Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M152. Почему только один волк? ATU1149.

.10.11.14.-.16.21.-.24.27.-.34.

Увидев приближающегося хищника (великана и т.п.), слабый персонаж притворно благодарит того, кто ведет хищника, за сдержанное обещание привести добычу, либо его жена и дети начинают вслух говорить о том, что собираются съесть хищника или ели его собратьев раньше.

Готтентоты, овимбунду, хехе, суахили, арабы Алжира, Египта, итальянцы, испанцы, ирландцы, французы (Гасконь), тибетцы, лепча, бирманцы, вьеты, Индия (письменная традиция), кумаони, кашмирцы, панджабцы, Индия (пер. с хинди), бенгальцы, санталы, телугу, сингалы, малайцы, яванцы, сербы, хорваты, румыны, болгары, словаки, русские (Архангельская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Полтавская), белорусы, калмыки, адыги, осетины, азербайджанцы, турки, курды, персы, белуджи, туркмены, узбеки, таджики, горные таджики (Каратегин), афганцы, латыши, литовцы, финны, вепсы, карелы, водь, мари, чуваши, казанские татары, удмурты, казахи, киргизы, (хакасы), дагуры, тувинцы, буряты, монголы.

ЮЗ Африка. Готтентоты [леопард впервые увидел барана; тот заблеял, леопард испугался; шакал объяснил, что барана надо съесть; баран с детенышем выходят навстречу; леопард опять испугался, шакал привязал его к себе ремнем; баран: спасибо, шакал, что ведешь леопарда, а то детеныш хочет есть; леопард бросился бежать, волоча за собой шакала]: Ольдерогге 1959: 10-11 (=Поздняков 1990: 65-66; =Klipple 1992: 73).

Бантуязычная Африка. Хехе (перевод с суахили) [заяц видит, как леопард строит дом; приходит, когда леопарда нет, продолжает строительство; леопард обрадован и удивлен, что дом сам строится, приводит жену; заяц в доме щиплет зайчонка, тот орет, заяц говорит, чтобы не плакал – скоро поедим жирного леопарда; леопарды убегают; бабуин смеется над ними, но леопард согласен вернуться, лишь если они с бабуином свяжутся веревкой; заяц: мой друг бабуин уже ведет леопарда на веревке; леопард убегает, волоча бабуина, тот подыхает; дом достается зайцу]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 202-205; овимбунду [леопард увидел барана, тот затопал ногами, леопард убежал; гиена объяснила, что баран не страшен, они пошли его съесть; жена барана велела ему выйти навстречу, взяв с собою ребенка; увидев барана, леопард попросил гиену связать их веревкой; баран: гиена привела нам на обед леопарда; леопард бросился бежать, тащил за собою гиену]: Анпеткова-Шарова 2010: 303-304; суахили [леопард строит дом, а когда его нет, заяц заканчивает работу; леопард пошел за женой и пожитками; когда заяц его увидел, он велит зайчонку кричать и требовать мяса леопарда; заяц зайчонку: не кричи, спугнешь леопарда; леопард в ужасе убегает; бабуин смеется, соглашается привязать свой хвост к хвосту леопарда и пойти к зайцу: тот не страшен; заяц зайчонку: мой друг бабуин ведет леопарда; леопард побежал, волоча за собой леопарда, тот умер]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 236: 202-205.

Северная Африка. Арабы Алжира, Египта: El-Shami 2004, № 1149: 709.

