Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M157. Отец рожает. .11.-.14.22.23.28.-.30.33.34.

Персонаж доказывает абсурдность заявлений другого, делая столь же абсурдное заявление. Один или оба говорят, что мужчина или животное-самец родил или что животное одного вида произвело на свет детеныша другого вида либо (выделено, если только этот вариант) что женщина родила животное.

Луба, куаньяма, ньянга, гусии, камба, ньянга, ньямвези, западные пигмеи (ака?), хауса, мандинго, моси, бамилеке, ваддай, маба, нубийцы, сахо, афары, билин, тигре, амхара, тсамаи, меэн, масаи, Западная Сахара, (фризы), бирманцы, синдхи, кашмирцы, сингалы, ория, ораоны, агариа, байга, бенгальцы, хинди, кабардинцы, даргинцы, ягнобцы, уйгуры (Гума), шорцы, тувинцы (Тоджа), дагуры.

Бантуязычная Африка. Луба [леопард просит маленькую антилопу кабуклу забраться на дерево нарвать плодов; в это время коза кабуклу родила козочку и козленка; леопард: мой козел родил; антилопы трех видов подтверждают, что это возможно; игуана согласна с кабуклу, вцепилась в нос леопарду, тот отдал кабуклу козлят]: Жуков, Котляр 1976, № 92: 221-222; ньянга [карликовая антилопа дукер попросил леопарда попасти его козу, та родила, леопард сказал, что его козел родил козленка; они решили обратиться за решением к генетте; та послала сказать леопарду, что ее муж рожает, просит леопарда быть повитухой; леопард: не может быть; дукер: а как же твой козел родил? с тех пор леопард охотится на дукеров и коз]: Котляр 1973: 217-218; куаньяма [шакал попросил у льва козла, чтобы осеменить свою козу; та родила козленка и козочку, шакал вернул козла и козочку; лев требует привести и козленка: это его козел родил; черепаха соглашается быть судьей, приходит с опозданием, объясняет, что ее отец рожает; все говорят, что так не может быть; соответственно не мог родить и козел льва]: Некрасова 1975: 11-13; гусии [бездетный Лев утащил у Обезьяны его 12 детей, сделал своими; Обезьяна-отец собрал всех зверей, они пошли к Льву, но никто не решился заговорить об этом деле; на следующий раз пришел Заяц, сказал, что у него неприятности – дети пропали; Лев: у тебя нет жены, откуда дети; Заяц Льву: ты тоже холостяк, откуда у тебя дети; Льву пришлось вернуть детей Обезьяне]: Виноградов 1984: 315-316; камба [1) гиена украла 7 коров, а лев – 7 бычков; одна из коров отелилась, лев забрал теленка, сказал, что родил его бычок; гиена позвала зайца; тот сказал, что его отец родил; лев: мужчины не рожают; заяц: бычки тоже; лев вернул теленка; 2) (=Охотина 1962: 214-215); лев и гиена украли скот, корова гиены отелилась, лев вымазал кровью своего бычка, сказал, что бычок и родил; старейшины не решаются возражать льву; заяц стал наполнять водой калебасы: его отец родил, нужна вода; лев: мужчины не рожают; заяц: бычки – тоже]: Arewa 1961, № 1309: 79, 80; ньямвези [владелец коровы и владелец быка вместе пасут свой скот; корова принесла двойню; владелец быка вымазал ему зад кровью, забрал одного теленка, сказал, что и его бык отелился; старики сказали, что бык не может родить, но владелец быка стал искать другого судью; заяц: ищу лечебное средство, мой отец родил; владелец быка: это ложь; заяц: так и быки не рожают]: Виноградов 1984: 332-333; западные пигмеи (ака?) [уходя на войну, тигр {? - лев, пантера?} раздает подданным кур, чтобы те о них позаботились; антилопа получает петуха; тигр возвращается, все дают кур с цыплятами, антилопа – петуха; тигр требует цыплят; слон не хочет с ним ссориться, молчит; черепаха кричит, что сын тигра рожает; все смеются; тигр съел антилопу позже]: Trilles 1932: 344-345.

