Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171. Мена: от колючки до коня.

.11.-.17.21.-.23.28.-.34.36.37.

Персонаж останавливается в доме и утром заявляет, будто принесенные им ничтожные по ценности предмет или животное пропали. Он получает взамен что-то более ценное и, повторяя свой трюк несколько раз, добывает действительно ценный предмет, дорогое животное, человека.

Тсвана [заяц], тсонга (?) [заяц], крачи [Паук], бауле [Паук], эве [Паук], мофу-гудур [жена бедняка], хауса [юноша], тигре(?) [лиса], масаи [заяц], Тунис [обманщик], кабилы [шакал], Арагон [человек], сицилийцы [человек], фризы [батрак], арабы Сирии [птичка], шехри [Абу-Нувас], китайцы Цинхая [человек], шаны [человек], панджабцы [мышь], синдхи [крыса], пахари [заяц], непальцы [шакал], дурува [шакал], ория [шакал], русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская) [лиса], украинцы (Киевская, Курская) [лиса], калмыки [бедняк], ставропольские туркмены [бедняк], ногайцы [петух], кумыки [Лиса], грузины [Лиса], армяне [воробей], таджики [воробей], сарыкольцы [лиса], латыши [лиса], эстонцы [лиса], водь [лиса], карелы [старушка], коми [лиса], башкиры [лиса], желтые уйгуры [мальчик], тофалары [человек], дархаты [обманщик], буряты [обманщик], долганы [обманщик], северные якуты-оленеводы [обманщик], нанайцы [мальчик].

Бантуязычная Африка. Тсвана [история популярна у всех групп, есть несколько вариантов; заяц предложил антилопе посеять горох; та отказалась: мне больше по вкусу дикие бобы; кто-то ворует горох, заяц ловит антилопу, отбирает у нее мотыгу; дает сборщикам меда, те ее сломали, дают взамен мед; дает женщинам мед смешать с тестом, пусть оставят ему, но они все съели дают зайцу тесто; дает тесто мальчикам-козопасам, те все съели, дают зайцу козу; заяц дает козу мужчинам, получает вола; дает его людям, обрабатывающем поле, те съели вола, ничего не дали взамен, побили зайца; он забрался на дерево посреди деревни, сделал так, что вся вода и пиво исчезли, потребовал отдать ему за воду 5 старых женщин, выбран вождем]: Junod 1927: 243-246; тсонга {?; скорее всего те, которые в Трансваале и на юге Мозамбика, поскольку явно тот же сюжет, что у тсвана (чвана); в публикации “Thanga”, такой группы Ethnologue не фиксирует} [заяц предложил антилопе посеять горох; та отказалась: мне больше по вкусу дикие бобы; кто-то ворует горох, заяц ловит антилопу, отбирает у нее мотыгу; предлагает ее копателям глины, у них мотыга ломается, он получает взамен горшок; дает сборщикам меда, горшок разбит, заяц получает мед; дает женщинам, месившим тесто, получает тесто, дает мальчикам, пасшим коз, получает козу, дает воловьим пастухам, они съели козу, не оставили зайцу мяса, побили его; он забрался на дерево, сделал так, что вся вода и все пиво в селении ушли в землю; люди стали умирать; заяц велел потянуть за соломинку, никто не смог; он сам легко ее вытянул, вода и пиво вернулись; он потребовал пятерых старух, утопил их; его сделали вождем провинции]: Abrahams 1983, № 10: 71-73.

