают в реку и тонут]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 54: 437-439; ишкашимцы [Плешивец кричит из мешка, что не хочет быть царем; мальчик его развязывает, забирается вместо него, брошен в реку; Плешивец жалуется братьям, что они не бросили его глубже, тогда бы он привел им стадо; показывает отражение в воде украденных им овец; братья прыгают в реку, тонут; Плешивец убивает мать братьев, сажает на осла, осел ест зерно, хозяин его бьет, мать падает, Плешивец обвиняет хозяина в убийстве матери, заставляет отдать свою мать; говорит, что если развязать мешок, золото в нем станет золой; один человек развязывает, платит золото; Плешивец говорит соседям, что поменял золу на золото; те сжигают свои запасы сена, над ними смеются]: Пахалина 1959, № 7: 133-135; сарыкольцы [трое братьев делают седла, двое старших сжигают товар младшего; тот собирает угли в мешок, говорит везущему золото, что если мешок развязать, золото превратится в угли; тот развязывает, отдает свое золото; братья сжигают свои седла, напрасно пытаются продать угли; убивают быка младшего; тот мажет его кровью морды верблюдов, хозяин не узнает верблюдов, младший брат забирает их; братья пытаются поменять кровь быков на верблюдов; убивают мать младшего; тот сажает труп на осла, ведет его к умолоту какого-то человека, тот гонит отца, труп падает, человек верит, что виновен в убийстве, отдает дочь; братья сажают младшего в мешок, тот кричит, что не хочет быть беком; плешивец верит, меняется с младшим братом; братья топят плешивца; младший брат говорит, что пригнал со дна реки стадо; братья прыгают в воду, тонут]: Пахалина 1966: 234-236; горные таджики [Плешивец собрал больше пшеницы, чем братья, те сожгли его закром; он собрал золу в мешок, сказал путнику, что везет золото, но если его увидит человек с дурным глазом, оно превратится в золу; путник развязал, Плешивец сказал, что поведет его к шаху, тот в испуге отдал коня и имущество; сказал братьям, что в городе золу меняют на лошадей; братья сожгли свою пшеницу, в городе их побили; братья убили мать Плешивца; тот нарядил ее как невесту, посадил на осла, оставил осла на гумне; хозяин гумна кинул в осла палку, труп упал, Плешивей обвинил его в убийстве матери, пригрозил повести к казию, тот отдал взамен дочь; сказал братьям, что в городе покойников меняют на девушек; братья убили свою мать, над ними посмеялись; братья потащили Плешивца в мешке топить; отошли; пастух поверил, что Плешивец сидит в мешке, потому что его хотят женить на дочери шаха; поменялся с ним местом; его утопили, Плешивец пригнал стадо, сказал, что со дна реки; братья бросились в реку, утонули]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 47: 150-153; узбеки [40 плешивых в одной деревне, один умный, Юз Мухаммад, просит, чтобы его плешивым (Каль) не называли, режет за это корову, его продолжают называть Каль; он делает из шкуры чересседельники, продает один дехканину, тот посылает его к своей жене взять в уплату зерна, ЮМ замечает в доме любовника; ночью потихоньку увозит его, за это получает от хозяйки кошелек золота, говорит 39 плешивым, что получил деньги за чересседельники; те режут своих коров, над ними смеются, они сжигают дом ЮМ; он везет продавать золу, говорит, что это ценности, если на мешок сядет женщина, они превратятся в золу; жена бая садится, тот отдает мешок серебра; 39 плешивых пытаются продать золу; бьют почти до смерти мать ЮМ; тот везет ее к баю, бай толкает осла, старушка падает, умирает, бай дает 10 мешков пшеницы; 39 плешивых напрасно бьют своих матерей; ЮМ убегает, говорит пастуху, что не хочет быть казием, меняется с ним одеждой; 30 плешивых топят пастуха; ЮМ пригоняет баранов, говорит, что из подводного царства; 39 плешивых принимают отражение баранов за стадо в воде, тонут]: Шевердин 1972: 332-340.

Балтоскандия. Эстонцы, финны, карелы, саамы, латыши, шведы, исландцы: Uther 2004(2), № 1537: 272-273; ливы [большой Klouz богат, у него три лошади, маленький (Piški Klouz, PK) беден; большой К. ночью убивает жеребенка РК; тот идет продавать шкуру; видит дом лесника, хозяйка не пускает, ибо мужа нет дома; РК ждет; видит, как пришел пастор; затем муж, жена прячет пастора в шкаф; РК тоже впущен; он делает вид, будто шкура сообщает ему, где спрятаны еда, напитки, любовник; лесник покупает шкуру за золото; большой К. убивает своих лошадей, надеясь продать шкуры за золото; не может продать, идет убить РК, но убивает его жену; тот везет покойницу в корчму, велит дать ей вина; она не реагирует, слуга ее бьет, РК требует компенсации за убийство, получает золото; большой К. убивает жену, едет продавать, попадает в полицию; завязывает РК в мешок топить, уходит в церковь; РК кричит, что его хотят сделать королем, еврейский мальчик забирается вместо него, большой К. бросает мешок в озеро; РК рассказывает о замечательных свиньях, которых получил в озере; большой К. просит бросить его в мешке в озеро, тонет]: Loorits 200(4): 375; норвежцы [братья Большой Петер (БП) и Маленький Петер (МП); БП богато женили, МП ушел, прокутил деньги, вернулся с теленком; тот забрел на поле БП, тот его убил; МП закоптил шкуру, пошел продавать; хотел остановиться у женщины, та отказала; МП подсмотрел, что у нее местный пастор; пришел муж, она спрятала пастора в сундук, эль и бренди за дверь, ведущую в погреб, custard (крем из яиц и молока) под каминной решеткой; МП попросил впустить, хозяин разрешил, МП делает вид, что разговаривает со шкурой теленка и та сообщила, где в доме еда и напитки; хозяин удивлен и рад; просит продать шкуру; МП продает за сундук; несет к реке, вслух размышляет, будто сундук надо бросить в воду; пастор просит его освободить за деньги и золотые часы; МП возвращается, говорит БП, что дорого продал шкуру; тот убивает весь скот, идет продавать шкуры за баснословные деньги, над ним смеются; он хочет убить МП; тот меняется спальными местами с матерью; БП отрубает голову матери; платит МП за молчание; МП везет труп матери на базар, будто она продает яблоки; человек спрашивает о цене; не получив ответа, бьет женщину, ее голова отваливался; он платит выкуп МП; МП говорит брату, что мертвые старухи нынче в цене; тот убивает приемную мать, несет продавать, с трудом избежал тюрьмы; сажает МП в мешок, несет топить; отлучается; МП кричит, что он на пути в рай; меняется с пастухом, тот сам хочет в рай; БП топит пастуха, МП пригоняет стадо домой, говорит, что достал на дне; БП велит жене бросить его в реку в мешке; та долго ждет, отправляется ему помочь гнать овец; МП получает все имущество]: Dasent 1970: 336-345.

