Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M151A. Держи скалу! J2273.1.

(.10.11.22.30.40.46.-.50.52.59.-.61.65)

Сильный персонаж преследует слабого. Тот делает вид, что удерживает от падения скалу, дерево, небо и т.а., просит сильного временно подержать вместо него, убегает. (Лишь часть данных введена; весьма вероятно, что в Новом Свете мотив заимствован от европейцев).

ЮЗ Африка. Готтентоты-нама (подгруппа корана, Кимберли) [Шакал просит Леопарда подержать, якобы, падающую скалу, пока он сходит за подпоркой; Львы говорят Леопарду, что со скалой ничего не случится]: Maingard 1962: 80-81.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [Лиса показывает Гиене щель в загоне для скота; наевшись мяса, вылезает прежде, чем растолстела; Гиена все ест, не может вылезти; хозяин скота бьет ее палкой, она с трудом убежала; Лиса делает вид, что избита сильнее, Гиена соглашается потащить ее у себя на спине; Лиса поет "Мертвый везет живого"; Гиена слышит, Лиса бросается в пещеру, делает вид, что поддерживает потолок, иначе свод рухнет; Гиена соглашается подержать, пока Лиса принесет кол; Обезьяны объясняют, что пещера не рухнет; Лиса держит в руках соты, делает вид, что читает, советует Гиене тоже взять книгу, пчелы искусали Гиене морду]: Ольдерогге 1959: 40-42.

Индокитай. Вьетнамцы (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») служит богатому Тюа Лангу; тот велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: Карпов, Ткачев 1958: 84-89; кхму [мальчик-трикстер дурачит тигра; один из эпизодов: говорит, что небо падает]: Lindell a.o. 1977, № 45: 44.

(Ср. Южная Азия. Панчатантра [птица думает, что небо упадет, если она не будет его держать]: Bødker 1957, № 969: 96.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики [Орифак выдал себя за поденщика, попросил работу; хозяин обещал ему четверть урожая; О. спрятал волов, у других отрезал хвосты и уши, воткнул в землю; стали копать, волов не нашли, хозяин прогнал О.; тот увел припрятанных волов; снова спрятал, встретив двоих пастухов и девушку; прыгнул в воду, показал пук шерсти, сказал, что на дне жирные овцы, попросил помочь их вытащить; пастухи утонули, О. взял девушку и стадо; встал под скалой, стал просить погонщиков подержать вместо него, а то скала упадет на дорогу; О. угнал их ослов с поклажей, привел все матери, женился на девушке]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46: 148-150.

Арктика. Азиатские эскимосы (Сиреники) [Лиса решает подшутить над Песцом; делает вид, что подпирает скалу; просит помочь, пока она собирает камни; Песец протер проплешину на плече]: Сергеева 1968: 144.

Великие Равнины. Скиди пауни [Койот обвязывает скалу веревкой, делает вид, что тащит ее, просит Медведя его подменить; Медведю стыдно, что он не может сдвинуть скалу; Койот кричит, что надул Медведя; тот его убивает]: Dorsey 1904b, № 68: 268-269.

Юго-Восток США. Кролик притворяется, будто поддерживает дерево. Крики [дурачит Волка]: Swanton 1929, № 72 [говорит, что держащий дерево получит в награду кабанов], 73 [говорит, что если дерево упадет, миру конец]: 65, 67; хитчити: Swanton 1929, № 30 [дурачит Дикого Кота], 37 [дурачит человека, говорит, что земля и небо погибнут]: 108, 113.

Калифорния. Чукчанси йокуц [Койот собирается съесть Жука; тот прислоняется к скале, говорит, что иначе мир упадет; просит Койота занять его место, пока он сходит за едой для него; обессилев, Койот отскакивает от скалы; мир не рушится]: Rogers, Gayton 1944, № 12: 199-200; чумаш [{явное европейское заимствование}; Кролик ворует дыни; хозяин делает смоляную кукрлу, Кролик приклеивается; хозяин вешает его над котлом; Кролик говорит Койоту, что его хотят жениться на хозяйской дочери, Койот соглашается занять его место; убегает, с ошпаренным хвостом; Кролик притворяется, что поддердживает стену ущелья; просит Койота подержать, пока он сходит принести кур; обессиленный Койот отскакивает, стена не падает; Койот отвлекает внимание рыб своим танцем, ловит рыб, печет в углях; отлучается ненадолго; Ястреб крадет рыб, засовывая хвосты обратно в угли]: Blackburn 1975, № 108: 311-315.

Большой Бассейн. Анкомпагре юте [Ящерица Койоту: Если я уроню этот столб, земля треснет]: Smith 1992: 34.