Западная Африка. Крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой (сам скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога!), покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; В. обижен узнав, что А. считает себя умнее его; велит ему принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, что отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли]: Belcher 2005: 111-116; бауле [бог предлагает обменять одно зерно на раба; только Паук обещает это сделать; говорит крестьянину, что его курица склевала его волшебное зерно, получает курицу; дальше получает за курицу козу (козы ее затоптали в хлеву), за козу барана (тот сломал козе ногу), за барана вола (его забодали волы), за вола - умершего мальчика; говорит, что спит, оставляет с детьми хозяина; утром один из хозяйских детей, желая насолить брату, говорит, что это он задушил ребенка гостя; этого мальчика отдали Пауку, тот привел его богу; бог хотел дать в награду золотую женщину, но Паук взял сосуд со сказками; уронил, сказки рассеялись, он велел, чтобы в них говорилось о нем]: Himmelheber 1951b: 66-70 (пер. в Химмельхебер 1960: 67-72); эве [Паук просит у царя мелкие монеты, обещает купить на них 50 человек; пришел к другому царю, бросил монеты, петух их разбросал, Паук потребовал отдать ему петуха; в другом доме оставил петуха с коровами, они его затоптали, он получил корову; встретил погребальную процессию, выменял корову на умершего ребенка; пришел туда, где ночевали 50 человек, сказал, что если изо рта у ребенка будет плохо пахнуть, его надо толкнуть; утром обвинил в убийстве ребенка, будто это ребенок царя Квадзо Де, получил 50 человек; дома попросил у царя калебасу со сказками, теперь в каждой есть о Пауке]: Ольдерогге 1959: 172-174; мофу-гудур [бедный и богатый юноши идут свататься, богатый обещает бедному заплатить за его невесту; оба получают дочерей вождя, но богатый платить отказывается; бедный стреляет птичек, цапля хочет их склевать, он ее ловит, она дает ему стада, зерно; жена богатого завидует сестре, подкладывает ей в еду тестикулы бородавочника, та умирает; старуха оживляет ее листьями; просит у вождя в награду только объедки каши с котла; идет, падает в воду, ловит сома, дает его детям; когда они его съели, говорит, что сома подарил ей вождь, он должен был превратиться в курицу, пусть ей дадут теперь курицу; так выменивает все более крупных животных, масло, выделанную шкуру; шкурой накрыли покойника, старуха требует отдать ей его вместо шкуры; оставляет, будто тот живой; посылает девушку дать ее сыну воды; говорит, что та убила его, получает девушку в жены своему сыну]: Sorin-Barreteau 2001, № 20: 141-155; хауса [из трех сыновей богатого Ahmadu лишь младший Auta соглашаемся ограничить свою долю в наследстве палкой и башмаком; А. встречает охотника, тот просит палку, сбивает с дерева птицу, отдает ее А., а палка остается на дереве; далее А. последовательно меня птицу на золу (разведший огонь не имел, что на нем жарить), золу на кусок калебасы с кашей (женщина попросила золу как приправу вместо соли), кашу на мотыгу (накормил копавших землю), мотыгу на нож (кузнец перековывает ее на ножи), нож на белую ткань (ткач хотел ткань разрезать), ткань на мертвую девушку (хоронившим ее нужен был саван); поставил труп, замотав тканью, попросил царских жен дать воды его жене, тело упало, А. обвинил женщин в убийстве, царь дал ему двух своих жен; А. поселился в лесу, а жен отослал назад; к нему пришли жить лягушка, Обезьяна, Лошадь, Верблюд, Осел, Муравьи трех видов, Мул, Змея, Птица (crown-bird), Белогрудая Ворона; они наполнили его дом золотом, серебром и рабами; Паук сообщает об этом царю; Белый Прокаженный советует, как изничтожить А., чтобы завладеть его богатствами; 1) разделить смешанное зерно многих сортов (муравьи разделили); 2) достать плоды пальмы, растущей посреди озера (лягушка и Обезьяна достают); 3) принести листик проса (в сухой сезон проса нет; Ворона принесла с севера, Crown-Bird с юга); Змея предложила заползти в живот царской дочери; пусть А. скажет, что лекарство – это печень Белого Прокаженного; его убили, царевна выпила настой, змея незаметно вышла; юноша взял подарки, но вернулся в лес; Змея попросила класть ей по воскресеньям кусок мяса на муравейник; лягушка съела мясо, Змея укусила ее и А., оба умерли]: Tremearne 1913, № 80: 380-392.