Волга – Пермь. Коми-зыряне [у Ивана одна корова, у его брата Василия двадцать; корову И. задрал медведь; В. не поделился; И. пошел продавать шкуру коровы, остановился у попа, сказал, что в его мешке «всезнающий»; сам подсматривает, объясняет, что «всезнающий» сообщил, где у попа в пост приготовлено скоромное, вино, что любовник попадьи дьякон в сундуке; поп просит отдать мешок, сундук с дьяконом бросить в прорубь; И. отпускает дьякона за 500 рублей, дома просит у В. пудовню взвешивать деньги; В. зарезал коров, просит за шкуры 20 пудов денег, над ним смеются; В. идет ночью зарезать И., тот кладет на свое место мать; И. везет убитую мать, сажает пить в кабаке, труп не пьет, кабатчик бьет его бутылкой, И. обвиняет его в убийстве, получает 300 рублей; говорит В., что продал труп; В. убивает жену, предлагает на продажу, его сажают в тюрьму; выйдя, В. несет И. в мешке топить, оставляет у проруби, отлучается в церковь; И. говорит проходящему мяснику, что посажен в мешок, т.к. не хочет быть городским головой; мясник залезает на его место; 12 коров утопленного мясника И. приводит домой, говорит В., что привел их с того света; поп просит и его послать на тот свет за коровами, И. сажает его в мешок за 200 рублей; топит обоих]: Доронин 2004: 214-219; башкиры [старик выдал старшую дочь, она заболела, умерла; зять привез покойницу, оставил в телеге, велит младшей, затем средней сестре жены позвать ее; та не отвечает, телега опрокидывается, тесть верит, что его дочь умерла сейчас; предлагает зятю другую дочь; тот отказывается; предлагает обеих оставшихся дочерей, просит привезти короб углей; 9 соседей-обманщиков зятя сожгли его дрова; он привез угли, взял двух жен; отвечает обманщикам, что выменял их на мертвую первую жену; те убили своих матерей, поехали их менять; над ними смеются]: Зеленин 1991, № 106(109): 453-454; чуваши (Симбирская губ., 1907 г.) [богач ударил лошадь бедняка, та подохла; бедняк снял шкуру, положил в мешок, зашел на ночлег в один дом; перед этим увидел через окно, как хозяйка потчует любовника; пришел муж, хозяйка спрятала яства в печь, любовника в сундук; бедняк толкнул свой мешок, он заскрипел; сказал, что в мешке колдун; тот указал на яства в печи, на черта в сундуке; хозяин купил «колдуна», бедняка забрал и сундук, чтобы черт не мешал хозяевам; у реки сделал вид, что собирается сундук утопить; человек в сундуке откупился; бедняк вернулся, сказал богачу, что продал шкуру коня за 4 черпака денег; взял у богача весы, вернул, прилепив монету; богач зарезал коней, пошел продавать шкуры, его приняли за сумасшедшего; у бедняка умерла бабушка, он положил ее на свое место, ночью богач пришел, ударил ее топором, думая, что это его обидчик; бедняк нарядил мать как живую, привез к дому, попросил воды, хозяйская дочь толкнула бабушку, бедняк обвинил ее в убийстве, получил 3 ковша денег; снова попросил у богача весы, вернул с монетой; богач убил свою бабушку, пошел продавать, люди его чуть не схватили; богач понес бедняка в мешке топить, зашел в церковь; бедняк слышит, как пастух жалуется на жизнь, предлагает ему забраться в мешок, угоняет его стадо, богач утопил пастуха; узнав, что бедняк пригнал стадо со дна, богач просит его утопить, бедняк стал богачом]: Чувашские сказки 1937: 46-52; удмурты [от старшей жены два сына, от младшей – плешивый Таз; по смерти отца старшие братья выгнали Т. с его матерью, дали шалаш и тощую лошадь; Т. нарубил больше дров, чем братья, те сожгли его дрова; Т. собрал угли в мешок, останавливается у богача, говорит, что в мешке золото, но если его открыть, золото превратится в угли; богач подменяет мешок с мнимым золотом мешком с серебром, Т. привозит его домой; братья сожгли дрова, поехали менять уголь на серебро, их побили; они убили мать Т.; тот нарядил труп, приехал к богачу, оставляет труп во дворе; богач посылает трех дочерей пригласить мать гостя; они говорят, что та замерзла до смерти, богач обещает Т. дочь, обещает похоронить мать; Т. выбирает в жены среднюю; говорит братьям, что выменял покойницу на жену; братья убивают матерей, везут менять, их побили; они посадили Т. в бочку, столкнули в воду; нюлесмурт (леший) вытащил бочку; Т. говорит, что он вумурт (водяной), обвиняет в том, что нюлэсмурт разбил его терем, грозит не давать ему больше воды, велит достать со дна новую бочку, сажает в прежнюю, спускает в омут, угоняет табун нюлэсмурта; братья спускаются в прорубь и тонут; Т. отлично живет]: Кралина 1960, № 92: 267-272; мари, татары: Uther 2004(2), № 1537: 272-273.