Южная Европа. Итальянцы, испанцы: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [хозяева хотят избавиться от состарившегося осла; тот уходит в лес, встречает льва; лев не знает, что это за зверь, напуган его ревом; волк говорит льву, что таких он немало съел; лев соглашается вернуться, лишь связавшись с волком хвостами; увидев их, осел снова ревет, лев обращается в бегство, тащит волка, тот подыхает; лев сперва думает, что волк смеется, а потом, что тот умер от страха; они охотятся; лев ловит кроликов, а осел приманивает сорок и ворон овсом, сбивает, бросает в кусты, откуда им не взлететь; лев верит, что осел подбил дичь в полете; они находят железный брус; лев с трудом поднимает; осел ревет – чтобы предупредить брата за лесом: он бросит брус через лес, пусть брат будет внимателен; лев велит не бросать; лев предлагает перепрыгнуть речку; сам перепрыгивает, осел падает в воду, лев его вытаскивает; осел делает вид, что сердит: он ловил рыбу; лев и осел расходятся]: Arnaudin 1967, № 12: 146-160; ирландцы: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [семья шакалов нашла логово тигра; шакал велит жене и детям спокойно есть оставленное тигром мясо; когда тигр подходит, громко говорит: пусть дети не плачут, скоро получат тигрятины; тигр убегает; обезьяна объясняет, что шакалов бояться не надо, ведет тигра назад, связавшись хвостами; шакал обезьяне: почему только один тигр, ты обещала двух или трех; тигр бросился бежать, обезьяну разорвало по колючкам]: OConnor 1906, № 13: 76-79; лепча [тигр и жаба – друзья, вынимают вшей друг у друга; тигр предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто чем питался последние дни; не принимает в расчет, что оба наглотались того, что вылизывали; тигр отрыгает кусочки листьев и глину, жаба – волосы тигра; тигр испуган (жаба ест тигров!), убегает, встречает шакала, тот хочет взглянуть на жабу, соглашается пойти, лишь если шакал будет привязан к нему веревкой; жаба шакалу: уже три года с тех пор, как ты обещал приводить мне тигров, и теперь ведешь лишь одного; тигр бросается бежать, волоча шакала, тот подыхает; с тех пор шакалы и тигры не живут вместе]: Stocks 1925, № 9: 366-367.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [Тигр и Слон спорят, кто из них страшнее; от рева Тигра все содрогнулись, а когда затрубил Слон – нет; Слон готовится к смерти; Кролик обещает его спасти; велит всем кричать "Могучий Кролик победил Слона, а теперь ищет Тигра"; Кролик едет на Слоне, ест бананы, говорит, что это мозги Слона; Обезьяна и Тигр ждут, связали свои хвосты; Обезьяна говорит, что это всего лишь бананы; Кролик Обезьяне: почему привела такого тощего тигра? Тигр бежит, волоча Обезьяну, их хвосты оборвались]: Аунг 1957: 14-17; вьеты [слон предлагает тигру: чей голос распугает птиц, тот убьет другого; птицы испугались голоса тигра; тот обещал через 3 дня прийти съесть слона; заяц обещал помочь, велел слону лечь; увидев тигра, сказал, что слон – на еду, а десерта как раз не хватало; тигр убегает; обезьяны ведут его назад, а чтобы он не боялся, связываются с ними лианой; заяц: подлые обезьяны, вы обещали мне трех жирных тигров, а ведете одного тощего; тигр убегает, волоча обезьян; увидев их оскаленные после смерти морды, тигр думает, что они смеются над ним, всех съел]: Cadière 1955: 242-243.

Южная Азия. Индия (письменная традиция) [сюжет зафиксирован в санскритской Suka Saptate]: Elwin 1944: 409; кашмирцы [тигр соглашается не есть волов пахаря за обещание отдать корову; жена велит сказать тигру, что она сама приведет корову; садится на пони, надевает мужской наряд, приезжает, спрашивает, нет лои здесь тигров – я трех съел на завтрак, теперь голоден; тигр убегает; шакал говорит, что это была все лишь жена крестьянина; привязывает свой хвост к хвосту тигра, ведет тигра назад; жена: спасибо за тигра, ты, шакал, получишь кости; тигр пустился бежать, таща за собой шакала, того разорвало о камни]: Steel, Temple 1884, № 15: 132-138 (пересказ в Elwin 1944: 409); кумаони [к логову шакала приходит лев; шакал забрался на гору, научил жену, что делать; она скребет щенят, шакал спрашивает, почему дети кричат; та отвечает, что вчерашнего льва уже съели, а свежего еще нет; лев убегает, обезьяна его стыдит; лев согласен вернуться, если обезьяна пойдет с ним, она ведет его на веревке; все повторяется: жена отвечает шакалу, что дети вчерашнего льва не едят, а свежего еще не достала; лев убегает, потащив за собой обезьяну, та задохнулась]: Минаев 1968, № 2: 