Восточная Африка. Тигре («Эритрея», но скорее всего, именно тигре) [Лиса украла курицу, принесла ее в свою нору и несколько дней ела. Когда снова проголодалась, пошла искать новую еду и на дороге нашла шляпу. Надела шляпу, пришла к ближайшей хижине и постучалась. Крестьянин спросил: "Кто там?", лиса ответила, что царский посол. Дала крестьянину шляпу, чтобы тот за нею приглядел. Покушав, пошла спать, ночью спрятала шляпу. Утром крестьянин умолял, чтобы лиса его простила за то, что шляпа потерялась. Лиса сказала: "Дай мне курицу, тогда я ничего не скажу царю". У следующего дома то же самое, дала курицу подержать, ночью съела, утром получила ягненка. То же самое в следующем доме, но утром крестьянин нашел останки ягненка и понял, что лиса его съела. Лиса попросила овцу, а крестьянин дал ей мешок и сказал, что положил овцу в мешок, чтобы было легче нести. На самом деле в мешке была собака. Довольная лиса пошла с мешком домой. Дома сказала себе: "Я так наелась, что ничего не хочу сейчас есть. Пусть овца попасется на лугу и станет жирнее, тогда я ее съем". Когда она открыла мешок, собака выпрыгнула, лиса еле успела скрыться в норе. Стала винить глаза - "нет, мы тебе помогли увидеть нору", нос - "нет, я всегда помогаю тебе унюхать еду, а на этот раз мешок был завязан, я ничего не мог знать", ноги - "нет, мы быстро бежали", хвост - "я не мешал, просто волочился за тобой". Аха! Лиса дала собаке откусить половину своего хвоста. Собака принесла хвост хозяину, тот был доволен и сказал: "Теперь знаю, на какую лису буду охотиться в следующий раз". Но лиса сказала всем другим лисам: "У меня для вас важное сообщение! В деревне новый управляющий, и он преследует всех лис с длинными хвостами. Поэтому я отрезала половину своего хвоста. Если вам дорога жизнь, сделайте то же самое, иначе худо будет". Все лисы так и сделали. И крестьяне, которые скоро после этого вышли на охоту, очень удивились, увидев, что у всех лис короткий хвост]: Kahsay 1994: 1-31; масаи [заяц нашел наконечник стрелы, выменял у охотников на кусок жира, жир выменял у других на ожерелье, предложил антилопе его померить, та надела и убежала; заяц просит охотников ее застрелить, они отказываются; огонь – сжечь охотников, воду – залить огонь, слонов – выпить воду, деревья – упасть на слонов, термитов – подгрызть деревья, ослов – растоптать термитов, гиену – загрызть ослов; та согласилась, после чего все выполнили просьбы зайца, точнее собрались выполнить, и в итоге антилопа вернула ожерелье зайцу]: Kipury 1983, № 19: 77-79.

Северная Африка. Тунис [Как-то Жха нашел пшеничное зерно, тогда он подошел к женщине, которая молола муку и отдал ей зерно, она его поблагодарила и положила вместе с остальными зернами. Когда она смолола все зерна в муку, Жха попросил ее отдать ему его зерно, ей ничего не оставалось, как отдать ему часть муки. Так мука превратилась в хлеб, затем – в овцу, затем – в верблюда, затем Жха обменял верблюда на мертвую старушку, а потом обвинил в том, что ее своей едой отравили люди, которые его накормили, чтобы он не поднимал шум, они выдали за него замуж свою красавицу-дочь, которая родила ему дочь. В конце сказки он поет колыбельную, в которой рассказывает про все, что с ним приключилось]: Al-Aribi 2009, № 38 в Коровкина MS; кабилы [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: Frobenius 1921b, № 6: 19-24.