Туркестан. Казахи: Канбал-Шал 1985 [красавица пожаловалась Тазша, что ханзада в нее влюбился, а она не хочет; Т. убил ханзаду, принес труп дочери бая; сказал, что он - ханзада, хочет ее, та в бешенстве бросилась с кинжалом, но Т. подставил труп ханзады, скрылся; бай дал Т. золото, чтобы тот помог; Т. унес труп, оставил в ханской сокровищнице, скрылся; стражники приняли труп ханзады за вора, нанесли удары; дали Т. золота, чтобы он помог; Т. объяснил хану, как его сын пробрался в сокровищницу; тот сомневается, велел вызвать шаманку; старуха играет на кобызе, вот-вот откроет правду; Т. поднял шум, привязав к хвосту жеребца высохшую шкуру, закричал, что напали враги, в суматохе утопил шаманку в сосуде с кумысом; хан дает Т. золото, просит спасти от дивов - сыновей шаманки; Т. везет ее труп на верблюде; ее внуки кричат, просят сладости; Т. колет верблюда шилом, он сбрасывает его и труп; дивы боятся, что ханский посланец убился; дают Т. золота, когда видят, что он жив]: 217-220; Сидельников 1952 [Алдар-Косе (алдар – "обманщик", косе – "безбородый") находит в степи баранью лопатку, кладет старухе в котел, говорит, что ее котел съел мясо с лопатки, старуха отдала лопатку с мясом; оставляет лопатку с мясом у ягнят, ночью объедает, говорит, что ягнята старухи объели мясо, получает ягненка; мажет жиром ягненка рты баранам, говорит, что те съели ягненка, получает восемь баранов, меняет на мертвую девушку, ему дают лошадь в придачу; девушки выбегают смотреть невесту АК; тот колет лошадь шилом, покойница падает, АК говорит аксакалам, что их дочери испугали лошадь и невеста убилась; ему дают самую красивую девушку в жены]: 136-138; каракалпаки [после смерти отца 9 сыновей от одной жены дали сыну от другой (его имя Пискун) лишь одного быка, уговорили его зарезать, не поделились урожаем; П. с попутчиком заночевал в ауле, незаметно влил попутчику в рот раскаленное масло, обвинил хозяев в убийстве, получил денег, купил четырех быков, сказал братьев, что обменял их на бычью шкуру; братья зарезали своих быков, их осмеяли; они убили мать П.; тот повез труп на осле, пустил на ток, работник ударил осла, старуха упала, П. обвинил работников в убийстве, получил выкуп, сказал братьям, что продал покойницу; они убили свою мать, их избили; они понесли П. в мешке топить, зашли в гости; П. говорит пастуху, что его хотят утопить за то, что он отказывается стать царем; пастух поменялся с ним местами, пастуха утопили, П. пригнал стадо, сказал что со дна; по их же просьбе П. утопил братьев]: Волков, Майоров 1959: 75-80; уйгуры (Гума) [лысый нанялся молотить к баю; увел весь скот за холм, оторвал хвост ослу, сказал, что животные провалились, что он тянул за хвост, но хвост оторвался; пригнал скот домой, сказал двум своим братьям (от другой матери), что его дал ему Бог; его бабушка умерла, он ее разукрасил, повез на осле, оставил осла есть пшеницу на току; люди сперва попросили женщину отвести осла, затем ударили палкой, она упала; лысый сказал, что они убили его мать; за нее ему дали ослов, нагруженных мешками с пшеницей; его братья убили своих матерей и попробовали проделать тот же номер, но никто не стал толкать их ослов, их аккуратно отвели с тока; плешивец заметил, что жена бая припрятала колбасу, не дав ее мужу; ночью пришел любовник, плешивец подсунул ему вместо воды касторовое масло, тот умер; плешивец сунул ему в рот жмых и облил маслом; жена решила, что тот умер, съев жмых с маслом; отдала плешивцу золотые украшения за то, что тот унес труп; плешивец поставил его у сарая, сказал баю; тот ночью вышел, ударил незнакомца палкой, труп упал; плешивец сказал, что это его брат; бай отдал ему стадо; он пригнал его домой; братья решили его убить (конец)]: Jarring 1951, № 3: 39-53; желтые уйгуры [у мальчика умерла мать; он поймал мышь, хозяева ответили, что у них нет кошки; кошка появилась, съела мышь, он получил кошку взамен; в другом месте собака загрызла кошку; лошадь лягнула собаку; юноша поехал на лошади; китайцы хоронили старуху; он ее вынул из гроба, повез; попросил красавицу принести воды попить; он столкнул старуху с лошади, сказал, что девушка испугала во сне его мать, та убилась; получил взамен девушку]: Малов 1967, № 103: 102-103;.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Никифоров [Курмöси уносят в нижний мир душу дочери Тас-хана; Аргачи идет с ними, делает вид, что и он тоже обитатель мира мертвых; спрашивает К., чего они боятся; Шиповника и боярышника; А. лжет, будто боится масла в пузырях и связок курута; прячется с душой девушки в кустах шиповника и боярышника; К. тщетно бросают в него масло, уходят; А. возвращает душу на землю, женится на девушке; его жена умерла; он посадил ее шить, будто она живая; сказал хану, что торгует товарами; три ханских дочери пошли смотреть; А. предупредил, что жена с испугу может умереть; обвиняет девушек в ее смерти, получает взамен одну из дочерей хана] 1915: 235-236; Садалова 2002, № 38 [Аргачи отвечает своему младшему брату Мекечи, что будет жить