30-31; гуджарати [царь преследовал львов, они бежали; когда шакалиха была готова родить, шакал занял львиное логово; и тут идет лев; шакал договаривается с женой, что она станет называть его убийцей львов; лев убегает; обезьяна смеется над ним, велит возвратиться; лев соглашается лишь после того, как они связываются хвостами; шакал громко благодарит обезьяну за то, что она ведет ему льва; лев побежал, таща обезьяну, а она тянула льва, оба разбились насмерть о камни]: Hertel 1921, № 66: 292-293; Индия (пер. с хинди) [шакал с семьей поселился в пещере льва; подходит лев; шакал: сынок, куда девалось мясо этого льва? если кончилось, пойди убей другого; лев уходит; обезьяна объясняет, что шакала не надо бояться, предлагает связаться хвостами; они подходят к пещере; шакал сыну: пойди прикончи обоих; лев бросается прочь, оторвав обезьяне хвост]: Зограф 1962: 68-70; панджабцы [тигр требует от крестьянина вола, тот просит согласиться на корову; жена велит сказать тигру, что она сейчас приведет коня; одевается ведьмой, берет в руки серп, приезжает верхом; говорит мужу: ты сказал, что четыре тигра, одного мне мало; тигр убегает; волк подслушал разговор крестьянина с женой, сказал тигру, что его обманули; тигр согласен идти, связавшись хвостами с волком; жена крестьянина обращается к волку: ты обещал привести четырех тигров, а тут лишь один; тигр бросился бежать, волоча за собой волка, тот погиб]: Зограф 1964: 88-94; бенгальцы [коза и козел с козлятами ушли от людей в лес; забрались в дупло, козлятам стали блеять; подошел тигр; коза: мало вам пяти тигров, трех медведей, слонов и пр., что съели; но вот идет еще тигр, сейчас получите; тигр убегает; обезьяна объясняет, что нечего бояться, на всякий случай предлагает связаться хвостами; коза обезьяне: мерзавец, за весь день только один тигр, съем тебя вместе с ним; тигр убегает, оторвав хвост, обезьяна прячется в глубине леса, т.к. все смеются над тем, что у нее второй хвост – тигриный]: McCulloch 1912, № 28: 305-311; ория [козел отстал от стада, забрался в пещеру, подходит тигр; козел спрашивает, кто он; тигр: я тигр, царь зверей; козел: я фигр, царь царей; тигр убегает; шакал ведет его назад, для смелости предлагает связаться хвостами; козел: я велел привести мне 12 тигров, почем только один; тигр бросился бежать, волоча по камням шакала, тот погиб; утром пастух нашел козла]: Mohanti 1975: 115-116; санталы [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: Bodding 1925, № 7: 93-99; телугу [Баларамайя был деревенский силач, Мадхавайя слаб, но умен; деревенский староста хочет женить сына на дочери богача; тот отвечает, что его дочь не сможет вытаскивать кувшин из глубокого колодца; все смеются над богачом; тот предлагает старосте сделать веревку из песка, чтобы привязывать за нее кувшин; М. советует сказать, что он сделает веревку, если дочь богача станет черпать воду решетом, а то веревка не выдержит; свадьба состоялась, Мадхавайю зауважали; в окрестностях черти пишачи; М. учит жену сказать детям, чтобы они не плакали, ибо отец скоро принесет им пишачи; пишачи убегают]: Зограф 1964: 267-272; сингалы: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Малайзия, Индонезия. Малайцы [слон и тигр заключают пари: от чьего голоса обезьяна упадет с дерева, тот может съесть другого; от рева слона обезьяна упала на нижние ветви, а от рева тигра – ему под ноги; слон просит острочку на 7 дней; карликовый олень велит слону облиться патокой, делает вид, что объедает его, кричит, что мяса мало, нужен жирный тигр; тигр убегает; орангутанг объясняет, что это всего лишь карликовый олень, ведет тигра назад; олень: ты обещал привести двух тигров, почему один; тигр убегает, хочет убить орангутанга, но тот вскакивает на дерево]: Skeat 1901: 41-48; яванцы: Островский 1956: 34-45 [канчиль идет ловить рыбу, встречает, берет в спутники кабана, слона; кабан первым стережет улов, великан грозит ему, съедает всю рыбу; то же с тигром, со слоном; канчиль плетет жгуты из коры, говорит великану, что Сулейман устроит сегодня потоп, надо привязаться, чтобы не унесло; великан позволяет его связать, повесить; хочет забрать всю рыбу себе, тигр взбешен, гонится за ним; канчиль спрятался в дупле дерева; тигр пошел за медведем, чтобы он помог ему вытащить канчиля; увидев обоих, канчиль кричит тигру, почему он взял в долг белого медведя, а возвращает черного и грязного; медведь и тигр стали драться, убили друг друга], 65-81 [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом].