Южная Европа. Арагон [человек находит горошину или фасолину; ночуя в разных домах, заставляет поменять ее на курицу, поросенка, корову, быка; женщина убивает корову вылечить слепую дочь ее кровью и печенью; девушка прозревает, ее приходится отдать за корову; человек несет ее, заставляет петь, тетя узнает голос, девушку освобождают]: González Sanz 1996, № 311C: 76; сицилийцы [церковный служка метет пол, находит монетку, покупает жареный горох, одну горошину оставил на сохранение в пекарне, ее склевала курица, он получил петуха, отдал на сохранение мельнику, петуха заели свиньи, служка получил свинью, отдал знакомому, у которого дочь выходит замуж, хозяйка зарезала и съела свинью, он получил невесту, отдал на сохранение, хозяйка ее нашла, заменила собакой, служка открыл мешок, собака укусила его за нос; он просит собаку дать волос залечить укус: собака: дай хлеба; пекарь: принеси дров; дровосек: дай топор; кузнец: дай углей; углежог: дай телегу; тележных дел мастер дает телегу, далее по цепочке]: Crane 1885, № 79: 250-252.

Западная Европа. Фризы [парнишка нанялся в батраки и попросил в уплату за год работы одну горошину; предложил девочке: если ее петух склюет горошину, то она пропадет, а если нет, то он заберет петуха; петух склюнул, парнишка начал стенать и плакать, ибо это был его заработок за год; в конце концов отец девочки отдал ему петуха и велел убираться; предложил, чтобы петух бодался с козлом; козел забодал петуха, парнишка опять поднял крик, получил козла; девушка попросила дать ей немного козлиной шерсти, сунула руки, они прилипли к козлу; к девушке прилип батрак, затем много других людей; процессия пришла в город, ее увидела принцесса, которая никогда не смеялась; король обещал ее руку тому, кто ее рассмешит; увидев прицессию, принцесса расхохоталась, после чего все отклеились друг от друга; король отдал парнишке дочь и трон]: Mürk 2014: 5-12.

Передняя Азия. Арабы Сирии [птичка нашла пшеничное зерно, оставило мельнику смолоть; когда вернулась, мельник ответил, что смолол вместе с другими зернами, отдал птичке горсть муки; она отдала ее пекарю, тот бросил в общую квашню, птичка получила две лепешки, отдала на хранение купцу, его дети съели лепешки, птичка получила две вязанки свеклы, отдала Умм Хассану, куры склевали свеклу, птичка получила курицу, отдала Умм Али, его баран забодал курицу, птичка получила барана, отдала Умм Мохаммеду, его корова затоптала барана, птичка получила корову; птичка явилась на свадьбу, корову съели, птичка потребовала невесту, ей ее отдали, она отнесла ее себе в гнездо]: Kuhr 1993: 262-264; шехри [кто-то дал Абу-Нувасу зерна, он пришел к девушке, попросил поджарить, потребовал назад, получил барана; привел в дом, где корова, привязал к корове, она его затоптала, ему дали бычка; бычка тем же способом выменял на осла, осла на верблюдицу; люди хоронят старуху, он сказал, что это его мать, пусть зарежут верблюдицу; потребовал ее назад; люди ушли, АН взял старуху, пришел к султану, сказал, что у дверей осталась его мать, служанка понесла ей еду, труп упал, АН сказал, что его мать убили, султан дал ему драгоценностей, АН их унес, похоронил старуху]: Müller 1907, № 2: 4-7.

Тибет. Китайцы Цинхая [два брата деляет единственного вола, старший тянет за голову, младший за хвост; в руках у младшего остается лишьл вошь; он идет к дяде по матери, там петух склевывает вошь, дядя отдает племяннику петуха; у деда по матери волсы затоптали петуха, юноша получает взамен вола]: Frick 1954, № 12: 522.

Бирма. Шаны [бедный рыбак поймал лишь лягушонка, пошел по деревне, его пригласили в дом, он сказал, что боится, что петух склюет лягушонка; ему обещали отдать петуха, если такгое случится; ночью он скормил лягушонка петуху; в другомс доме: боюсь, ваш покойник съест моего петуха; намазал покойнику рот петушиной кровью, зарыл петуха, получил мертвое тело; в третьем доме: боюсь ваши слоны затопчут больного, который со мной; подкладывает тело к белому слону, получает слона, становится богатым]: Milne 1910: 239-241.

