Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M152A. Связанные вместе .10.11.16.21.-.24.29.30.33.34.

Два хищника (хищник и людоед) связываются одной веревкой, что позволяет слабому персонажу нанести им ущерб.

Готтентоты, овимбунду, хехе, суахили, французы (Гасконь), тибетцы, лепча, бирманцы, вьеты, тямы, Индия (письменная традиция), кумаони, кашмирцы, панджабцы, гуджарати, Индия (пер. с хинди), бенгальцы, ория, санталы, яванцы, калмыки, осетины, азербайджанцы, курды, белуджи, туркмены, таджики, горные таджики (Каратегин), казахи, каракалпаки, хакасы, тувинцы, буряты, монголы.

ЮЗ Африка. Готтентоты [леопард впервые увидел барана; тот заблеял, леопард испугался; шакал объяснил, что барана надо съесть; баран с детенышем выходят навстречу; леопард опять испугался, шакал привязал его к себе ремнем; баран: спасибо, шакал, что ведешь леопарда, а то детеныш хочет есть; леопард бросился бежать, волоча за собой шакала]: Ольдерогге 1959: 10-11 (=Поздняков 1990: 65-66; =Klipple 1992: 73).

Бантуязычная Африка. Хехе (перевод с суахили) [заяц видит, как леопард строит дом; приходит, когда леопарда нет, продолжает строительство; леопард обрадован и удивлен, что дом сам строится, приводит жену; заяц в доме щиплет зайчонка, тот орет, заяц говорит, чтобы не плакал – скоро поедим жирного леопарда; леопарды убегают; бабуин смеется над ними, но леопард согласен вернуться, лишь если они с бабуином свяжутся веревкой; заяц: мой друг бабуин уже ведет леопарда на веревке; леопард убегает, волоча бабуина, тот подыхает; дом достается зайцу]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 202-205; овимбунду [леопард увидел барана, тот затопал ногами, леопард убежал; гиена объяснила, что баран не страшен, они пошли его съесть; жена барана велела ему выйти навстречу, взяв с собою ребенка; увидев барана, леопард попросил гиену связать их веревкой; баран: гиена привела нам на обед леопарда; леопард бросился бежать, тащил за собою гиену]: Анпеткова-Шарова 2010: 303-304; суахили [леопард строит дом, а когда его нет, заяц заканчивает работу; леопард пошел за женой и пожитками; когда заяц его увидел, он велит зайчонку кричать и требовать мяса леопарда; заяц зайчонку: не кричи, спугнешь леопарда; леопард в ужасе убегает; бабуин смеется, соглашается привязать свой хвост к хвосту леопарда и пойти к зайцу: тот не страшен; заяц зайчонку: мой друг бабуин ведет леопарда; леопард побежал, волоча за собой леопарда, тот умер]: Жуков, Котляр 1976, № 82: 236: 202-205.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [хозяева хотят избавиться от состарившегося осла; тот уходит в лес, встречает льва; лев не знает, что это за зверь, напуган его ревом; волк говорит льву, что таких он немало съел; лев соглашается вернуться, лишь связавшись с волком хвостами; увидев их, осел снова ревет, лев обращается в бегство, тащит волка, тот подыхает; лев сперва думает, что волк смеется, а потом, что тот умер от страха; они охотятся; лев ловит кроликов, а осел приманивает сорок и ворон овсом, сбивает, бросает в кусты, откуда им не взлететь; лев верит, что осел подбил дичь в полете; они находят железный брус; лев с трудом поднимает; осел ревет – чтобы предупредить брата за лесом: он бросит брус через лес, пусть брат будет внимателен; лев велит не бросать; лев предлагает перепрыгнуть речку; сам перепрыгивает, осел падает в воду, лев его вытаскивает; осел делает вид, что сердит: он ловил рыбу; лев и осел расходятся]: Arnaudin 1967, № 12: 146-160.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [семья шакалов нашла логово тигра; шакал велит жене и детям спокойно есть оставленное тигром мясо; когда тигр подходит, громко говорит: пусть дети не плачут, скоро получат тигрятины; тигр убегает; обезьяна объясняет, что шакалов бояться не надо, ведет тигра назад, связавшись хвостами; шакал обезьяне: почему только один тигр, ты обещала двух или трех; тигр бросился бежать, обезьяну разорвало по колючкам]: OConnor 1906, № 13: 76-79; тибетцы (Амдо) [овцу собираются зарезать, но в последний момент она рожает ягненка и успевает научить его, как надо себя вести (находиться посредине стада, а не с краю); овцу зарезали, ягненок собрал ее кости, пошел