Балканы. Сербы, хорваты, румыны, болгары: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Средняя Европа. Словаки: Uther 2004(2), № 1149: 50-51Русские (Архангельская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Полтавская), белорусы [Дети хотят чертова мяса: человек пугает черта своими детьми]: СУС 1979, № 1149: 267-268.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [дед в четверть, борода в 4 четверти зарыл мозг козы, предложили семи мусам биться об заклад: кто докопается до мозга земли; мусы признают поражение, приглашают к ним за золотом; дали железный жгут, посылают за дровами; старик начинает связывать все деревья, чтобы, якобы, притащить все сразу; начинает окапывать колодец, чтобы принести целиком; когда мясо готово, посылает мусов за солью, выбрасывает мясо в реку, говорит, что все съел; то же с похлебкой; на ночь старик накрывает своей шубой камень, мусы пытаются колоть это место кинжалами, утром старик говорит, что вши кусались; договаривается с женой, чтобы та сказала, будто припасов нет, а он посоветует взять потроха у муса; муж пришел, услышал, пустился бежать; лиса ведет муса назад, связавшись хвостами; старик: мой любимый желтый сынок ведет муса на расправу; мус убил лису; то же с волком (серый сынок); из шкур волка и лисы старик сделал шубы]: Джимбинов 1962: 57-60; адыги [Плешивый видит на другой стороне реки великана; велит перенести его через реку; великан: кто сильнее, тот перенесет другого; раздавил камень, из другого выжал воду; Плешивый показывает горсть муки, выжимает воду из куска сыра; съел сын, а великан не смог съесть камень; великан несет Плешивого, намереваясь утопить, тот колет его шилом, великан поскорее переходит с ним реку, приносит в дом великанов; Плешивый спрятал свою долю мяса, великаны думают, что съел; ночью великаны бросают в кунацкую камни, Плешивый пережидает на чердаке, говорит, что кунацкую завалил град; великаны предлагают соревнование в беге, Плешивый пускает своего младшего брата – зайца; предлагает бороться с его старшим братом – медведем; великаны льют в кунацкую кипяток, Плешивый переждал на чердаке, сказал, что был дождь; великаны согласились отнести Плешивого к нему домой, дать сокровища; он подговорил мать сказать, что гостей кормить нечем: остались лишь кости от прежних обглоданных великанов; великаны убегают, лиса ведет их обратно; Плешивый: спасибо, но те, которых я тебе одолжил, были жирнее; великаны убивают лису, убегают]: Керашев 1957: 248-254; осетины [у бедняка Цупары 7 кур; лиса приходит к нему жить, просит не бояться за кур; обещает сосватать дочь алдара; алдар просит калым: сто штук от каждой породы зверей; в лису лиса кричит, что надвигается война, пусть звери бегут за ней, спрячутся в норе, которую она укажет; собирает зверей в хлев алдара; разукрасила лохмотья Ц. цветами, издали кажется, что одежда блестит; на мосту сталкивает в воду, просит алдара выслать зятю новую одежду; в доме алдара Ц. оглядывает себя, лиса объясняет, что собственная одежда жениха была лучше; когда молодые отправились домой, лиса прибегает к семерым уаигам, говорит, что идут войска, просит разрешения спрятаться под соломой; уаиги сами прячутся, лиса подожгла солому, уаиги сгорели; лиса прогоняет их мать, молодые поселяются в их дворце; лиса просит Ц. теперь сосватать невесту и для нее; Ц. отказывается – у него нет для этого денег; лиса говорит матери уаигов, что в ее дворце поселился дурной мужчина; мать уаигов не верит; лиса предлагает накинуть ей на шею веревку, ведет к Ц.; тот лисе: я велел тебе привести самца, а не самку; мать