Южная Азия. Дурува [шакал зацепился за дернину, позвал ее купаться, привязал к себе, в реке дернина развалилась; он потребовал за нее рыбу; рыбина выскочила; шакал положил ее на пень, рыбина куда-то пропала, он потребовал, чтобы пень развалился на щепки; понес вязанку щепок, остановился в доме, хозяйка использовала их на растопку, шакал получил взамен лепешек; за лепешки козленка; козленка съели на свадьбе, шакал получил за него невесту, привел к себе, стал петь и плясать, девушка ударила его пестом по лбу, убила]: Зограф 1976: 35-37; панджабцы [крыса нашла сухой корешок, дала человеку, который пытался развести огонь, получила взамен кусок теста; гончара осаждают голодные дети, крыса дала тесто, получила горшок; дает дойщикам буйволов, которые сцеживали молоко себе в башмаки, получает буйвола; дает его участникам свадебного торжества, получает невесту; та не может забраться крысе в нору, хочет есть, получает зернышко и горошинку; утром собирает для девушки диких слив, отправляет продавать; та ходит по городу, поет, что она принцесса и жена крысы; королева слышит, дочь возвращается; крыса требует жену назад; крысу приглашают, сажают на стул, под ним горячие угли; у нее облез хвост, она убежала]: Steel, Temple 1984, № 2: 17-26; синдхи [крыса дала крестьянину полено, он ее накормил, она потребовала полено назад, но оно уже сгорело; крыса заставила отдать ей котелок; она дала его другому человеку и попросила за это воды, в которой варили картошку; крыса потребовала вернуть котелок; они пошли к кадию, тот велел отдать крысе вола; крыса дала вола жениху на свадьбе, попросила напоить ее молоком; потребовала вернуть вола, кадий согласился, что жених должен отдать крысе невесту; невеста стала бить крысу туфлей, у той лопнул живот; вернулась к жениху]: Schimmel 1995, № 38: 226-229; пахари [кролик просит цирюльника побрить его; тот случайно отрезал кролику ухо; он взял взамен его бритву; дал бритву женщине, которая руками рвала траву, унес ее накидку (chudder); выменял накидку на масло (ghee); попросил другую женщину приготовить ему на этом масле сладостей, унес их; дал сладостей пахарю, предложил попахать, увел коня и быка; предложил участникам свадебной процессии посадить невесту на коня, увел ее; она предложила кролику его причесать, оглушила, вернулась к мужу]: Dracott 1906: 59-60; непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, заносил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан, забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; ория [заяц утонул, его друг шакал требует от реки компенсацию, та дает рыбу; рыбу унес журавль, взамен дал топор; шакал нарубил дров, пекарь их сжег, дал лепешек; мальчики съели их, дали вола; в селении прокаженных вола съели, дали взамен барабан; шакал стал бить в барабан, рассказывая о происшедшем, тигр хочет его съесть; шакал просит сперва разрешить закончить мерить рис мерой; бросает рис в глаза шакала, убегает, качается на лиане; тигр хочет тоже; шакал забрался выше, обрел лиану, тигр разбился насмерть]: Mohanti 1975: 17-20.