в Лхасу; встретив лису и волка, попросил их съесть его на обратном пути, когда он подрастет; в Лхасе вылепил из толченых костей маленькую ступу; идя назад, сказал, что его рога дал ему Будда; чтобы узнать о них больше, пусть волк и лиса свяжутся одной веревкой; бодает волка, волк и лиса тащат друг друга, лиса убивает волка]: Kajihama 2004, № 4: 17-20; лепча [тигр и жаба – друзья, вынимают вшей друг у друга; тигр предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто чем питался последние дни; не принимает в расчет, что оба наглотались того, что вылизывали; тигр отрыгает кусочки листьев и глину, жаба – волосы тигра; тигр испуган (жаба ест тигров!), убегает, встречает шакала, тот хочет взглянуть на жабу, соглашается пойти, лишь если шакал будет привязан к нему веревкой; жаба шакалу: уже три года с тех пор, как ты обещал приводить мне тигров, и теперь ведешь лишь одного; тигр бросается бежать, волоча шакала, тот подыхает; с тех пор шакалы и тигры не живут вместе]: Stocks 1925, № 9: 366-367.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [Тигр и Слон спорят, кто из них страшнее; от рева Тигра все содрогнулись, а когда затрубил Слон – нет; Слон готовится к смерти; Кролик обещает его спасти; велит всем кричать "Могучий Кролик победил Слона, а теперь ищет Тигра"; Кролик едет на Слоне, ест бананы, говорит, что это мозги Слона; Обезьяна и Тигр ждут, связали свои хвосты; Обезьяна говорит, что это всего лишь бананы; Кролик Обезьяне: почему привела такого тощего тигра? Тигр бежит, волоча Обезьяну, их хвосты оборвались]: Аунг 1957: 14-17; вьеты [слон предлагает тигру: чей голос распугает птиц, тот убьет другого; птицы испугались голоса тигра; тот обещал через 3 дня прийти съесть слона; заяц обещал помочь, велел слону лечь; увидев тигра, сказал, что слон – на еду, а десерта как раз не хватало; тигр убегает; обезьяны ведут его назад, а чтобы он не боялся, связываются с ними лианой; заяц: подлые обезьяны, вы обещали мне трех жирных тигров, а ведете одного тощего; тигр убегает, волоча обезьян; увидев их оскаленные после смерти морды, тигр думает, что они смеются над ним, всех съел]: Cadière 1955: 242-243: 76; тямы [тигр, заяц, выдра, курица, слон занимаются резкой соломы для строительства дома и по очереди готовят (тигр – мясо, выдра – рыбу, курица – яйца); когда очередь зайца, он варит свои экскременты, добавив побольше пряностей; делает вид, что заболел; все поели, он невнятно поет, другие понимают, что съели заячьи экскременты; все пошли за нарезанной соломой, нагрузили на слона, заяц говорит, что ему совсем плохо, ему разрешают сесть на телегу, он поджигает солому, велит тигру и выдре вести слона против ветра; наконец, выдра привела слона к реке; тигр пошел искать зайца, того обвил удав; заяц говорит, что это пояс из цветов, неохотно соглашается, чтобы слон его надел, просит колючку; колет удава, тот распускает кольца, обвивает тигра, тигр его с трудом разгрыз; заяц делает вид, что у него барабан, тигр хочет тоже постучать; это гнездо земляных ос, тигр искусан; заяц забирается на дерево, оно шумит на ветру, заяц говорит, что это музыкальный инструмент, тигр тоже хочет поиграть; заяц велит тигру сунут язык между сучьями, язык защемило; заяц зовет людей, тигр убегает, оборвав язык; заяц прыгнул в сухой колодец, говорит, что небо падает; просит у тигра палочку; тигр тоже забирается в колодец, заяц его щекочет палочкой, тигр его выбрасывает; заяц зовет людей; те сбегаются смотреть на тигра, заяц съедает приготовленное праздничное печенье, убегает; заяц ловится на дороге, притворяется мертвым; женщина его подбирает, кладет в корзину со сладостями; заяц все съедает, убегает; слон и тигр соревновались, кто издаст более громкий звук; слон проиграл и теперь тигр его съест; заяц обещал спасти слона; когда подошел тигр, заяц, приготовив заранее бетель, как бы напал на слона, тот упал весь в красных пятнах; тигр решил, что это кровь, в испуге убежал; черепаха велела тигру достать лиану, она поведет его, привязав за лиану, есть зайца; заяц бросился к ним, тигр убежал, потащил черепаху, она ударилась о пень, изо рта полилась кровь; тигр думал, что это бетель и стал жевать]: Landes 1987: 50-60.