Западная Африка. Хауса: Ольдерогге 1959 [у царя три раба, у каждого по сыну, их имена Невидящий, Дар бога, Мудрее царя; царь дает каждому сноп соломы, велит на будущий год принести по 300 снопов сорго; первые двое приносят, МЦ приносит миску мякины – это то, что выросло из посаженной соломы; царь дал первым по корове, дал МЦ быка; через год те привозят по теленку, МЦ приходит, начинает рубить дерево, говорит, что рубит дрова для отца, который родил (бык тоже не может родить теленка); придворные советуют, чтобы принц, одевшись бедняком, отвел одетого принцем МЦ разбойникам; тот по пути напоил принца пивом, поменялся одеждой, разбойники убили принца; МЦ говорит царю, что мудрее всех; превращается в лягушку, царь – в змею, мышь – кот, птица – ястреб; птица влетает в глаз старухи, делается зрачком, ястреб – бровью; с тех пор зрачок не выходит из укрытия, чтобы его не схватила бровь]: 251-252; Mariko 1984 [у шакала бык, у зайца корова, они договариваются по очереди пасти обоих животных; в очередь шакала корова принесла теленка, шакал утверждает, что родил его бык; они идут к судье белке (земляная белка); тот говорит, что должен отойти – он сейчас родит; шакал говорит, что так не бывает, белка присуждает теленка зайцу]: 118-120; мандинго [Ньямеу говорит в животе матери, выходит раньше времени, сам дает себе имя; в колыбели разговаривает с мудрецом; оказывается умнее вождя (если мой отец не мог родить, как же твой бык родил – это была моя корова); вождь велит вырыть яму с кольями, Н. незаметно убирает колья, заменяет соломой; проваливается, но жив; вождь велит его утопить; слуги оставляют мешок; Н. кричит из мешка, что не хочет быть вождем; родственник вождя меняется с ним местами, утоплен; Н. прискакал весь в иле, на мокром коне, говорит, что на дне много коней, но каждый может взять лишь одного; вождь и все его родственники велят себя утопить, Н. становится вождем]: Мендельсон 1971: 181-187; моси [мой отец только что родил]: Sissao 2010, № 26: 69-70; бамилеке [пантера привела антилопе козла, попросила его попасти; через некоторое время потребовала родившихся от него козлят, иначе грозит забрать антилопу с женой и детьми; они судятся в присутствии льва; антилопа является с опозданием: она помогала разрешиться от бремени другому антилопе-самцу; ей говорят, что самцы не рожают, антилопа в ответ: козлы тоже; антилопа признана правой]: Voorhoeve 1976, № 4: 90; будума [лев и земляная белка (Xerus inauris) пошли на рынок, лев купил вола, белка - корову; по пути назад корова родила, лев забрал теленка, положил под вола, сказал, что родил вол; судить позвали шакала; тот сказал, что не может: его отец родил, он торопится к нему; лев: это невозможно: шакал: вол тоже не может родить теленка; звери расхохотались, лев бросился на шакала, все разбежались; вол, корова и теленок остались в селении людей, лев с тех пор зол на всех]: Konrad 1961: 353-354.