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская), украинцы (Киевская, Курская) ["За скалочку – гусочку": лиса ночует со своей скалочкой в избе; утром за якобы пропавшую скалочку она требует гусочку, далее за гусочку – овечку и т.д.]: СУС 1979, № 170: 82; украинцы []: Березовський 1979, № 263: 299-304.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [бедный старик Кедя поехал на рыжем баране, нашел старую кость, ударил барана по носу, смазал кость кровью, приехал на праздник; ему предложили бросить кость в общий котел; К. мося в котле может ее объесть; хозяева: если объест, все отдадим; кость пропала, К;. наелся, ему предложили пустить барана на ночь в отару; К.: овцы его съедят; ночью зарезал барана, намазал овцам морды кровью, получил всю отару; зарезал, сложили мясо, шкуры и потроха в три кучи, намазал кровью морды семи верблюдов; поспорил с хозяином, что верблюды не белые, а красные, получил верблюдов; ответил юноше, что место называется «куча мяса, куча шкур, куча потрохов»; тот поспорил, что таких мест не бывает, вынужден отдать лошадь и доху]: Джимбинов 1962: 159-160; ставропольские туркмены [бедняк нашел кость, завернул в тряпку, у знакомых велел не брать мяса; развернул, обвинил хозяев в том, что мясо украдено, получил взамен молодую овечку; оставил ее в загоне, ночью зарезал, кровью смазал губы хозяйским овцам, сказал, что те съели его овцу, получил 9 овец, обменял их на мертвую девушку, поставил у решетки кибитки, хозяйка потянула ее за рукав, та упала, бедняк обвинил хозяев в убийстве, получил табун лошадей и молодую дочь]: Багрий 1930(2): 95-96; ногайцы [женщина пекла в тандыре хлеб; в ногу петуха вонзилась колючка; он попросил женщину ее вытащить и бросить в тандыр; колючка сгорела, петух потребовал ее вернуть, схватил и унес лепешку; дает ее съесть чабану, требует назад, забирает овцу; отдает ее хану, который выдает дочь; овцу съели, петух потребовал ее вернуть либо отдать ему невесту; хан свернул ему шею, петуха съели]: Ногай 1979, № 4: 14-16; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; грузины [лиса подобрала колосья, попросилась переночевать, положила колосья в курятник, куры склевали зерно, она получила за зерно петуха; заночевала у пастуха, ночью наколола петуха на рога овцы; овцу на быка; быка зарезала, нож в карман младшей вдовьей дочери; получила девушку, положила в бурдюк, остановилась у пахарей; те послали лису принести воду ситом, подменили девушку собакой; та царапается, лиса открыла бурдюк, собака ее разорвала]: Курдованидзе 1988, № 25: 65-68; армяне [воробей занозил ножку, попросил старушку вытащить занозу, вернулся требовать колючку назад; узнав, что та бросила колючку в тонир, потребовал и получил лаваш; дал пастуху, хлебавшему молоко без хлеба, потребовал барашка; предложил его зарезать собравшимся на свадьбе, потребовал назад, унес взамен барашка невесту; велел ашугу приглядеть за невестой; вернувшись, стал требовать взамен саз, унес его, стал петь и играть]: Туманян 1984: 116-118.