своим умом; М. говорит, что будет жить хитростью; братья расходятся; М. видит, как кёрмёсы уносят душу больной девушки; идет с ними, делая вид, что он умер; предлагает понести душу; спрашивает, что кёрмёсы боятся (желтой колючки, конской плетки, ножа с желтой рукоятью); М.: курутов (пирогов) на связке, масла в бурдюке, жира кобылицы, курдюка священной косули; прыгает в заросли колючки; кёрмёсы бросают в него жир и пр., через 7 дней уходят, М. возвращается с душой девушки, женится на исцеленной; обещает вылечить сына бая Дьети-Кезера; не окуривает можжевельником, а сжигает живьем, забирает его коня и имущество; приезжает к А., говорит, что все добыл на дне озера, где живут их умершие родители; А. привязал на шею камень, прыгнул в озеро; мать ДК – шаманка Дьебелек, камлает, М. кричит, устраивает переполох, незаметно топит Д. в сосуде с кислым молоком; нанимается увезти тело домой; подъезжает к ее стойбищу, дети бегут встречать бабушку, М. сваливает ее с коня, будто она упала сама и разбилась; в награду за то, что отвез старуху, получает богатство]: 365-377 (=1989: 94); тофалары: Катанов 1891 [=1907: 641-642; худой человек нашел выброшенную лопатку (кость); ударил себя по носу, вымазал лопатку кровью; пришел в улус, попросил разрешения сварить мясо; кровь сошла с лопатки, человек сказал, что котел съел его мясо; хозяйка дала ему коня с изувеченной спиной; он подобрал умершую от мороза женщину, обнял как жену; пришел в улус, не велел девицам пугать его коня, т.к. его жена больна; одна девица пукнула, конь встал на дыбы, сбросил замерзшую женщину; за нее хозяин отдал человеку свою дочь; она родила ребенка, человек его качал, рассказал в песне, как все случилось; закололся о трубочную копалку и умер]: 51-52; Рассадин 1996, № 27 [как у Катанова; услышав правду, жена убила мужа топором], 28 [жена бедняка умерла, муж везет замерзший труп, семь девушек смеются, муж заставляет коня встать на дыбы, труп падает, муж говорит, что его жена погибла; получает девушку и коня]: 59-61, 62-65; дархаты [ханского сына убили, убийца попросил хитреца (Аргата) сделать так, чтобы смерть ханского сына выглядела бы как самоубийство; ночью Аргата принес мертвое тело к дому матери убитого, стал его голосом просить мать дать поесть; мать грубо ответила, мнимый сын сказал, что тогда повесится; А. оставил труп висеть; хан усомнился, послал за шаманкой; А. связал лошадей хвостами, стал тыкать каленым железом, поднялась суматоха, все выбежали из юрты, в это время А. утопил шаманку в бочке с кумысом, сам же «нашел»; хан испугался, что сын шаманки будет мстить; А. повез труп к ее родственникам на верблюде, приделал к сапогам шилья, подвязал на грудь пузырь с кровью; бросил детям пироги, те стали подбирать; А. уколол верблюда, чтобы казалось, что он взбесился из-за детей, упал, стащив на землю труп, пузырь лопнул; сын шаманки испугался, что ханский посланник ранен, был счастлив, что тот хотя бы жив]: Потанин 1883, № 49.6: 249-250; буряты: Баранникова и др. 1998, № 29 [старик Табхалайхан отдал волку быка, корову, сына и дочь; находит голую лопатку, просит старуху сварить, говорит, что ее котел съел мясо с лопатки, получает котел; в другом доме выдает котел за овцу, утром говорит, что хозяйская овца съела его черную, получает ее; в другом доме мажет кровью своей черной овцы морды двадцати белых; получает их; находит мертвую женщину; говорит, что его жена пуглива; труп падает, он говорит, что жена умерла; получает жену хозяина; обменял овец на 70 красных коров, стал хорошо жить с женой]: 125-129; Гомбоев 1890, № 6 [сирота слышит под деревом разговор двух воронов: если заколоть пегую кобылу, сын Хартаган-хана выздоровеет; он идет к хану, его прогоняют: у них уже есть шаманка; сирота привязывает к хвосту жеребца лукошко, распугивает табун, все выбегают на улицу, сирота топит шаманку в кадке с кислым молоком; вернувшиеся думают, что у хана мутовка из человека (из кадки торчат ноги); хан боится мести родственников шаманки, сирота обещает помочь; взяв тело шаманки, приезжает на быке к ее родственникам, раздает детям хлеб, колет быка шилом, он сбрасывает сироту и труп, сирота ругает детей, что убили мать и его покалечили; вернувшись, сам лечит ханского сына; когда два черта несут душу ханского сына, сирота делает вид, что и он черт; ему дают душу понести; он говорит, что боится грудного и шейного жира, а черти говорят, что боятся шиповника и боярышника; он спрятался в шиповнике-боярышнике, черти бросают туда жир, уходят; сирота ложится под деревом; приходят два, затем еще четыре человека; говорят ламе, что хотят стать бурханами; прыгают с горы в море, поднимаются к небу, становятся Большой Медведицей («семь стариков»); лама позавидовал им, превратился в турпана]: 58-63; монголы: Боровков 1938 (халха) [Поппе 1932: 22-25; семеро лысых братьев сожгли дом растрепы; тот собрал золу и угли в мешки, что несет золото и серебро; если на них посмотреть, превратятся в пепел; богач настаивает, богач отдает ему взамен за "пропавшие