Судан – Восточная Африка. Маба [играя, дети случайно убили сына султана-Льва; не найдя Львенка, Лев взял в сыновья Жеребенка; чтобы помочь Коню, Шакал говорит, что супруга султана родила в свое время, а теперь родит сам султан; Лев: это невозможно; Шакал: точно так же сыном Льва не может быть Жеребенок; Лев вернул Жеребенка Коню]: Анпеткова-Шарова 2010: 203-204; нубийцы [у одного человека бык, у другого корова; прийдя к животным, они нашли теленка, владелец быка стал доказывать, что теленок его; все звери собрались, последним явился лис; стал говорить, что ему некогда, надо идти к отцу, тот рожает; все убивились; лис: если бык родил, то почему не мой отец? Теленка отдали владельцу коровы]: Hohenwart-Gerlachstein 1979, № 2: 86; сахо [у Гиены корова, у Льва бык; корова принесла теленка, Лев его отобрал; все животные отвечали, что да, конечно, бык Льва родил; Nesna ответил, что прежде, чем решить, он должен снять шкуру с камня; Лев спрашивает, разве у камня есть шкура; Nesna в ответ: а разве бык может родить; Лев бросается на него, тот успевает залезть на дерево]: Reinisch 1889, № 5: 183-185; афары [коровы Слона рожают бычков, их резали, а коровы Страуса – телочек, их сохраняли; оба претендуют на стадо; Шакал говорит, что ему некогда разбираться – его отец рожает; ему говорят, что это невозможно; он отвечает, что у вас так получается – у кого много, тот хочет все остальное]: Reinish 1885, № 38: 106-108; билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208; тигре [Лев нашел быка, Гиена – беременную корову, они привели их к себе; когда корове подошло время родить, Лев остался с животными, засунул плаценту в зад быка, сказал Гиене, что теленка родил его бык; Лис обещал Гиене помочь; пришел с бурдюком попросить у Льва молока, сказал, что его отец родил мальчика; если бык может родить, то и мужчина может; Лев бросился на Лиса, тот убежал; Лев спрятался в его норе; подойдя к ней, Лис сказал вслух, что дом всегда желал ему доброго вечера; Лев: добрый вечер! Лис убежал; Лев ушел и вернул Гиене теленка]: Littmann 1910, № 9: 9-10; амхара: Ганкин 1979, № 25 [леопард украл козу, шакал – корову; корова отелилась; леопард забрал теленка, сказал, что отелилась его коза; газель, гиена, козел отвечают, что раньше козы действительно рожали только козлят, но теперь времена изменились; бабуин берет камень, просит подождать, пока он будет играть на этом инструменте; раз коза может родить теленка, то и на камне можно играть; леопард говорит, что красивая музыка, но остальные велят ему отдать шакалу теленка], 26 [лев и гиена по очереди пасут скот; когда пас лев, корова гиены отелилась, лев забрал теленка, сказал, что его родил его бык; все звери подтвердили правоту льва; мартышка сказала, что земля ее отца разорвалась, она должна ее зашить; лев: земля не рвется; мартышка: быки не рожают; лев попытался ее схватить, оторвал хвост; устроил засаду на бесхвостую; мартышка сказала другим, что царь зверей велел всем обрезать хвосты, иначе убьет; они обрезали, лев не может узнать виновную]: 37-39, 39-40; тсамаи [у обезьяны было стадо коров, а у крота - волов; коровы рожали телят, а стадо крота не увеличивалось; тогда он украл теленка из-под коровы, положил под вола, смазал кровью ему зад; все говорили, что вол не может родить, но крот выбрал судьей кузнечика; тот задержался, сказал, что зашивал лопнувший камень; крот: камень нельзя зашить; кузнечик: и волы не рожают]: Jensen 1969, № 8: 382-383; меэн [у льва бык, у леопарда корова; корова отелилась; лев вымазал быку зад кровью, забрал теленка, сказав, что его бык родил; все боятся Льва, соглашаются с ним; маленькая Обезьяна (Cercopithecus) приходит с опозданием, говорит, что был занят делом – зашивал порвавшуюся землю; Лев: земля не рвется; Обезьяна: быки не рожают]: Jensen 1959, № 9: 415; масаи [львята львицы запаршивели, она отобрала птенцов страусихи и сказала, что это ее дети; мангуст предложил собрать зверей у термитника; все высказались в пользу львицы; мангуст объяснил, что пернатые не могут родить лохматых, а лохматые – пернатых, скрылся в норе, незаметно выйдя через другой ход; львица осталась ждать у норы, умерла с голоду]: Kipury 1983, № 18: 74-76.

Северная Африка. Западная Сахара [лис – муж крольчихи, у него осел, у крольчихи корова, она должна отелиться; лис возвращается, говорит, что его осел родил теленка; еж: дело сложное, просит прийти к нему через три дня; через три дня отвечает лису, что недомогает – сегодня должен родить; лис: но ты ведь самец; еж: так и осел самец, поэтому верни теленка крольчихе]: Aris, Cladellas 1991: 150-151.

(Ср. Западная Европа. Фризы [моряк заказал в харчевне 6 вареных яиц, но забыл деньги; хозяин разрешил заплатить позже; моряк отправился в плаванье, попал в плен к пиратам, вернулся через 5 лет; хозяин потребовал уйму денег: из яиц вылупились бы цыплята, стали курами, отложили бы новые яйца и т.д.; узнав об этом, крестьянин приходит к судье и просит разрешить выступить в защиту моряка; но только времени у него мало: он поставил вариться бобы, скоро свариться, он будет их сеять; судья: вареные бобы не сеют; крестьянин: из вареных яиц не вылупятся цыплята; моряк спасен]: Mürk 2014: 75-78).

Бирма. Бирманцы [кобыла Глупого родила жеребенка, корова Умного – теленка; Умный поменял новорожденных; Кролик обещал разрешить спор, пришел поздно; он целый день заливал пылавшую песчаную отмель, нося воду в корзине; Умный: это ложь; Кролик: так и коровы жеребят не рожают]: Аунг 1957: 19-21.