Иран – Средняя Азия. Таджики (Боги Майдон, Самаркандская обл.) [воробей попросил старушку вытащить у него колючку, испечь в тандыре; потребовал назад, взял за колючку 10 лепешек; человек ест мясо с бараньим навозом, воробей дал ему лепешек, забрал барана; велел другому зарезать его барана, взял за это невестку; какой-то человек ищет невестку, воробей ее отдал; потребовал назад, старуха сказала, что после свадьбы невестку отправили (к ее мужу); воробей попросил, получил за невестку дутар]: Левин и др. 1981, № 101: 173; сарыкольцы [Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табыну не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыквы к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480 (=Пахалина 1966: 95-101).

Балтоскандия. Водь [лиса ночует в доме, оставляет лапоть в курятнике, куры его растрепали, она получает курицу; так меняет курицу на овцу; теленка; лошадь; лиса ее запрягает, едет на санях, в сани садятся волк и медведь, затем заяц; оглобля сломалась; каждый приносит материал сделать новую – не годится; лиса идет сама выбрать жердь, звери съели лошадь, набили шкуру костями; лиса чинит сани, лошадь ни с места; лиса велит прыгать через яму, виноватый упадет; все трое упали, лиса осталась]: Kippar 2002: 80-83; эстонцы [лиса нашла яблоко, остановилась на ночлег, бросила яблоко в печку, утром потребовала за него курицу; в следующий раз бросила курицу в печь, съел, перья сожгла, потребовала отдать за пропавшую курицу поросенка; за поросенка теленка; за теленка хозяйскую дочь; хозяин вместо дочери кладет в мешок собаку; лиса велит, чтобы девушка пела, в ответ рычание; лиса убежала, собака вернулась домой]: Mälk et al., 1967, № 31: 74-75; карелы (Олонецкий р-н) [старушка попросилась переночевать, спрашивает, куда ей положить лапоть; ей предлагают положить с лаптями, она просит с курами; утром говорит, что у нее была с собой курица, получает; тем же способом меняет курицу на теленка, теленка на корову, корову на лошадь; мышь. затем лиса, волк, медведь просят подвести их в санях; оглобля сломалась; каждый из зверей приносит из лесу не то, что нужно (кривую палку, сучковатое бревно и т.п.); старушка идет сама, звери съели лошадь, шкуру распялили на жерди, убежали; старушка ударила лошадь, она развалилась; старушка: вот и пропал мой лапоток]: Конкка 1959, № 9: 51-53; латыши: Алксните и др. 1958 [лиса остановилась на ночлег, ее накормили горохом, одну горошину она взяла с собой; в следующей избе положила на окно, петух склевал городину, она потребовала отдать ей петуха; так поменяла петуха на барана (пустила петуха в хлев, баран его забодал), на быка, на коня; велит, чтобы деревья стали санями, сани свалились с неба, лиса запрягла коня, поехала; к ней попросились заяц, волк; когда сел медведь, сани сломались; лиса велит принести жердь починить, каждый приносит не то, что надо (тонкий прутик, целое дерево); лиса идет сама, велит зайцу приглядывать, чтобы волк и медведь не съели коня; те грозят зайцу, съели коня, набили шкуру соломой, ушли; лисе с неба упали новые сани, но нет коня; она догнала виновных: кто перескочит через речку, тот невиновен; все прыгают, тонут; лиса сама прыгает – тоже тонет]: 58-62; Арийс 1971 [лиса останавливается в доме, наматывает лыко на шею петуха, говорит, что он съел ее лапоть, получает петуха; затем барана; корову; лошадь; к лошади получает сани и сбрую; заяц, волк, медведь просят подвезти; оглобля сломалась; заяц приносит прутик, медведь корягу, лиса идет сама принести подходящую жердь, оставшиеся съели лошадь; лиса: кто упадет с жердочки, переходя реку, тот и съел; заяц, волк, медведь оступились, но перешли, лиса упала в воду, просит скворца набросать в реку хвороста, выбирается; просит ее накормить; скворец отвлекает старуху, та ставит на землю мешок с хлебом, лиса съела хлеб; просит напоить; старик везет бочку воды, скворец садится на затычку, старик пытается его ударить, затычка вываливается, вода выливается; рассмешить; свкорец садится на затылок человек, его сын пытается ударить скворца цепом, попадает в отца; лиса смеется]: 46-51.

Волга – Пермь. Башкиры [лиса нашла баранье копытце, останавливается на ночлег, копытце незаметно выбрасывает, получает за него курочку; затем гуся; бычка; мясо животных прячет, из бычка делает чучело, велит волку с медведем притащить сани с хомутом; бычок ни с места, волк и медведь бросаются на него, внутри только сено]: Бараг 1989, № 97: 408-410; коми [лиса ночует со своей скалочкой в избе; утром за якобы пропавшую скалочку требует гусочку, далее за гусочку – овечку и т.д.]: Коровина 2012, № 170: 77.

Туркестан. Желтые уйгуры [у мальчика умерла мать; он поймал мышь, хозяева ответили, что у них нет кошки; кошка появилась, съела мышь, он получил кошку взамен; в другом месте собака загрызла кошку; лошадь лягнула собаку; юноша поехал на лошади; китайцы хоронили старуху; он ее вынул из гроба, повез; попросил красавицу принести воды попить; он столкнул старуху с лошади, сказал, что девушка испугала во сне его мать, та убилась; получил взамен девушку]: Малов 1967, № 103: 102-103.