сокровища" мешок золота и серебра; он говорит лысым, что обменял драгоценности на золу; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья убили его корову; он налил крови в кишку, встретил 7 верблюдов с синими лысинами, покрасил их кровью; сказал владельцу, что у верблюдов красные лысины; они поспорили, растрепа получил верблюдов; сказал братьям, что выменял верблюдов на кишку с кровью; братья закололи своих коров, пошли менять кровь на верблюдов, братьев побили; братья убили жену растрепу; он сказал хану, что его жена – лучшая рукодельнца; посадил труп на дикого верблюда, привел к хану; собаки на него бросились, растрепа пырнул верблюда шилом, тот сбросил труп, растрепа получил взамен "погибшей" жены девушку-рукодельницу; сказал братьям, что выменял ее на мертвую жену; братья убили своих жен, пошли менять, их побили; братья привязали растрепу к вершине дерева, пошли за дровами, чтобы сжечь его; он сказал старику, искавшему своих лошадей, что сидение на дереве исцеляет глаза; тот поменялся с растрепой, сожжен; растрепа приходит с лошадьми, говорит, что с дымом поднялся на небо к хану драконов, его одарили; ведет братьев к морю ловить лошадей, те бросаются в воду, тонут, растрепа забрал их имущество]: 40-46; Михайлов 1967 [старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят, тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишок барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: 112-115; Потанин 1919a [Дондуши убили мать Ментыша; кровь матери служит М. средством для приобретения семи верблюдов; он говорит Д., что выменял их на труп матери; те убивают своих матерей]: 30; Стародумова 2003 [семеро плешивых братьев хочжгор дразнят коротышку мочжгор; сожгли его телегу; он несет мешок золы хану, говорит, что если открыть, станет сажей, золой; так и случилось, ему дают мешок золота; семеро братьев сожгли свои телеги, принесли угли хану, их побили палками; братья убили теленка мочжгор; тот набрал пузырь крови, встретил 7 белых верблюдов, перекрасил их кровью, хозяин их не узнал; м. сказал братьям, что хан дал их ему вместо убитого теленка; братья убили своих телят, хан их прогнал; они убили мать м.; тот повез труп на верблюде, собака хана его испугала, труп упал; м. говорит хану, что из-за его собаки погибла мать, хан дал живой воды, мать ожила, дал имущество; м. объясняет братьям, что это водяной делил добро, дал ему; велит идти к воде, посмотреть в нее, там будут семь плешивых послов водяного, прыгайте к ним; братья утонули]: 127-130.

Западная Сибирь. Ненцы: Головнев 2004 (Гыдан, зап. 1979 г.) [примерно как в других версиях]: 269-273; Лабанаускас 1995 [(=2001: 194-200); Нардалë находит свежую могилу, надевает одежду покойника; находит другую, сажает на нарту умершую старуху; на стойбище притворяется, что постеснялся войти со своей бабушкой; говорит, что она пуглива; хозяин посылает за ней двух дочерей; нарты падают в овраг, Н. притворяется, что бабушка умерла от испуга; получает за умершую в жены дочь хозяина; младшая сестра жены баюкает их новорожденного, говорит, что Н. получил жену за умершую старуху; Н. отрезает ей язык; девочка молчит, сестра думает, что она помешалась; зовут шаманку, она начинает рассказывать о похождениях Н.; тот кричит, что приехал поп, все выбегают из чума; Н. убивает шаманку, говорит вернувшимся, что она умерла от испуга; хозяин просит Н. отвезти умершую к ее семерым сыновьям-хантам; Н. сажает шаманку на нарты будто живую; по дороге стрела охотника попадает в нее; охотники обещают Н. пятьдесят оленей; у дома шаманки Н. пускает нарты, кричит, что приехал поп; сыновья шаманки стреляют, Н. делает вид, что те убили мать; получает двух жен; отец первой жены сажает Н. в железную бочку, чтобы, якобы, отправить на дно за деньгами; бочка не лезет в прорубь, оставлена на ночь; русский находит бочку, соглашается сам залезть в нее, чтобы добыть деньги; утром его топят; Н. возвращается, тесть готов сам лезть на дно, Н. его отговаривает]: 151-158; Тонков 1936 [Нардалико сажает на нарты умершую бабушку, приезжает к остяцкому князю, говорит, что оставил бабушку на Оби; тот посылает дочерей, нарта проваливается под лед, Н. получает взамен якобы погибшей младшую дочь в жены; рождается сын, Н. слышит, как мать его спрашивает, будет ли и он менять мертвых старух на живых жен; Н. отрезает жене язык; шаманка камлает узнать, почему женщина молчит; Н. кричит, что идут враги, толкает шаманку в огонь; вызывается отвезти сгоревшую ее сыновьям; кричит, что им смерть идет, они рубят покойницу, Н. говорит, что они изрубили мать; за молчание дают Н. пушнины; князь велит бросить Н. в бочке под лед; слуги оставляют его на ночь на льду; он говорит проезжающему оленеводу, что добывает золото; оленевод занимает его место, он забирает груз, оленей, говорит, что достал со дна; князь велит его бросить в бочке в прорубь; Н. становится князем]: 194-200; восточные манси: Куприянова 1960 (записано от русской, неграмотной, владеет мансийским) [Еремка видит мать с чужим