Южная Азия. Синдхи [в роще паслись коровы; когда корова телилась, шакал съедал теленка; человек собрался убить шакала, тот попросил пощадить, отплатит добром; корова человека родила теленка, тот убежал, мулла поставил его к своему быку, будто бык родил; пришедшие согласились; человек назвал своим свидетелем шакала; тот опоздал, сделал вид, что засыпает; он с другими шакалами целую ночь гасили загоревшуюся реку; царь: ты лжешь! шакал: если вода не горит, то как бык может родить; царь отдал человеку теленка]: Schimmel 1995, № 33: 214-216; кашмирцы: Haughton 1913 [приближенные-мусульмане завидуют индуисту по имени Bir Bal, которому благоволит царь Акбар; когда царь заболел, сказали ему, что его вылечит молоко быка; А. велит ББ принести его; дочь ББ приходит стирать в сад ББ; отвечает ему, что она из дома ББ, который только что родил сына; А. удивился, девушка ответила, что если быка можно доить, то почему мужчина не может родить; А. все понимает, вновь возвышает ББ;]: 294-295; Knowles 1888 [у двух старших жен дочери, младшая долго бездетна, затем собирается родить; старшие жены кладут новорожденного мальчика в ящик, спускают в реку, подменяют щенком; мальчика подбирает садовник; то же через год со вторым новорожденным; царь видит, как мальчики дают есть и пить деревянной лошадке; объясняет, что та неживая; они отвечают, что и женщина не может родить щенков; царь изгоняет старших жен, возвращает младшую и сыновей]: 405-408; сингалы [слуга купил для богача лошадь; заночевав возле пресса для масла, привязал ее к прессу; владелец пресса забрал лошадь, сказал, что ее родил его пресс; судья согласился; шакал обещал помочь слуге; пришел в суд на два дня позже; один день смотрел на небо (оно ненадежно – то солнце, то дождь), второй – на землю (то же – ямы, холмы), а сегодня смотрел на огонь, ему можно верить; зеваю, потому что не спал – смотрел, как рыбы вышли из воды, разбились на две команды, играли на равнине; судья: это ложь; шакал: но и пресс не может родить лошадь; судья вернул слуге лошадь]: Волхонский, Солнцева 1985, № 46: 92-96; ория [пара горлинок в лесу ждет потомство; начался пожар, самец улетел, самка осталась, огонь пощадил это дерево, она родила двух детей; самец нашел новую жену, потребовал детей прежней себе, царь решил в его пользу; самка утопилась, попросив, чтобы в новом перерождении она стала ребенком жены купца, который хочет дочь; купец отвел быка к коровам царя, забрал потомство; царь велел вернуть телят; дочь купца: если ты решил в пользу самца голубя, то должен и в пользу нашего быка; царь: перенеси ваш пруд к нашему; девушка: наш пруд – девушка, пусть ваш зайдет к ней и пригласит; царь: перенеси гору; девушка: лишь непорочная женщина может это сделать, пусть царица велит горе передвинуться; царица велит, гора на месте, царь казнил царицу; взял дочь купца, запер; мангуст приносит ей еду; царь видит ее, не узнает, она называет себя небесной феей, он строит для нее дворец, дает корону и брильянт для будущего сына; жена исчезает, рожает в доме купца, зовет царя посмотреть на сына; когда тот все понял, он снова женился на дочери купца; все хорошо]: Mohanti 1975: 3-16; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; агариа [шакал попросил ехавшего на лошади человека помочь ему дотянуться до дохлого теленка, лежавшего в ручье; обещал отплатить добром; человек помог шакалу; в городе привязал лошадь к столбу; владелец столба сказал, что его столб каждый год рожает по лошади, и это его лошадь; все соглашаются с ним; шакал делает вид, что заснул в суде: не спал последнюю ночь, т.к. горело озеро и он всю ночь ел поджарившуюся рыбу; ему отвечают, что озера не горят, он говорит, что и столбы не рожают; человек получил назад свою лошадь]: Elwin 1944, № 5: 247-248; ораоны: Hahn 1906, № 17 [человек купил на базаре волов, на обратном пути заночевал у деревни, привязав волов к давильне для масла; утром хозяин сказал, что волы его, их родила давильня; деревенский совет согласился с хозяином; шакал сперва спрашивает, зачем человек напускал на него собак; затем соглашается помочь; прийдя на совет, говорит, что опоздал: пруд горел, он собирал и ел жареную рыбу; ему возражают, шакал отвечает, что и давильни не рожают волов; хозяин забрал их], 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей Gewürtzstein и веник, бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 32-33, 54-55; байга [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: Elwin 1944, № 5: 209-212; бенгальцы [переодетый царь бродит по городу, подслушивает разговор трех сестер; одна хочет выйти за царского садовника, другая за повара, третья - за царя; царь исполняет их желание; когда царица рожает, сестры подменяют ребенка щенком, спускают в горшке по реке; то же через год - котенка; на третий год - дочь, подменяют деревянной куклой; царицу прогнали, брахман с женой подобрали детей, назвали Арун, Варун, Киранмала; после смерти приемных родителей братья с сестрой строят дом; отшельник советует сходить на гору Майя за золотыми