Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M167. Тигр принятый за быка, ATU177. .12.13.17.22.23.26.34.38.

В темноте человек принимает тигра или льва за другого человека или за домашнее животное (быка, вола).

Кера, шиллук, палестинцы, шаны, кхмеры, вьеты, Панчатантра, пахари, маратхи, ассамцы, санталы, ораоны, сингалы, кота, ассамцы, пахари, корейцы, монголы, японцы (вкл. север Рюкю).

Западная Африка. Кера [крокодил и слон пошли воровать скот у черта; дома только дочь черта; в темноте крокодил потащил козла черта, а это была пантера; оба пошли назад, пантера царапается; при свете молнии увидел, что тащит пантеру; слон шел сзади, увидел, спрятался; крокодил привел пантеру в дом слона, привязал там; слон привел жену и детей домой, рассказал, как они украли пантеру вместо козла, как крокодил попался; крокодил в это время прятался под кроватью, спустил пантеру; та схватила одного из слонят, а слон убежал; крокодил позвал зайца, чтобы тот съел мальчика (слоненка); слоненок позвал ежа, сунул его ногу в петлю, а сам убежал]: Ebert 1975, № 15: 147-149 (306-307).

Судан – Восточная Африка. Шиллук [заяц с гиеной пошли и украли вола; когда гнали его, заяц по хвосту определил, что это не вол, а лев; прыгнул в воду, скрылся на другом берегу реки; лев наказал гиену, спрятался у дома зайца; заяц жене: не я ли недавно льва убил? и тех двух что под дверью? а теперь того тоже, видимо, надо прихлопнуть? лев в ужасе убегает]: Hofmayr 1925: 374.

Передняя Азия. Палестинцы: Hanauer 1907: 278 в Uther 2004(1), № 177: 121-122.

Бирма, Индокитай. Шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами, называя их имена – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; вьеты [два вора и тигр забрались в богатый дом; первый вор остался ждать у забора; затем пошел искать товарища, наткнулся на тигра, стал трепать его по плечу; оба бросились бежать; первый вор решил, что хозяин поднял тревогу, тоже побежал; второй думал, что за ним бежит тигр, а первый, пытавшийся догнать товарища, что за ними погоня; утром они узнали друг друга и решили жить честно]: Карпов, Ткачев 1958: 161-162.