мужчиной; зовет в подполье, пихает головой в бочку с квасом; отцу говорит, что мать умерла; сажает на землю, вложив в руки прялку; свадьба проехала по женщине; ему дают выкуп за убийство 500 руб.; он рассказывает, что был в стране, где продают мертвецов; все начинают убивать своих родственников; не могут их продать; начальники ведут Е. к царю; по дороге он их дурачит; царь боится его, велит скорее увезти]: 161-163; Кузакова 1994 [как в Куприянова 1960]: 161-163; манси: Баландин 1938, № 8 [Эква-Пырись живет с бабушкой, поставил котел с мясом на два древесных обрубка, он кипит без огня; пришли два сына Усын-отыр-ойки, купили котел за два комплекта одежды; у них не кипит; в следующий раз наполнил кузов соболями и сушеной рыбой, сделал вид, что его пес все добыл и привез сам; сыновья УОО купили кобеля, он ничего не добыл, их собаки его разорвали; ЭП привязал к горлу бабушки коровью шею с кровью; на глазах у сыновей УОО пырнул ее ножом, она упала; затем вонзил нож в землю, бабушка встала; сыновья УОО покупают нож, режут жен, те не ожили; ЭП берется за деньги похоронить мертвую девушку; привозит к УОО, оставляет у проруби, воткнув ей в грудь нож; обвиняет дочерей УОО в том, что это они убили девушку; в выкуп берет в жены младшую дочь УОО; живет с ней; две другие дочери УОО догадались об обмане; ЭВ повесил их за подбородок на частокол; шаман почти вычислил, кто убийца; ЭП выпускает собак на сушеное мясо, кричит, что идут враги; все выскочили, ЭП утопил шамана в котле с мухоморами, объясняет, что тот сам упал; УОО просит увезти мертвого; ЭП втыкает в лоб мертвого шамана стрелу, обвиняет двух встречных, те дают богатый выкуп, младшую сестру; приезжает к шаманам, те в темноте изрубили собственного сына; ЭП улетает гагарой, шаман гонится ястребом; ЭП спускается, пронзает, став иглой, лед озера, шаман разбился о лед; ЭП стал щукой, плывет с другими щуками; у него вырастают рога; шаман и шаманка ловят его в вершу, он стал человеком, раздробил их железным молотком в кусочки; возвращается к бабушке с двумя женами и длинным обозом]: 131-139; Чернецов 1935 [Эква-Пырищ живет с бабкой и младшим братом; зовет менква помочь съесть лишние запасы; тот все съедает, хочет съесть брата; Э. приглашает его прийти осенью; притворяется умершим; менкв приходит, съедает брата; Э. возвращается, находит менква, говорит, что ожил, взял за брата много пушнины; говорит двум сыновьям Усынг-Отыра, что зверя ему добывает собака, что котел сам варит мясо; берет за собаку трех оленей, за котел еще трех; привязывает мешок с кровью к горлу бабки, делает вид, что убивает ее, что его нож ее оживляет; продает нож, те убивают им своих жен; Э. притворяется собственной сестрой, сыновья У. берут ее в жены, она идет купаться с девушками, прыгает в воду, когда те ныряют, оборачивается щукой, уплывает, становится Э.; осенью Э. приходит, за якобы утонувшую сестру берет в жены двух дочерей У.; девушки его узнают, он убивает их, вешает на деревья; шаман ест мухоморы, камлает, чтобы узнать убийцу; Э. кричит, что идут враги, бросает шамана в кипящий котел; говорит, что это не враги, а собаки, но вот шаман погиб; его просят отвести покойника отцу того; втыкает в мертвого стрелу, делает вид, что его убили охотники; Э. получает с них соболей; отцу шамана кричит, что пришел черт, тот рубит покойника, Э. говорит, что он убил сына; Э. улетел гагарой, отец шамана следом ястребом; Э. превращается в щуку, преследователь ловит ее; вместе с женой бьет дубиной, но они лишь бьют друг друга; Э. добивает старика, возвращается домой]: 68-80; ханты [племянник живет с теткой, убивает лося; идет к город, купец нанимает его пасти лошадей; купец уезжает, парень следит за купчихой, та всегда пьяная возвращается от соломщика; следит, слышит, как соломщик отвечает купчихе, что у него остались одна бутылка белого вина, одна красного; парень приносит соломщику шкуру лошади, скрипит ею, говорит, где вино, продает за золото всезнающую шкуру; уезжает за теткой, убивает ее топором, сажает в сани будто живую, обвиняет купца, что он ее убил, тот платит золото; парень говорит соломщику, что зарабатывает, продавая покойников; тот убивает свою жену, пытается продать, его гонят; он заворачивает парня на ночь в шкуру лошади, чтобы утром утопить; парень говорит проезжему, что собирает в шкуре золото, тот залезает вместо него; замерзает; парень забирает его скот, говорит соломщику, что достал в проруби; тот просит его замотать в шкуру, умирает; парень забирает и его скот]: Кулемзин, Лукина 1978, № 112: 121-125; северные селькупы [(зап. Прокофьев); Ая (=Иче) надевает лыжи в землянке, теряя время, пляшет в землянке и перед нартой; уходит в лес вечером, ночует неподалеку, утром принимает свою землянку за медвежью берлогу, пальмой убивает вместо медведя свою бабушку; красиво наряжает ее, втыкает нож в рану, везет к царю, хвастается красивой невестой; царские дочери идут посмотреть, А. обвиняет их в убийстве, получает в компенсацию царскую дочь в жены]: Тучкова 2004: 107-108.