деревьями с алмазными цветами; А., К. приходят туда, превращаются в камень; сестра узнает об этом, видя ржавчину на оставленных клинках; надевает мужскую одежду, идет, не обращая внимания на чудовищ, сбрызгивает статуи живой водой, все оживают; как поступать, ее научил золотой попугай; братья с сестрой и попугаем возвращаются, приглашают царя; тот говорит, что не может есть золото, поданное ему на тарелке; попугай спрашивает, как же женщина могла родить щенка, котенка и куклу; все разъясняется, попугай находит и царицу; сестер закопали живьем]: Порожняков 1990: 16-26; хинди (долина Ганга) [падишах Акбар велит Бирбалу достать достать воловье молоко, оно нужно лекарю для приготовления лекарства; дочь Б. пошла ночью стирать белье, колотя его на реке о камни; шум разбудил А., девушку привели к нему, она объяснила, что белье надо срочно стирать, т.к. ее отец родил ребенка; А.: это невозможно; девушка: так же, как и подоить вола; узнав, что девушка дочь Б., А. ее наградил]: Бескровный, Челишев 1978: 37-40; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окропить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Кольский уезд, записано от лопарей о. Константином Щеколдиным) [Царь позволяет царице присутствовать на суде. Он заслуженно наказывает жену и оправдывает мужа, когда жена с ним не соглашается, ее не рождённый ребенок (из чрева) говорит, что «блудница блудницу тянет». Она боится своего сына и когда он рождается, приказывает его убить, чтобы съесть сердце. Слуги не решаются на убийство ребенка и приносят ей сердце ягненка, своего подменяет сыном кузнеца. Царь удивляется, что его сын увлекается кузнечным делом, занимается только молотками и кует ими железо. Сына пастуха ровесники избирают детским царем: все дети встали со свечами в руках лицом к востоку и у царевича-сына пастуха зажегся огонь. Он справедливо судит, к нему обращаются и взрослые, неверно судимые царем и царицей. Пока бедная женщина несет в блюде муку, её уносит ветер. Она обращается к царю за судом. Тот смеется над ней и отказывается судить ветер, она решает обратиться к детскому царю, царь снова над ней смеется. Детский царь выслушивает женщину и узнает, какие капитаны пристали в тот день к берегу. Он расспрашивает их, нужен ли им был ветер, чтобы пристать, они подтверждают, что без него им бы это не далось. Детский царь рассказывает им о том, что ветер унес у бедной женщины муку и капитаны не только возмещают ей потерю, но и дают по мешку муки каждый и все остаются довольными. Царь узнает о суде мальчика и хочет его проверить. Он присылает ему трех быков и просит, чтобы тот вернул их с приплодом. Мальчик съедает мясо быков, шкурами утепляет крышу. Когда царь спрашивает, где приплод, он посылает к царю мужика, который снимает штаны и кричит «хочу рожать», царь называет его сумасшедшим и мужик указывает на то, что бык также не может родить. Детский царь видит, что царь с царицей выходят на прогулку. Он наполняет одну скалку весов калом, и со временем его становится все больше. Он объясняет царю, что так же легок женский ум и ничего не стоит. Царь понимает, что это его сын и берет к себе «таким образом, царице над правдой не пришлось торжествовать»]: Бурцев 1898, № 23: 107-112.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [кобыла Батараза ожеребилась, когда он был в гостях; хозяин сказал, что ожеребилась его арба и жеребенок его; Б. созвал зверей на совет; Еж явился последним, сказал, что сеном тушил пожар на горах; в ответ на возражения сказал, что и арба не могла ожеребиться; Б. получил жеребенка]: Капиева 1991: 203-204; даргинцы [старшая сестра обещает одним сахом муки накормить село, средняя - сшить на всех одежду из полметра атласа, младшая – родить талхану мальчика с золотой косичкой, с одного боку луна, с другой солнце; талхан берет ее в жены, уезжает, его первая жена велит родить в дымоходе, подменяет мальчика двумя щенками, мальчика бросает в сундучке в море; предлагает вернувшемся талхану зашить новую жену в шкуру коровы, положить в дверях, чтобы о нее вытирали ноги; тот так и делает; морская бабушка вырастила мальчика; тот охотится, приходит к талхану, мачеха его узнает, притворившись больной, просит мужа достать 1) омолаживающее медово-масляное дерево; морская бабушка велит у дерева кидать змеям толокно, аждахам бублики; юноша приносит дерево; 2) кошку, играющую на зурне; морская бабушка говорит, что кошка живет на толкучих скалах, надо ударить скалы кнутом; юноша приносит кошку, скалы лишь срезали волоски с хвоста коня; 3) девушку Арц-Издаг ("арц" – серебряная); морская бабушка: кто ее позовет, каменеет; надо сперва упомянуть золотую косичку, затем луну и солнце; АИ идет с ним, 40 ранее окаменевших нартов оживают, АИ везет с собой богатства; юноша лепит восковые куклы; говорит отцу, что как куклы не могут есть, так и женщина не может родить щенков; отец привязывает старшую жену к хвосту кобылы, велит пережарить, перемолоть кости, мать юноши развеяла их по ветру, юноша женится на АИ]: Ганиева 2011b, № 28: 281-284.