уаигов ударила лису о землю и убежала]: Дзагуров 1973, № 24: 51-53; азербайджанцы: Набиев 1988: 243-246 [осел убежал от злого хозяина; лис обещал ему помогать, если тот выманит ему из села кур; появляется лев, осел ревет, лис объясняет, что это гневный царь подземных зверей, а он, лис – его проводник; лев вытаскивает упавшего в реку осла; тот отвечает, что дрожит от гнева: почему лев помешал ему искупаться; заяц говорит льву, что лис и осел его обманывают; лис льву: мой слуга привел тебя, кончилась твоя жизнь; заяц убежал; решив, что в следующий раз заяц может привести волка, лис и осел расстались], 249-250 [сын советует отцу не пугаться льва, а сделать вид, что он сам на него охотится; старик предложил льву сжать камень, а сам сжимает вместе с камнем яйцо; лев верит, что тот выжал сок из камня; лев видит, что старик не может вырвать деревце; тот отвечает, что специально проверял льва, а теперь пойдет на львиную охоту; лис объясняет льву, что старик его обманывает, ведет к старику; тот спрашивает, почему лис ведет такого тощего льва; лис убегает]; турки [трусливый Уста Назад боится выйти из дома; жена его вытолкала; он пошел в лес, наткнулся на 40 кроватей, оставил палку с надписью: убиваю 40 одним ударом, лег спать; пришли дэвы, поверили; УН рассказывает, что боролся с силачами московского короля, одного подбросил в воздух, он до сих пор не упал, теперь ищу его; дэвы уставляют его у себя, кормят и поят; он подслушал, что дэвы собираются его убить, подложил на свое место чурбан; те вонзили в чурбан топоры, а утром УН пожаловался, что мыши шуршали; то же на следующую ночь, дэвы сбросили на постель мельничный жернов; УН: джинны ночью прикатили жернов, хочу забросить его на гору; дэвы дали ему суму золота, отправили домой, суму тащит один из дэвов; на обратном пути шайтан говорит дэву, что УН трус; они возвращаются; УН жене: шайтан сдержал слово, тащит дэва, которому сейчас отрублю голову; дэв убил шайтана, золото осталось у УН с женой]: Стеблева 1986, № 32: 128-130; курды [осел ушел от хозяина, нашел хорошую долину; увидев льва, заревел, сказал, что он Левоед; предлагает льву гнать на него орлов; один больной орел случайно упал рядом с ослом; осел подарил его льву, лев решил, что тот и в воздухе охотится; оба пошли купаться, осел чуть не утонул, но вытряхнул из ушей по рыбке, подарил льву; лев решил, что осел и в воде охотник; лиса сказала льву, что осел его обманул, предложила связать хвосты и повести его; осел заревел, лев бросился бежать, таща за собой лису, пока та не околела]: Джалил и др. 1989, № 180: 489-490.

Иран – Средняя Азия. Персы [лев впервые увидел осла, испугался; осел говорит, что он сам – лев-охотник, берет льва в слуги; тот сгоняет с него муху, вытаскивает из болота; каждый раз осел делает вид, что недоволен, обещает наказать льва; тот убегает, встречает лису; она ведет его назад: осел – это твоя пища; осел: спасибо, лиса, что ведешь сбежавшего слугу, я вырву ему сердце и печень; лев убил лису, убежал]: Алиева и др. 1958: 470-474; белуджи [тигр хочет съесть пахаря; тот просит разрешить сперва собрать урожай; жена крестьянина переодевается в мужскую одежду, кричит грубым голосом: царь послал охотиться на тигров, не видел следов? тигр: это кто? крестьянин: царский визирь; тигр: спрячь меня; жена: а что под одеялом? крестьянин: кусок дерева пережечь на уголь; жена: отрежь от него мне кусок; тигр: отрежь мне ухо; жена: отрежь побольше; тигр: и второе; что это за куски, больше; крестьянин отрезал тигру хвост; жена: надо отрубить половину; тигр убегает; шакал: никакого визиря и