Южная Азия. Индия (письменная традиция) [сюжет зафиксирован в санскритской Suka Saptate]: Elwin 1944: 409; кашмирцы [тигр пахарю: бог отдал мне твоих двух волов; пахарь уговорил его лучше взять молочную корову, но жена решила ничего не давать, стала кричать: надеюсь, на поле есть тигр, а то я два дня тигров не ела, с тех пор как позавчера убила трех; тигр убежал, шакал повел его назад; чтобы тигр меньше трусил, шакал предложил связаться хвостами; жена: мило, шакал, что ведешь жирного тигра, но почему не двух; тигр побежал, волоча по камням шакала, тот погиб]: Steel Temple 1884 в Elwin 1944: 409; кумаони [к логову шакала приходит лев; шакал забрался на гору, научил жену, что делать; она скребет щенят, шакал спрашивает, почему дети кричат; та отвечает, что вчерашнего льва уже съели, а свежего еще нет; лев убегает, обезьяна его стыдит; лев согласен вернуться, если обезьяна пойдет с ним, она ведет его на веревке; все повторяется: жена отвечает шакалу, что дети вчерашнего льва не едят, а свежего еще не достала; лев убегает, потащив за собой обезьяну, та задохнулась]: Минаев 1968, № 2: 30-31; Индия (пер. с хинди) [шакал с семьей поселился в пещере льва; подходит лев; шакал: сынок, куда девалось мясо этого льва? если кончилось, пойди убей другого; лев уходит; обезьяна объясняет, что шакала не надо бояться, предлагает связаться хвостами; они подходят к пещере; шакал сыну: пойди прикончи обоих; лев бросается прочь, оторвав обезьяне хвост]: Зограф 1962: 68-70; панджабцы [тигр требует от крестьянина вола, тот просит согласиться на корову; жена велит сказать тигру, что она сейчас приведет коня; одевается ведьмой, берет в руки серп, приезжает верхом; говорит мужу: ты сказал, что четыре тигра, одного мне мало; тигр убегает; волк подслушал разговор крестьянина с женой, сказал тигру, что его обманули; тигр согласен идти, связавшись хвостами с волком; жена крестьянина обращается к волку: ты обещал привести четырех тигров, а тут лишь один; тигр бросился бежать, волоча за собой волка, тот погиб]: Зограф 1964: 88-94; гуджарати [царь преследовал львов, они бежали; когда шакалиха была готова родить, шакал занял львиное логово; и тут идет лев; шакал договаривается с женой, что она станет называть его убийцей львов; лев убегает; обезьяна смеется над ним, велит возвратиться; лев соглашается лишь после того, как они связываются хвостами; шакал громко благодарит обезьяну за то, что она ведет ему льва; лев побежал, таща обезьяну, а она тянула льва, оба разбились насмерть о камни]: Hertel 1921, № 66: 292-293; бенгальцы [коза и козел с козлятами ушли от людей в лес; забрались в дупло, козлята стали блеять; подошел тигр; коза: мало вам пяти тигров, трех медведей, слонов и пр., что съели; но вот идет еще тигр, сейчас получите; тигр убегает; обезьяна объясняет, что нечего бояться, на всякий случай предлагает связаться хвостами; коза обезьяне: мерзавец, за весь день только один тигр, съем тебя вместе с ним; тигр убегает, оторвав хвост, обезьяна прячется в глубине леса, т.к. все смеются над тем, что у нее второй хвост – тигриный]: McCulloch 1912, № 28: 305-311; санталы: Bompas 1909, № 122 [козел спрятался в норе леопарда, подал голос, леопард испугался и ушел; шакал повел его назад, а для смелости они связались хвостами; подойдя к норе, оба испугались и побежали, шакалу ободрало весь хвост]: 339-340; Bodding 1925, № 7 [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: 93-99; ория [козел отстал от стада, забрался в пещеру, подходит тигр; козел спрашивает, кто он; тигр: я тигр, царь зверей; козел: я фигр, царь царей; тигр убегает; шакал ведет его назад, для смелости предлагает связаться хвостами; козел: я велел привести мне 12 тигров, почем только один; тигр бросился бежать, волоча по камням шакала, тот погиб; утром пастух нашел козла]: Mohanti 1975: 115-116.