Большой Юго-запад. Навахо [Скунс крадет кукурузу с поля; хозяин ставит смоляную куклу, Скунс бьет ее, прилипает; говорит Койоту, что его хотят женить на дочери хозяина; Койот соглашается занять его место; хозяин шпарит его кипятком; хозяйка заболевает, они отпускают Койота, опасаясь, что он колдун; Койот гонится за Скунсом; тот притворяется, будто держит скалу, на которой сидят вороны; если вороны упадут, что-то случится; Койот соглашается его сменить; обессилен; скала не падает]: Hill, Hill 1945, № 17: 333-334; апачи (Сан-Карлос) [Кролик, Койот: скала (небо падает!)]: Goddard 1918: 74; липан [два текста; Ящерица говорит Койоту, что держит стебель - опору неба; стебель качается на ветру, Ящерица бежит за подмогой, оставляя Койота держать; тот думает, что небо падает, прячется в канаве]: Opler 1940, № 31: 149-150; чирикауа [как в липан; Ящерица держит старое дерево]: Opler 1942, № 9: 36-37; хопи [кузнечик, койот: стена хижины]: Voth 1905, № 79: 212-213; керес [скала]: Boas 1928a [лис, койот]: 269; Espinosa 1936, № 12 (Лагуна) [кролик, лис]: 84; тива [скала; Койот одурачен]: Espinosa 1936, № 49 (Ислета) [Кроликом], 54 (Сандиа) [Лисом], 56 (Таос) [Лисом]: 117, 120-121; Parsons 1940, № 76 (Таос) [Койот отсылает Медведей за ягодами, убивает и варит медвежонка, кормит Медведей его мясом; Медведи гонятся за ним; Койот притворяется, что держит скалу; Если упадет, миру конец; убегает]: 138-139; тева (Нью-Мексико) [Лис притворяется, что держит месу (плоскогорье); Койот верит, видя движущиеся облака; отпрыгивает, вконец ослабев]: Parsons 1926, № 61: 158-159; кокопа [лис, койот: скала]: Crawford 1983, № 3: 105.

Мезоамерика. Скала. Науатль центральной Мексики [Опоссум дурачит Койота; притворяется, будто держит скалу, на которую опирается мир; просит Койота помочь, уходит; вконец измучившись, Койот бросает скалу]: Boas, Haeberlin 1924, № 4: 353-354; пополука [Кролик одурачивает Койота; без подробн.]: Foster 1945b: 230; науатль Веракруса [Койот просит Кролик сбросить ему плоды чикосапоте; тот бросает тяжелый незрелый плод, застревающий в глотке Койота; притворяется, что держит гору, просит Койота сменить его; Койот обессилен, гора не падает]: Munch 1983a: 290-293; тлапанеки [опоссум, ягуар]: Schultze Jena 1938, № 4: 129; уаве [кролик, койот; сидит под камнем: если уйду, мир рухнет]: Radin 1929, № 8: 17-18; чатино [Кролик одурачивает Койота; без подробн.]: Boas (Notes on..): 235-239 в Foster 1945b: 230; сапотеки [Кролик одурачивает Койота; без подробн.]: Radin 1943: 18-22 в Foster 1945b: 230; масатеки [Опоссум прячется на дереве мамей; бросает в пасть ягуару незрелый плод, ягуар едва жив; в следующий раз Опоссум притворяется, что держит скалу, которая может упасть и раздавить мир; оставляет держать ягуара, сам убегает]: Portal 1986: 45; чоль [Опоссум просит ягуара подержать скалу, пока он сам сбегает за едой; прячется на дереве; уйдя от скалы, ягуар ищет Опоссума, видит в воде его отражение; пытается выпить всю воду, умирает]: Garcia 1988: 50; чух [?]: Kunst 1915: 353-357; кекчи, мопан [кролик, оцелот; корень неба]: Thompson 1930: 179; лакандоны [кролик, пума; замечая движущиеся облака, пума верит, что небо падает]: Boremanse 1986: 256-257; цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикулов; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23.

Гвиана. Таулипан [человек делает вид, что подпирает склоненное дерево; говорит ягуару, что сейчас упадут все деревья, просит держать; возвращается с лианой, привязывает ягуара к стволу, убегает; в следующий раз просит ягуара подпирать скалу, уходит, якобы, искать бревно, чтобы сделать упор]: Koch Grünberg 1924, № 49: 140.

Эквадор. Каньяри [кролик, лис: скала; упав, она раздавит весь мир]: Zaruma 1993: 291-292.

Западная Амазония. Напо [кролик делает вид, что поддерживает скалу, если она упадет, миру конец; пума соглашается подержать; устав, отпрыгивает, ничего не случилось]: Mercier 1979: 204.

Центральные Анды. Хакару (округ Тупе, пров. Яуйос, деп. Лима [Лис гонится за Морской Свинкой; та обещает отвести его к другой, более жирной; прячется в норке, выбирается через другой ход; просит Лиса поддержать падающую скалу, пока она сходит за бревнами для упора; Лис остается держать]: Farfán 1952, № 3: 83; Куско [крыса говорит лису, что стена упадет, просит подержать; устав, лис отбегает, стена не падает]: Payne 1984: 81; аймара (Чукуйто) [увидев лиса, крыса делает вид, что поддерживает скалу, которая может раздавить мир; лис соглашается подержать, крыса убегает; уставший лис отпрыгивает, но скала не падает]: Mendoza 1980: 95-96.