войска нет, свяжемся веревкой, пошли назад; жена: обещал привести 14 тигров, а ведешь одного безухого и безхвостого; тигр убежал, волоча шакала, тот издох]: Dames 1892, № 5: 522-524; туркмены [Алдаркёсе (Безбородый) пошел искать работу, встретил дэва; тот сказал, что если бы А. с ним не поздоровался, он бы его съел; хочет бороться; А. предложил выжать из воду из горсти песка; А. стискивает вместе с песком яйцо; дэв ведет его в свой дом, ночью хочет убить, бросив на него кусок скалы; А. что-то подкладывает вместо себя в пустую постель, утром благодарит за то, что дэв чем-то прикрыл его ночью от холода; дэв в испуге готов подарить А. кувшин золота, А. говорит, что гость должен сам нести свой подарок; дома договаривается с женой, чтобы та сказала: прежних дэвов мы уже съели, хорошо, что ты притащил нового; дэв убежал; лиса объясняет, что А. слаб, берется пойти с дэвом вместе, пусть он наденет ей на шею веревку, чтобы она не могла убежать; А. кричит, что отец лисы задолжал ему трех дэвов, а те ведет лишь одного; дэв бросился бежать, волоча лису; части ее тела остались в воде, огне, на каждой травинке]: Ярмарка шуб 1980: 12-18 (=Стеблева 1969: 36); узбеки [бедный старик возит на базар хворост, Лиса каждый раз съедает лепешки, которые дает ему в дорогу жена; старик решает ехать по другой дороге, попадает к 40 джинам; старик говорит, что он Азраил, явился за их душами; те дают ему золотые ступку и пестик, старик делает вид, что с трудом соглашается; избавившись от старика, джины зовут зверей на плов по случаю смерти отца; Лиса удивляется, почему сейчас, хотя отец давно умер; Лиса ведет джинов удостовериться, что это всего лишь бедный старик; старик кричит Лисе, что ему не нужны джины в уплату за старые долги, пусть несет деньги; джины убивают Лису, убегают, решают вовсе уйти из этой местности]: Шевердин 1972(1): 70-73; таджики: Левин и др. 1981, № 100 [олененок увидел леопарда и понял, что тот раньше не видел оленей; ответил, что у него рога разрывать леопардов на части, а как съест леопарда, на шкуре появляется новое белое пятно; леопард убежал; лиса объяснила, что олененок не страшен, велела идти назад, сев на леопарда верхом; олененок: спасибо, лиса, что ведешь леопарда, как раз время обеда; леопард разорвал лису, убежал]: 172; Османов 1989 [старушка отправила плешивого сына самому добывать себе пропитание; он сел отдохнуть, стал есть лепешки, приговаривая «Одного не стало», «Второго не стало» и т.д.; дивы в пещере думают, что это богатырь их считает; относят богатства в дом плешивца, приносят ему дрова; лиса объясняет, что ворует кур у матери плешивца, ведет старшего дива назад, тот боится, лиса предлагает привязать ее к диву веревкой; мать плешивца: обещала привести семерых дивов, а ведешь одного – не отдам за тебя дочь; див убегает, волоча лису; освободившись, лиса легла в стог соломы: я достойна худшей участи, т.жк. взялась за чужие дела]: 384-386; горные таджики [караванщик бросил обессиливших осла и верблюда; верблюд просит осла не петь, тот поет, приходит лев; осел предлагает достать мозги из головы земли, достает припрятанный горшок с кислым молоком, говорит, что съест льва, тот убегает; волк ведет его назад, лев боится, волк привязывает себя к нему веревкой; осел от испуга закричал, лев бросился бежать, потащил волка, тот подох]: Семенов 1900: 21-22 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 34: 135-136); афганцы: Lebedev 1986: 216 в Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Балтоскандия. Латыши, литовцы, финны, вепсы, карелы, водь: Uther 2004(2), № 1149: 50-51.