Малайзия, Индонезия. Яванцы [обезьяна говорит тигру, что тот напрасно дружит с буйволом – лучше его съесть; лань, олень, бык, носорог, кентус отказываются помочь; козленок валит подгнивший ствол банана, тигр велит, что козленок силен; обезьяна убеждает его, что это не так, тигр соглашается пойти с ней, связавшись хвостами; козленок спрашивает обезьяну, почему она ведет только одного тигра; тигр убегает, разорвав о кусты и колючки обезьяну в куски; с тех пор обезьяны каждый день по жребию идут на съедение к тигру, а козленок дружит с буйволом]: Островский 1956: 65-81.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002 [волк повел голодного слона добыть овец; тот боится, просит связать их шеи веревками; услышав лай собак, слон побежал, таща волка, тот задохнулся]: 211-212; Джимбинов 1962 [дед в четверть, борода в 4 четверти зарыл мозг козы, предложили семи мусам биться об заклад: кто докопается до мозга земли; мусы признают поражение, приглашают к ним за золотом; дали железный жгут, посылают за дровами; старик начинает связывать все деревья, чтобы, якобы, притащить все сразу; начинает окапывать колодец, чтобы принести целиком; когда мясо готово, посылает мусов за солью, выбрасывает мясо в реку, говорит, что все съел; то же с похлебкой; на ночь старик накрывает своей шубой камень, мусы пытаются колоть это место кинжалами, утром старик говорит, что вши кусались; договаривается с женой, чтобы та сказала, будто припасов нет, а он посоветует взять потроха у муса; муж пришел, услышал, пустился бежать; лиса ведет муса назад, связавшись хвостами; старик: мой любимый желтый сынок ведет муса на расправу; мус убил лису; то же с волком (серый сынок); из шкур волка и лисы старик сделал шубы]: 57-60; осетины [у бедняка Цупары 7 кур; лиса приходит к нему жить, просит не бояться за кур; обещает сосватать дочь алдара; алдар просит калым: сто штук от каждой породы зверей; в лису лиса кричит, что надвигается война, пусть звери бегут за ней, спрячутся в норе, которую она укажет; собирает зверей в хлев алдара; разукрасила лохмотья Ц. цветами, издали кажется, что одежда блестит; на мосту сталкивает в воду, просит алдара выслать зятю новую одежду; в доме алдара Ц. оглядывает себя, лиса объясняет, что собственная одежда жениха была лучше; когда молодые отправились домой, лиса прибегает к семерым уаигам, говорит, что идут войска, просит разрешения спрятаться под соломой; уаиги сами прячутся, лиса подожгла солому, уаиги сгорели; лиса прогоняет их мать, молодые поселяются в их дворце; лиса просит Ц. теперь сосватать невесту и для нее; Ц. отказывается – у него нет для этого денег; лиса говорит матери уаигов, что в ее дворце поселился дурной мужчина; мать уаигов не верит; лиса предлагает накинуть ей на шею веревку, ведет к Ц.; тот лисе: я велел тебе привести самца, а не самку; мать уаигов ударила лису о землю и убежала]: Дзагуров 1973, № 24: 51-53; курды [осел ушел от хозяина, нашел хорошую долину; увидев льва, заревел, сказал, что он Левоед; предлагает льву гнать на него орлов; один больной орел случайно упал рядом с ослом; осел подарил его льву, лев решил, что тот и в воздухе охотится; оба пошли купаться, осел чуть не утонул, но вытряхнул из ушей по рыбке, подарил льву; лев решил, что осел и в воде охотник; лиса сказала льву, что осел его обманул, предложила связать хвосты и повести его; осел заревел, лев бросился бежать, таща за собой лису, пока та не околела]: Джалил и др. 1989, № 180: 489-490.