Восточная Сибирь. Долганы [Каамыылаак подобрал на льду замерзшую кровь, пришел в дом, дал варить будто свой пай мяса, вечером для гостя мяса в котле не нашли, он говорит, что умрет, ему разрешили забрать олененка; К. разорвал его, насадил на рога оленей самцов, утром стал горевать, ему отдали этих оленей; К. вырыл на кладбище труп старухи, подъехал к стойбищу, крикнул детям, чтобы не подходили, а то его старуха испугается и умрет; те нарушили запрет, хозяева отдали взамен двух детей-девушек; он велел им залезть на лиственницу, пришел к богачу, тот спрашивает, чье это богатство, К. говорит, что его, зовет спросить у тангара (тантара) {божеств}; девушки сверху кричат, что К.: тот прогнал богача]: Ефремов 2000, № 21: 305-309; северные якуты-оленеводы [обманщик Кээдэй мажет кость кровью из носа, дает хозяйке сварить под видом бедра оленя; обвиняет хозяев, что съели мясо, получает двух однолетних оленей взамен; в другом доме велит привязать хозяйских оленей, чтобы они не забодали его двух; ночью убивает своих, получает взамен двух самок; выкапывает из могилы труп женщины, приезжает в дом, где две девушки; обвиняет их в том, что они убили его жену, получает их в жены; по дороге одну девушку сажает на дерево, другую под дерево; смотрит на свое отражение в проруби, решает, что там богач, бросается отнять его имущество, гибнет]: Гурвич 1977: 180; якуты: Эргис 1964-1967(2), № 81 [Онохочоон Чоохоон подстраивает, чтобы сын Баай Хара Хаана и Олоон Долоон стали драться, в суматохе убивает первого, обещает его оживить за половину богатства; надевает одежду покойника, приходит ночью к его родителям, братьям и сестрам, те гонят его, ОЧ вешает покойника, будто тот повесился из-за того, что его прогнали; обещает привести шаманку, которая его оживит; когда та готова раскрыть правду, кричит, что лошади топчут других лошадей, топит шаманку в суме с кумысом; обещает спасти от мести ее детей-волков, если ему дадут все богатство; привязывает к шее мертвой шаманки пузырь с кровью; когда волчата прыгают вокруг, предупреждает их быть осторожнее, пришпоривает быка, покойница падает, ОЧ делает вид, что она только что умерла; чтобы ее оживить, волки должны опустить хвосты в прорубь; хвосты вмерзли в лед, волки подохли], 82 [примерно как в (81), =Илларионов и др. 2008, № 28: 293-3-1; =Сивцев-Омоллоон 1976: 167-174; Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лица убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: 7-9, 13-16; эвены [Карлам выкопал недавно похороненную девушку, привез к дому Каганкан'а; дочь того выходит пригласить ее в дом, покойница падает, дочь думает, что случайно убила ее; отец отдает ее К. вместо "убитой"; К. рассказывает братьям, что жители другого селения дают за мертвых красавиц; те душат своих жен, их прогоняют; братья оставляют К. в мешке, чтобы сжечь; он говорит незнакомцу, что сидит в мешке, чтобы стать шаманом; незнакомец лезет в мешок, за это отдает К. свою одежду; братья сжигают незнакомца; К. приезжает, говорит, что с того света, что одежду ему сшила их покойная мать; братья просят их сжечь; К. счастливо живет с женой]: Новикова 1958: 70-72; 1987: 74-76; эвенки [человек приходит к Ньонатикан'у ("Белоглазый Старик"), просит рассказать новости; на третий раз тот отвечает, что под кроватью жены человека молодой любовник; это Нивани из соседнего селения, человек его убивает; Ньон. надевает одежду убитого, приходит к сестре того; это красавица, ее держат в подземелье; говорит, что хочет с ней спать; она отказывается спать с братом, тот обещает себя убить, надевает на Ни. его прежнюю одежду, вставляет в рану нож; шаманку зовут узнать правду; когда она уже почти все узнала, Ньон. кричит, что идут враги, бросает шаманку в кипящий котел; объясняет, что принял деревья за врагов; люди думают, что шаманка сама обварилась, боятся, что ее пятеро сыновей станут мстить; Ньон. велит дать ему двух оленей с дурным характером, везет мясо и покойницу; встречающих сыновей Ньон. просит не пугать оленей, роняют покойницу, делает вид, что она умерла сейчас, дает ее сыновьям мясо, якобы полученное ею за камлание; те удовлетворены, награждают Ньон.]: Jochelson 1926: 292-295; ангарские эвенки [Акарамо нашел в старой юрте покойницу, воткнул в легкие нож, оставил, пришел к юртам; отвечает, что жену не привел, т.е. она мэеричка, может себя убить; люди все же пошли за ней, увидели нож в груди; обещали А. за нее другую жену; тот все плачит; ему дали двух]: Петрова 1936, № 2: 150; витимские эвенки [Кодон выкапывает из могилы девушку, оставляет у сосны рядом с домом; дочери хозяина дотрагиваются до нее, она рассыпается, К. получает за "убитую" жену или сестры двух дочерей хозяина; К. обматывает кишками их шеи, говорит, что колол им шеи, сделал красивыми; мужики колют шеи женам, те умирают; Кодона хотят сжечь, он привязывает вместо себя доверчивого человека; К. возвращается, якобы, после сожжения, передает мужикам привет от покойных жен]: Воскобойников 1980: 24-25.