Волга – Пермь. Мари, чуваши: Uther 2004(2), № 1149: 50-51: Кралина 1960, № 10; казанские татары [Гульназек пошел на охоту, встретил дива, сказал, что непрочь уложить дива стрелой; тот испугался, повел к себе; ночью Г. положил вместо себя поленьев; див с женой бросают туда камень, утром Г. жалуется, что тараканы падали с потолка; див несет подарки к дому Г.; тот договорился с женой – пусть скажет, что осталось только мясо вчерашнего дива; див убегает, лиса ведет его назад; Г.: обещала двух дивов, почему лишь один и тощий; див убил лису, Г. продал шкуру]: Баширов, Ярмухаметов 1956: 67-71; удмурты [человек помог алангасару убить оленя;  просит помочь дотащить дуб; сидит на комле, а алангасар тащит весь дуб; дома алангасар велит человеку расколоть дуб на поленья; тот велит это сделать детям алангасара; ночью кладет на свое место связку лучины; в полночь это место прожгли, утром человек говорит, что блохи кусали; в следующий раз на место, где он должен был спать, сбрасывают жернов (с полки черепок упал); алангасар просит человека уходить, тот велит дать ему шкуру золота и самому нести; учит жену громко сказать: обед можно сварить из грудинки водяного или головы алангасара; алангасар убежал, за ним собаки, тот решил, что это младшие братья человека], 74 [змей предлагает цыгану мериться силой; свистит; цыган завязал змею глаза, бьет по лбу; змей просит сварить быка, цыган связывает их за хвосты, делая вид, что потянет всех сразу; змей велит принести воды, цыган делает вид, что собирается принести колодец; принести дров – связывает несколько деревьев; они едут к цыгану в гости, змей в карете, цыган ямщиком; слышат галдеж детей, объясняет, что те радуются – отец привез еду; змей убежал, карета и лошади достались цыгану]: 50-52, 222; (ср. удмурты [Иван убил дубиной 40 мух, назвался Иван-Нуши («дубинка»); в лесу встретил трех богатырей; отказывается тащить котел, валить ель – слишком ничтожная для него работа; богатыри боятся оставаться с ним по одиночке, уходят за хлебом все вместе; ИН съедает жирные куски, остальное выбрасывает; богатыри думают, что он все съел один; то же еще раз; ИН соглашается, чтобы ему дали золото и отнесли домой; тот, кто его несет, удивляется, что он легкий; ИН говорит, что держится рукою за небо; сделав вид, что на минуту отцепился, вончает в богатыря нож, тот просит неба не отпускать; лиса объясняет богатырям, что они зря испугались, пусть заберут свое золото; лиса входит первая, ИН кричит, что застрелит ее; лиса бросилась бежать, богатыри за ней, убили ее]: Кралина 1960, № 73: 219-222).

Туркестан. Казахи: Бозинген 1985: 55-57 [осел предлагает верблюду притвориться обессиленными, когда хозяин повезет на них поклажу; оба падают на землю, но верблюд не выдержал побоев и встал; хозяин нагрузил на него ношу ишака и погнал дальше; осел пошел, встретил тигра, завопил, тигр в испуге бросился бежать; волк сказал ему, что это всего лишь осел; привязал один конец аркана тигру на шею, а другой – на свою, повел к ослу; тот снова заорал, тигр обратился в бегство, оторвав волку голову; осел притворился мертвым, сорока спустилась, он ее зажал между колен, избил хвостом; она прилетела к тигру, тот совсем испугался; осел до сих пор живет на лужайке], 163-164 [у падишаха-льва визирь – обезьяна; в его отсутствие исполняет его функции, но ее никто не боится; лис говорит, что земля – его; приближается лев, лис говорит жене: почему дети плачут; жена: хотят куырдак из мяса льва; лев боится, уходит; обезьяна ведет его снова; лис с женой повторяют предудущий разговор, лис добавляет: сейчас моя приятельница-обезьяна приведет льва; лев разорвал обезьяну и убежал]; Потанин 1916, № 39 [лиса легла на дороге, притворилась мертвой, старик вез рыбу, подобрал лису, она съела рыбу и убежала; старуха побила старика; идет дау, вырывает деревья; старуха велела старику сказать дау, что он ищет соперника; зарыла рыбьи кишки; старик предложил: кто выведет мозг земли, тот и сильнее; дау топнул – ничего, старик – вылезли зарытые кишки, дау признал его сильнейшим; идет к старику в гости; старуха учит старика, что говорить; старуха: ничего нет дать гостю; старик: свари голову первого дау или грудь последнего, или самого дау; дау убежал]: 143-144; киргизы [тигр пугается рева осла, тот говорит, что он батыр Манкан; тигр предлагает ему выгнать оленей из леса; олени испугались ослиного рева, побежали, тигр наелся; теперь тигр гонит зверей, осел погнался за зайцем, исцарапался; его стала клевать сорока, осел ее придавил; сказал тигру, что не любит звериное мясо, предпочитает птичье; тигр попытался сам поймать птиц, не смог, зауважал осла; оба решают прыгнуть через речку, осел упал в воду; объяснил, что увидел, как рыбы тонут, хотел их спасти; волки говорят тигру, что осла не нужно бояться; осел: спасибо, волки, вы ведь мне задолжали трех тигров, этот наверное в счет долга; тигр убил волков, убежал]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 181-182.