Иран – Средняя Азия. Ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 12 [сын визиря отверг двух дочерей бедняка, взял младшую; ее сестры подменили детей щенками, отнесли к тетка, та вырастила; визирь спрашивает, зачем мальчик поит деревянную лошадку; тот спрашивает, как он мог поверить, что жена родила щенят; визирь вернул сына и дочь, теток привязали к хвосту коня], 20 [младшая из семи дочерей положила отцу вместо еды дерьмо; тот прогнал всех; оставив сестер в степи, младшая пришла к старухе; та велит отнести еду своему мужу, девушка каждый раз относит сестрам, говорит, что собака съела; убивает старуху и ее мужа, сестры поселяются в их доме; старшие сестры идут на пир, младшую оставляют; она идет следом, теряет башмак, царь обещает жениться на той, кому он подойдет; подходит той девушке; она родила мальчика и девочку, другая жена подменила их щенками; муж велит оставить ее на крыше, бросать ей хлеб как собакам; (старушка воспитывает детей); мальчик поит деревянную лошадку; когда царь удивляется, спрашивает, а как женщина может родить щенков; все разъясняется; другой женой играли в козлодрание, разорвали на части]: 90, 111-114.

Туркестан. Уйгуры (Гума) [эфенди взял у соседа большой чайник; возвращая, добавил маленький; сказал, что чайник родил; в следующий раз вообще не вернул, сказав, что чайник умер; сосед стал возражать; эфенди: если чайник может родить, то почему он не может умереть?]: Jarring 1951, № 13: 108-109.

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы [старший брат Маас ("овод") богат, младший Арычак ("пчелка") беден, у него дочь Шолбан ("Венера"), М. согласился дать ей теленка, от него вышел большой приплод, М. потребовал назад не другого теленка, а все стадо; оба брата пришли к хану, тот велит разгадывать загадки; жена М. дает глупые ответы, Ш. - мудрые (жирнее жирного - мать-земля, быстрее быстрого - солнце); хан велит Ш. сшить шубу из кожи комара, та в ответ требует дать ей нитку из песка; хан велит заставить отелиться быка; Ш. собирает траву, говорит, что для новорожденного, ибо ее отец родил; хан женит на Ш. сына, чтобы тот поумнел; хан едет с сыном, велит ему укоротить дорогу, тот начинает чертить на земле; Ш. объясняет, что хан просил разговаривать, чтобы сократить путь]: Функ 2011(2): 248-252; тувинцы (Тоджа) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. выдает дочь С. за своего сына; приехал к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит передать малопонятные слова; невестка понимает, велит убить трех воинов, один пусть будет проводником, идти с войском; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьим молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176.