Южная Азия. Пахари [прихлопнув 5 мух, ткач назвал себя Убийцей Пяти; раджа велит ему отогнать врагов; он садится на осла, берет два жернова, собирает ся улизнуть; в темноте жернова катятся с горы, враги бегут; ему велено победить тигра; он снова собирается улизнуть, в темноте берет осла за ухо, привязывает к столбу; на свету видит, что это тигр, но тигр сам так испуган, что не пытается сопротивляться; но увидев шакала, ткач умер от страха]: Dracott 1906: 56-58; маратхи [в грозовую ночь тигр подходит к хижине старушки; та бормочет: пусть бы слон или тигр, а это вечное капанье с потолка хуже всего; тигр думает, что «вечное капанье» – зверь, который страшнее его; подвыпивший гончар ищет своего осла, видит при свете молнии животное рядом с хижиной, хватает тигра за ухо и ругает его; тигр думает, что его схватил «вечное капанье», разрешает гончару его оседлать; у своего дома гончар привязывает тигра к столбу, ложится спать, утром жена видит, что это тигр; приезжает раджа, делает храбреца главнокомандующим; напал враг, раджа дает гончару лучшего скакуна, жена привязывает его к лошади, чтобы не упал; конь несется на вражеский лагерь, гончар пытается удержаться за деревцо, вырывает с корнем; враги обращаются в бегство, оставив письмо с предложением мира; гончар щедро награжден]: Frere 1868, № 16: 206-214; Панчатантра [у царя Бхадрасены дочь Ратнавати; ракшас не мог ее похитить, но приходил наслаждаться ею, а царевна в это время чувствовала озноб и т.п.; царевна рассказывает об этом подруге, употребляет слово «викала» («вечер»), ракшас понимает это как имя соперника; приняв вид коня, прячется в конюшне; ночью конокрад выбирает именно этого коня; ракшас думает, что это тот самый Викала, обращается в бегство; конокрад решает, что это не конь, а ракшас, по пути хватается за воздушный корень смоковницы; обезьяна кричит ракшасу: зачем бежишь, человек – твоя пища; вор хватает зубами хвост обезьяны; та решает, что конокрад сильнее ракшаса, морщит лицо от боли; ракшас обезьяне: тебя схватил Викала, беги]: Сыркин 1962: 444-446; ассамцы [у бедной женщины несколько коров, крыша течет; ложась спать, она говорит: Дай бог, чтобы не напал длинноногий» (имея в виду дождь; это слышат пришедшие украсть корову и не знающие друг о друге вор и тигр; в темноте вор трогает хвосты коров: какая подпрыгнет, та здоровее; тигр подпрыгивает, вор тянет его за хвост, садится на него; тигр уверен, что это Длинноногий, бежит прочь; вор тоже думает, что схватил не корову, а Длинноногого; хватает тигра за хвост, сваливается, хвост оторвался; тигр думает, что это не Длинноногий, а Отрыватель хвостов; поняв, что он держит тигровый хвост, вор забрался на дерево; тигры решили, что Отрывателя хвостов надо убить, иначе позор; заметили вора на дереве, забрались один на другого его достать; бесхвостый тигр внизу; вор обращается к нему, тот в ужасе рванулся прочь, тигры попадали, решили, что на них напали Отрыватели хвостов, убежали; вор больше не воровал]: Borooah 1955: 61-66; санталы: Bodding 1927, № 25 [Bajun – старший брат, он женат, Джхорэ (Jhore) – младший; жена Б. заболела; он велит Д. сварить еду, положив в горшок три чашки (риса); тот варит чашки; Б. велит идти пахать, если соха зацепится за корни, рубить топором; Д. рубит ноги волам; Б. велит вымыть больную подогретой водой, тот шпарит ее, она умерла; Б. гонится за Д., тот подбирает козий желудок, прячется в дупло; Б. тыкает колом, желудок вываливается, Б. думает, что это желудок Д., уходит; когда Б. предлагает поминальную еду, Д. забирается на крышу, велит дать ее ему; берет всю еду, убегает, всем предлагает; воры берут его к себе; проникают в дом, а Д. колотит в барабан; в следующий раз лезут в конюшню, туда же забрался тигр; воры оседлали лошадей, а Д. поехал на тигре, в лесу тот его сожрал; (перевод в Зограф 1971, № 75: 275-281)], 39 [тигр забрался в хлев украсть быка; туда же забрался вор, выбрал быка пожирнее (это и был тигр), накинул веревку, тащил, бил по голове; утром увидел тигра, оба побежали в разные стороны; шакал пошел посмотреть на "головобойца", тот схватил шакала за хвост, стал крутить, швырнул прочь; пошел медведь, человек забрался на дерево, медведь следом, оба упали, человек – на медведя, медведь бросился наутек, сказал шакалу, что это не захвосткрутильщик, а сверхухлопник; (перевод в Зограф 1971, № 6: 44-45, =1976: 48-49)]: 3-19, 113-117; ораоны [купец сыну: не ходи, на дворе сумерки; тигр слышит, боится, что Сумерки сильнее его; воры украли мешок серебра, пошли в хлев, там тигр, они навьючили его, думая, что это вол; утром увидели, убежали, тигр застрял в овраге, стал кричать, пастух снял с него мешок; тигр: сложи деньги в корзину из листьев, скажи, что несешь говядину, никогда не поминай имя Сумерки, иначе съем; жена пастуха собралась к своим родителям; пастух: не ходи, на дворе Сумерки; тигр унес пастуха, тот попросил подождать, когда выйдет солнце и он станет помягче; жена пастуха странно оделась, взяла барабан, пришла; тигр: это кто? пастух: Сумерки; тигр: спрячь меня; жена: пастух, ты тигров не видел?; что там на земле? пастух: куча тряпья; жена: ударь по ней камнем; пастух легонько тюкает; жена: сильнее; пастух убил тигра]: Elwin 1944, № 1: 410-411 (пер. в Зограф 1971, № 11: 52-53); сингалы [человек велит сыну запереть загон – а то придут леопард и прочие; леопард думает – кто эти прочие? забрался в загон; пришел вор, стал выбирать теленка потяжелее, взял леопарда, тот думал, что его унес Прочий; увидев, кого он несет, вор бросил его под откос, заперся в доме; шакал посоветовал леопарду сунуть хвост под дверь; человек привязал его, леопарда убили, шакал поел мяса]: Волхонский, Солнцева 1985, № 13: 48-49; кота: Emeneau, Kota, II, № 19: 303-305 в Thompson, Roberts 1960, № 177: 35.

Корея. Корейцы [тигр подошел к дому в деревне; мать пытается успокоить ребенка; – Замолчи, под окном тигр стоит; затем – Не плачь, видишь, на полке сушеная хурма; тигр решил, что хурма – имя страшного существа, пошел в хлев украсть корову; туда как раз залез вор, в темноте принял тигра за корову, сел на него; тигр решил, что это и есть сушеная хурма, бросился бежать; на рассвете вор увидел, что сидит на тигре, спрыгнул и убежал; тигр решил, что спасен; в одной из версий вор спрятался в дупле, подошел медведь, вор отрезал ему пенис, зажарил и съел; тигр попросил и ему дать; человек раскалил до красна камень, дал тигру, тот умер; вор подарил шкуры медведя и тигра царю, получил награду, стал честным человеком; либо принес медведя хозяину коровы, тот отдал ему корову в награду, вор исправился]: Choi 1979, № 50: 21-22 (первая часть в Пак 1991: 346-348).

Монголия. Монголы: Ikeda 1971: 45; Uther 2004(1), № 177: 121-122.

Япония. Японцы (все, вкл. север Рюкю) [волк (в Тохоку, на Кюсю и на Рюкю – тигр) слышит, как пожилые супруги ночью во время дождя говорят, что боятся протекающей крыши пуще волка; думает, что речь идет о страшном звере или людоеде по имени Протекающая Крыша; в это время вор забрался увести лошадь, вскакивает на убегающего волка, думая, что это лошадь убегает; волк думает, что его схватил Протекающая Крыша; поняв, что под ним волк, вор прыгает или падает в яму; волк рассказывает обезьяне о своем приключении; та идет к яме, опускает в нее хвост нащупать, что там находится; вор хватается за хвост; обезьяна тянет, с тех пор ее зад и лицо красного цвета; затем идет кролик, опускает уши, вор за них тянет, с тех пор они длинные]: Ikeda 1971, № 177: 44-45.