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [черный медведь видит пасущегося козлика, тот делает вид, что не боится его; медведь не знает, что это за зверь, козлик делает вид, что удивлен – он горный козел; медведь указывает на рога, козлик отвечает, что это обоюдоострые мечи; хвост – топор; борода – салфетка вытирать со рта медвежий жир; медведь убегает; лиса объясняет, что страхи напрасны, предлагает пойти вдвоем съесть козлика; завидев их, козлик кричит лисе: спасибо, что привела медведя даже раньше, чем обещала, сегодня поедим медвежьих лап и попьем вина; медведь убивает лису, убегает; козлик возвращается с пастбища к хозяину]: Bender, Su Huana 1984: 183-186; (ср. хакасы [коза встречает волка; говорит, что ее раздвоенное копыта – вилка для мяса, борода – волосы; волк испугался чудовища, медведь учит его не бояться, привязал к себе волка веревкой; бросился на козу, потянул волка, тот подал голос, медведь решил, что волк смеется над ним, тянет сильнее канат, задушенный волк скалит зубы, оба путаются в веревке, подыхают]: Унгвицкая, Майногашева 1984: 219); тувинцы: Самдан 1994, № 17 [волк приходит к козлику, оставшемуся на брошенном стойбище; спрашивает, что у него на голове; – Остроконечные сабли убить медведя и волка; что внизу? – Мешочек положить почки и железы медведя и волка; что ниже рта? – Платочек вытереть рот после съедения медведя и волка; волк убегает, медведь велит вернуться, они связываются веревкой; те же вопросы задает медведь, услышав ответы, бежит, таща волка на веревке, тот задохнулся; козленок взял убитого волка, пришел в чум семи волков; поет, что семи волчьих шкур хватит на шубу; волки по очереди выходят, пропадают; двое последних выходят, видят убитого волка, убегают]: 359-361; Хадаханэ 1984 [волки съели козлят и семь коз, остался козлик-медные рожки; просит волка прийти съесть его, когда он вырастет и разжиреет; отвечает, что на голове у него мечи, под подбородком платок утираться, поев медвежатины и волчатины; волк убежал, не верит лисе, что козлик не страшен; не верит медведю; медведь привязал его к своей ноге и повел к козлику; козлик кричит медведю, что его-то ему и надо; медведь побежал, привязанный волк задохнулся]: 92-94; буряты: Баранникова 2000, № 12 [медведь впервые видит козла, спрашивает, что это, показывая на рога; козел: пики пронзить медведя; то же – мошонка: свинцовый кнут, оплетенный жилами, бить медведя по морде; челка: когда охочусь на медведя, прикрываю этим глаза от солнца; бородка: вытирать рот после медвежьего сала; медведь: чей ты сын? козел: козы с костяными пиками; медведь убежал; волчица ведет его назад съесть козла; медведь боится, волчица привязывает себя к нему; козел смело идет навстречу, медведь бежит, волочит волчицу, она умерла], 14 [лев собирается съесть старика; старик жене: принеси грудинку вчерашнего льва и крестец сегодняшнего, отдадим этому льву; лев убегает, встречает волка, тот ведет его назад, связавшись за шеи; старик: тебя, лев с коротким хвостом, надо убить; лев убегает, тащит волка, тот сдох]: 65-69, 75; Гомбоев 1890, № 7 [барс человеку: сильнее тот, кто ударом кулака свалит дерево; человек дерево заранее подпилил; барс ведет его к себе домой, посылает за водой с огромной посудиной; человек начинает обкапывать колодец, говорит, что собирается принести его целиком; барс сам приносит воду; ночью человек кладет вместо себя ступу и пест; утром: кто меня колол ночью ножом? барс дает человеку мешок золота; человек: сам принесешь свои гостинцы; договаривается с женой; барс приходит, жена спрашивает, что сварить гостю; человек: крестец прежде убитого барса, кишку после убитого; барс бросил золото, убежал; волк ведет его назад (видимо, привязав себя к барсу); человек волку: а этого бессильного откуда привел? барс убегает, волоча волка; волк издох, пасть разинута, барс думает, что волк смеется]: 61-63; монголы [в голод ворожей ответил, что придет лев, всех пожрет; все убежали, остались старик со старухой; идет лев, впереди лиса; старик лисе: почему ведешь такого старого и нежирного льва? старухе: есть ли у нас львиное мясо? старуха: от белого льва зад да от старого крестец; лев ругает лису, убегает, хан наградил старика]: Потанин 1883, № 167: 551-552.