Амур - Сахалин. Нанайцы: Аврорин 1986, № 12 (гаринские) [Большой Хитрец привозит на нартах свою умершую мать к краю проруби, входит в дом, где красавица-дочь; просит девушку позвать его глухую жену, толкнув ее; покойница падает в прорубь, Хитрец за якобы утонувшую жену получает дочь хозяина; рассказывает Большому Силачу, что выменял жену на мертвую мать; тот убил свою мать, повез, спрашивает, кто сменяет живого на покойника; его побили; он сжег дом Большого Хитреца; тот положил головешки в мешок, поехал вниз по Амуру; {оборвано}], 33 (найхинские) [мальчик нашел в мусоре боб, испек лепешку, остановился у старухи; ее крысы изгрызли лепешку, он получил за это крысу; дальше выменял крысу на кошку, кошку на собаку, собаку на лошадь; нашел только что похороненную красавицу, посадил на лошадь; объяснил, что его спутница глуха; дочь хозяина толкнула ее, труп упал в прорубь, мальчик получил жену; она родила сына; услышала, как муж баюкает ребенка, описывая в песне, как он получил его мать; повесилась]: 63-64, 202-204; Киле 1996, № 42 (Амурский район, 1968) [Плут ворует дрова, говорит Силачу, что нарта и топор сами работают; Силач одолжил нарту, рубит с досады в куски, сжигает дрова Плута; тот собирает угли, приходит к ювелиру, обвиняет его в краже золота, ювелир наполняет полмешка золотом и серебром; Силач сжег свои дрова, едет менять на золото, его побили; он убил мать Плута, тот оставил труп у проруби, заходит в дом, говорит, что его жена глуха, хозяин посылает дочь, та трогает "жену", тело падает в прорубь, Плут получает девушку в жены вместо "убитой", говорит Силачу, что поменял мертвую на двух живых; тот велит убить свою мать, едет менять на живых, его побили; он сажает Плута в мешок сбросить в огненное озеро, ненадолго оставляет; Плут говорит полуслепому старику, который гнал четверых ослов, что сам был слепым и прозрел в мешке; Силач бросает старика в огненное озеро; Плут приводит ослов, приносит ворованное, говорит, что со дна; Силач велит бросит его в озеро, сгорает; старик и Силач жалуются Эндури, тот посылает деревянного духа-помощника; Плут говорит жене, что дрова пришли, дух убегает; Э. посылает черепаху, Плут ранит ее ножом; корову (бьет); солдат, они спрашивают, что Плут больше всего боится; он говорит, что печенья и конфет, они – что густой чащи; кидают в Плута печеньем и конфетами; Э. сам приходит за Плутом, тот предлагает поменяться одеждой, скачет вперед, велит приближенным Э. убить мнимого Плута, занимает место Э.]: 375-389.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Рюкю, но редко – 9 версий) [один случайно убивает другого; Умный советует поставить труп к стене, где играют в азартные игры; игроки думают, что кто-то следит за ними, бьют мнимого соглядатая палкой, труп падает, просят Умного помочь; тот велит поднести труп к дому погибшего, просит его голосом его жену открыть дверь; когда она в гневе отказывается (уже ночь), мнимый муж говорит, что утопится, Умный бросает труп в колодец; Умный советует жене распарить тело, позвать врача, сказать, что у мужа жар; врач осматривает "больного", говорит жене, что ее муж умер; та хоронит мужа; Умный со всех получил за совет деньги]: Ikeda 1971, № 1537a: 251.

СВ Азия. Юкагиры [старики воспитывают зайчонка вместо ребенка; однажды решили его съесть; пока старик делает ложки, Заячонок просит у старухи торбаса; она засыпает, он убегает; старик думает, что старуха одна съела зайчонка, вспорол ей живот, ничего не нашел; выставил труп на мороз, сделав так, будто она улыбается; пришел к старикам, у которых две дочери; сказал, что оставил подругу на улице; девушки за ней пошли, она упала; старик говорит, что его жену убили, получает одну из девушек; поймал в ловушку зайчонка, жена приготовила, из шкуры сшили много одежды]: Гоголев и др. 1975: 236-237; (ср. чукчи (недавнее заимствование) [богатый дядя не любил бедного племянника; хочет уморить его голодом, но дочь дяди кормит мальчика; предупреждает, что ночью дядя собирается его зарубить; мальчик меняется местами с бабушкой, дядя отрубает голову старухе; мальчик привозит убитую на нарте в селение, голова отваливается, он обвиняет местных людей, те дают ему бочки с богатством; он объясняет дядя, что продал покойницу; тот отрубает голову жене, пытается продать, его гонят; дядя сажает мальчика в мешок, несет топить, оставляет; человек залезает в мешок вместо мальчика {не сказано, почему}; дядя топит его; мальчик находит трех золотых рыбок, продал их за пять бочек монет; говорит, что получил их на дне; дядя велит его утопить, мальчик счастливо живет]: Португалов 2009: 33-35).

(Ср. Арктика. Полярные эскимосы (явно евр. заимств.) [подходит европейский корабль, все разбегаются; Касигиак убивает мать, привязывает к нарте, говорит белым, что она хочет пить, но глухая и ее надо бить; ее поят, бьют, К. говорит, что белые убили его мать, получает от них подарки; говорит своим людям, что белые любят покойников; многие убили своих детей или жен, привезли белым, но ничего не получили]: Holtved 1951b, № 56: 90).