Иран – Средняя Азия. Белуджи [тигр хочет съесть пахаря; тот просит разрешить сперва собрать урожай; жена крестьянина переодевается в мужскую одежду, кричит грубым голосом: царь послал охотиться на тигров, не видел следов? тигр: это кто? крестьянин: царский визирь; тигр: спрячь меня; жена: а что под одеялом? крестьянин: кусок дерева пережечь на уголь; жена: отрежь от него мне кусок; тигр: отрежь мне ухо; жена: отрежь побольше; тигр: и второе; что это за куски, больше; крестьянин отрезал тигру хвост; жена: надо отрубить половину; тигр убегает; шакал: никакого визиря и войска нет, свяжемся веревкой, пошли назад; жена: обещал привести 14 тигров, а ведешь одного безухого и безхвостого; тигр убежал, волоча шакала, тот издох]: Dames 1892, № 5: 522-524; туркмены [Алдаркёсе (Безбородый) пошел искать работу, встретил дэва; тот сказал, что если бы А. с ним не поздоровался, он бы его съел; хочет бороться; А. предложил выжать из воду из горсти песка; А. стискивает вместе с песком яйцо; дэв ведет его в свой дом, ночью хочет убить, бросив на него кусок скалы; А. что-то подкладывает вместо себя в пустую постель, утром благодарит за то, что дэв чем-то прикрыл его ночью от холода; дэв в испуге готов подарить А. кувшин золота, А. говорит, что гость должен сам нести свой подарок; дома договаривается с женой, чтобы та сказала: прежних дэвов мы уже съели, хорошо, что ты притащил нового; дэв убежал; лиса объясняет, что А. слаб, берется пойти с дэвом вместе, пусть он наденет ей на шею веревку, чтобы она не могла убежать; А. кричит, что отец лисы задолжал ему трех дэвов, а те ведет лишь одного; дэв бросился бежать, волоча лису; части ее тела остались в воде, огне, на каждой травинке]: Ярмарка шуб 1980: 12-18; таджики [старушка отправила плешивого сына самому добывать себе пропитание; он сел отдохнуть, стал есть лепешки, приговаривая «Одного не стало», «Второго не стало» и т.д.; дивы в пещере думают, что это богатырь их считает; относят богатства в дом плешивца, приносят ему дрова; лиса объясняет, что ворует кур у матери плешивца, ведет старшего дива назад, тот боится, лиса предлагает привязать ее к диву веревкой; мать плешивца: обещала привести семерых дивов, а ведешь одного – не отдам за тебя дочь; див убегает, волоча лису; освободившись, лиса легла в стог соломы: я достойна худшей участи, т.жк. взялась за чужие дела]: Османов 1989: 384-386; горные таджики [караванщик бросил обессиливших осла и верблюда; верблюд просит осла не петь, тот поет, приходит лев; осел предлагает достать мозги из головы земли, достает припрятанный горшок с кислым молоком, говорит, что съест льва, тот убегает; волк ведет его назад, лев боится, волк привязывает себя к нему веревкой; осел от испуга закричал, лев бросился бежать, потащил волка, тот подох]: Семенов 1900: 21-22 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 34: 135-136).