Южная Сибирь. Тофалары: Катанов 1891 [=1907: 641-642; худой человек нашел выброшенную лопатку (кость); ударил себя по носу, вымазал лопатку кровью; пришел в улус, попросил разрешения сварить мясо; кровь сошла с лопатки, человек сказал, что котел съел его мясо; хозяйка дала ему коня с изувеченной спиной; он воскресил умершую от мороза женщину, обнял как жену; пришел в улус, не велел девицам пугать его коня, т.к. его жена больна; одна девица пукнула, конь встал на дыбы, сбросил замерзшую женщину; за нее хозяин отдал человеку свою дочь; она родила ребенка, человек его качал, рассказал в песне, как все случилось; закололся о трубочную копалку и умер]: 51-52; Рассадин 1996, № 27 [как у Катанова; услышав правду, жена убила мужа топором]: 59-61; дархаты [Бурхан-Бакши послал Андзын-Хурумчи обманывать людей, чтоб умнее были; АХ нашел обглоданную овечью лопатку, смазал кровью из своего носа, пришел в один дом, спросил, не ест ли котел мясо, положил лопатку свариться, хозяин поверил, что его котел съел мясо, отдал котел; в другом доме АХ разбил котел, осколки положил перед хозяйской овцой, получил овцу; в третьем заколол овцу, кровью смазал губы тысяче овец, мясо отдал собакам; хозяин отдал тысячу овец]: Потанин 1883, № 49.4: 244-245; буряты [старик Табхалайхан отдал волку быка, корову, сына и дочь; находит голую лопатку, просит старуху сварить, говорит, что ее котел съел мясо с лопатки, получает котел; в другом доме выдает котел за овцу, утром говорит, что хозяйская овца съела его черную, получает ее; в другом доме мажет кровью своей черной овцы морды двадцати белых; получает их; находит мертвую женщину; говорит, что его жена пуглива; труп падает, он говорит, что жена умерла; получает жену хозяина; обменял овец на 70 красных коров, стал хорошо жить с женой]: Баранникова и др. 1998, № 29: 125-129.

Восточная Сибирь. Долганы [Каамыылаак подобрал на льду замерзшую кровь, пришел в дом, дал варить будто свой пай мяса, вечером для гостя мяса в котле не нашли, он говорит, что умрет, ему разрешили забрать олененка; К. разорвал его, насадил на рога оленей самцов, утром стал горевать, ему отдали этих оленей; К. вырыл на кладбище труп старухи, подъехал к стойбищу, крикнул детям, чтобы не подходили, а то его старуха испугается и умрет; те нарушили запрет, хозяева отдали взамен двух детей-девушек; он велел им залезть на лиственницу, пришел к богачу, тот спрашивает, чье это богатство, К. говорит, что его, зовет спросить у тангара (тантара) {божеств}; девушки сверху кричат, что К.: тот прогнал богача]: Ефремов 2000, № 21: 305-309; северные якуты-оленеводы [обманщик Кээдэй мажет кость кровью из носа, дает хозяйке сварить под видом бедра оленя; обвиняет хозяев, что съели мясо, получает двух однолетних оленей взамен; в другом доме велит привязать хозяйских оленей, чтобы они не забодали его двух; ночью убивает своих, получает взамен двух самок; выкапывает из могилы труп женщины, приезжает в дом, где две девушки; обвиняет их в том, что они убили его жену, получает их в жены; по дороге одну девушку сажает на дерево, другую под дерево; смотрит на свое отражение в проруби, решает, что там богач, бросается отнять его имущество, гибнет]: Гурвич 1977: 180.

Амур – Сахалин. Нанайцы (найхинские) [мальчик нашел в мусоре боб, испек лепешку, остановился у старухи; крысы старухи изгрызли лепешку, он получил за это крысу; дальше выменял крысу на кошку, кошку на собаку, собаку на лошадь; нашел только что похороненную красавицу, посадил на лошадь; объяснил, что его спутница глуха; дочь хозяина толкнула ее, труп упал в прорубь, мальчик получил жену; она родила сына; услышала, как муж баюкает ребенка, описывая в песне, как он получил его мать; повесилась]: Аврорин 1986, № 33: 202-204