Туркестан. Казахи [осел предлагает верблюду притвориться обессиленными, когда хозяин повезет на них поклажу; оба падают на землю, но верблюд не выдержал побоев и встал; хозяин нагрузил на него ношу ишака и погнал дальше; осел пошел, встретил тигра, завопил, тигр в испуге бросился бежать; волк сказал ему, что это всего лишь осел; привязал один конец аркана тигру на шею, а другой – на свою, повел к ослу; тот снова заорал, тигр обратился в бегство, оторвав волку голову; осел притворился мертвым, сорока спустилась, он ее зажал между колен, избил хвостом; она прилетела к тигру, тот совсем испугался; осел до сих пор живет на лужайке]: Бозинген 1985: 55-57; каракалпаки [осел предлагает верблюду упасть по дороге, когда на них повезут соль, сделать вид, что работать не могут; хозяин бросил осла, повез всю соль на верблюде; к ослу вышел лев, согласился соревноваться, чей крик громче, испугался ослиного, убежал; волк уверяет, что осла надо съесть, предлагает связаться шеями и вернуться; осел вновь заревел, лев убежал, волоча волка по колючкам; тот рассказал о случившемся другому волку; этот волк пришел к ослу, осел предложил его сперва прокатить у себя на спине, прискакал в город, волка убили]: Волков, Майоров 1959: 68-70.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [коза встречает волка; говорит, что ее раздвоенное копыта – вилка для мяса, борода – волосы; волк испугался чудовища, медведь учит его не бояться, привязал к себе волка веревкой; бросился на козу, потянул волка, тот подал голос, медведь решил, что волк смеется над ним, тянет сильнее канат, задушенный волк скалит зубы, оба путаются в веревке, подыхают]: Унгвицкая, Майногашева 1984: 219); тувинцы: Самдан 1994, № 17 [волк приходит к козлику, оставшемуся на брошенном стойбище; спрашивает, что у него на голове; – Остроконечные сабли убить медведя и волка; что внизу? – Мешочек положить почки и железы медведя и волка; что ниже рта? – Платочек вытереть рот после съедения медведя и волка; волк убегает, медведь велит вернуться, они связываются веревкой; те же вопросы задает медведь, услышав ответы, бежит, таща волка на веревке, тот задохнулся; козленок взял убитого волка, пришел в чум семи волков; поет, что семи волчьих шкур хватит на шубу; волки по очереди выходят, пропадают; двое последних выходят, видят убитого волка, убегают]: 359-361; Хадаханэ 1984 [волки съели козлят и семь коз, остался козлик-медные рожки; просит волка прийти съесть его, когда он вырастет и разжиреет; отвечает, что на голове у него мечи, под подбородком платок утираться, поев медвежатины и волчатины; волк убежал, не верит лисе, что козлик не страшен; не верит медведю; медведь привязал его к своей ноге и повел к козлику; козлик кричит медведю, что его-то ему и надо; медведь побежал, привязанный волк задохнулся]: 92-94; буряты: Баранникова 2000, № 12 [медведь впервые видит козла, спрашивает, что это, показывая на рога; козел: пики пронзить медведя; то же – мошонка: свинцовый кнут, оплетенный жилами, бить медведя по морде; челка: когда охочусь на медведя, прикрываю этим глаза от солнца; бородка: вытирать рот после медвежьего сала; медведь: чей ты сын? козел: козы с костяными пиками; медведь убежал; волчица ведет его назад съесть козла; медведь боится, волчица привязывает себя к нему; козел смело идет навстречу, медведь бежит, волочит волчицу, она умерла], 14 [лев собирается съесть старика; старик жене: принеси грудинку вчерашнего льва и крестец сегодняшнего, отдадим этому льву; лев убегает, встречает волка, тот ведет его назад, связавшись за шеи; старик: тебя, лев с коротким хвостом, надо убить; лев убегает, тащит волка, тот сдох]: 65-69, 75; Гомбоев 1890, № 7 [барс человеку: сильнее тот, кто ударом кулака свалит дерево; человек дерево заранее подпилил; барс ведет его к себе домой, посылает за водой с огромной посудиной; человек начинает обкапывать колодец, говорит, что собирается принести его целиком; барс сам приносит воду; ночью человек кладет вместо себя ступу и пест; утром: кто меня колол ночью ножом? барс дает человеку мешок золота; человек: сам принесешь свои гостинцы; договаривается с женой; барс приходит, жена спрашивает, что сварить гостю; человек: крестец прежде убитого барса, кишку после убитого; барс бросил золото, убежал; волк ведет его назад (видимо, привязав себя к барсу); человек волку: а этого бессильного откуда привел? барс убегает, волоча волка; волк издох, пасть разинута, барс думает, что волк смеется]: 61-63.